Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

Doña Perfecta eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 512 pages of information about Doña Perfecta.

=193= 26 =alla se le va=:  ‘are about the same as she,’ ’are taking the same line.’

=193= 33 =esto se lo lleva la trampa=:  grammatically, =la trampa= is the subject of the clause; =lo=, which repeats =esto=, is the object; =se= is the reflexive of interest, often used with =llevar=.

=194= 22 =en buen hora=:  cf. n. on p. 35, l. 26.

=195= 5 =le dan=:  cf. n. on p. 38, l. 6.

=195= 11 =sonsonete lloron=:  ‘sarcastic whine.’

=195= 25 =si=:  cf. n. on p. 40, l. 34.

=196= 8 =tenebrario=:  properly a candlestick which is used during matins of the last three days of Holy Week.  These matins are called in Spanish =tinieblas=.  The light of the =tenebrario= is dimmed by placing it within a kind of shrine.  The idea here, of course, is that obscurity is part of the family inheritance.

=197= 18 =acabo de estrujarle=:  ‘gave him the last squeeze.’

=198= 3 =suspirando a moco y baba=:  ‘sighing and snuffling.’

=198= 15 =en un quitame alla esas pajas=:  ‘in a wink of your eye’ (colloq.).  The phrase means literally ’get those straws [trifles] out of my way,’ and implies the feeling that a thing can be done quickly and easily.

=198= 27 =los juegos de manos son juegos de villanos=:  the Spanish Academy defines this proverb in about the sense given to it by Gase’s French-English Dictionary, “playing with the hands is bad manners, rough play is low”; but the priest here, quite legitimately, makes it mean “physical force is a blackguard’s way.”

=200= 12 =qui tenga visos=:  ‘that has the look.’

=200= 27 =Como lo huelan los de tropa=:  ’supposing the military get a smell of it.’  For conjugation of =oler= see grammars.

=201= 4 =Guarde usted=:  ‘look out for.’

=201= 16 =el salitre=, etc.:  i.e. powder.

=202= 6 =Si=:  cf. n. on p. 40, l. 34.

=202= 17 =ha perdido la chaveta=:  ‘have lost your wits.’ =Chaveta=, or more commonly =chabeta=, is properly a wedge or key used by blacksmiths or carpenters to unite and tie several pieces of metal or wood.

=202= 31 =medio=:  adverbial, i.e. to be followed by a hyphen in English.  Contrast =media=, adjectival, in the line above.

=203= 2 =Para solfas=, etc.:  ’drubbings by treachery are not what Cristobal Ramos is good for.’

=203= 31 =si es empeno de usted=:  ‘if it is your particular wish.’

=204= 4 =jofaina=:  ‘finger-bowl’ here.

=205= 6 =no tienen espera=:  ‘endure no stay.’

=205= 21 =me tiene=:  ‘she has for me.’

=208= 13 =quijotadas=:  ‘extravagances,’ ‘quixotic undertakings.’  The word is formed from the name of Cervantes’ hero.

=209= 13 =Mi coalicion=, etc.:  ’my half-serious, half-jocular coalition.’

=210= 3 =Sentire mucho que=:  ‘I shall be very sorry in case.’

=210= 11 =y concluira=:  ‘and end it shall,’ or simply ‘and it shall.’

Copyrights
Project Gutenberg
Doña Perfecta from Project Gutenberg. Public domain.