The repetition of the full compound, ‘consisting
of bliss,’ which occurs in the passage, ‘He
reaches that Self consisting of bliss’ (Taitt.
Up. II, 8), does not refer to Brahman, as it is
contained in the enumeration of Non-Selfs, comprising
the Self of food, &c., all of which are mere effects,
and all of which are represented as things to be reached.—But,
it may be said, if the Self consisting of bliss, which
is said to have to be reached, were not Brahman—just
as the Selfs consisting of food, &c. are not Brahman—then
it would not be declared (in the passage immediately
following) that he who knows obtains for his reward
Brahman.—This objection we invalidate by
the remark that the text makes its declaration as
to Brahman—which is the tail, the support—being
reached by him who knows, by the very means of the
declaration as to the attainment of the Self of bliss;
as appears from the passage, ’On this there
is also this sloka, from which all speech returns,’
&c. With reference, again, to the passage, ’He
desired: may I be many, may I grow forth,’
which is found in proximity to the mention of the
Self consisting of bliss, we remark that it is in reality
connected (not with the Self of bliss but with) Brahman,
which is mentioned in the still nearer passage, ’Brahman
is the tail, the support,’ and does therefore
not intimate that the Self of bliss is Brahman.
And, on account of its referring to the passage last
quoted (’it desired,’ &c.), the later
passage also, ‘That is flavour,’ &c., has
not the Self of bliss for its subject.—But,
it may be objected, the (neuter word) Brahman cannot
possibly be designated by a masculine word as you
maintain is done in the passage, ‘He desired,’
&c.—In reply to this objection we point
to the passage (Taitt. Up. II, 1), ’From
that Self sprang ether,’ where, likewise, the
masculine word ‘Self’ can refer to Brahman
only, since the latter is the general topic of the
chapter. In the knowledge of Bh/ri/gu and Varu/n/a
finally (’he knew that bliss is Brahman’),
the word ‘bliss’ is rightly understood
to denote Brahman, since we there meet neither with
the affix ‘maya,’ nor with any statement
as to joy being its head, and the like. To ascribe
to Brahman in itself joy, and so on, as its members,
is impossible, unless we have recourse to certain,
however minute, distinctions qualifying Brahman; and
that the whole chapter is not meant to convey a knowledge
of the qualified (savi/s/esha) Brahman is proved by
the passage (quoted above), which declares that Brahman
transcends speech and mind. We therefore must
conclude that the affix maya, in the word anandamaya,
does not denote abundance, but expresses a mere effect,
just as it does in the words annamaya and the subsequent
similar compounds.


