Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

[Footnote 28:  At Venice; see the preceding note.  Dobrovsky calls it a splendid edition, and thinks the reason why the Bohemians had it printed at Venice was, that it could not have been executed so well in Bohemia. Gesch. der boehm.  Sprache, p. 343.]

[Footnote 29:  The Picardites, or Picards, who are also called Adamites, existed as early as 1491, when Zhizhka crushed them, without annihilating them entirely; the Utraquists detested them because they denied the doctrine of transubstantiation, although they agreed with them in their general principles.  They were frequently confounded with the Taborites, among whom at last the remnants of them became lost.  The Grubenheimer were the remnants of the Waldenses, who fled to Bohemia in the middle of the 14th century; where, under persecution and ridicule, they used to hide themselves in caves and pits, Gruben; hence their name.  Under the shield of the Reformation they thought themselves safe; but met only with new oppressors and persecutors.  There were numerous other sects, and still more different names of one and the same sect.  A sect of the Taborites, for instance, founded by Nicholas Wlasenicky, were alternately called Miculassenci (i.e.  Nicolaites, the Bohemian form for Nicholas being Miculass), or Wlasenitzi, from his name; Pecynowshi, from the place of their meetings; and Plachtiwi, i.e. the crying, from their manner.  See Dobrovsky’s Gesch. der boehm.  Sprache, p. 234.  It may be the place here to remark, that the Calixlins or Utraquists, although at first decidedly against the infallibility of the pope, nevertheless in forming the compact of Basle, submitted in the main to the doctrine of Rome, with these four conditions; viz. the free distribution of the Bible to the people; the administration of the sacrament in both kinds; reform of the clergy after the pattern of the Apostles; and punishment for “mortal sins” in proportion to their enormity.]

[Footnote 30:  His full name was George Hruby Gelenshky.  This patriotic and active individual translated and published a whole series of valuable books; among which we mention only Petrarch’s Letters, Cicero’s Laelius and Paradoxa, several works of Jovian, etc.  Nicholas Konacz followed in the same path.  He translated the Bohemian History of AEneas Sylvius, two dialogues of Lucian, and wrote, edited, and printed other meritorious and elaborate works.]

[Footnote 31:  This venerable man was ten years president or bishop (Zprawce) of the United Brethren; and his whole life appears to have been devoted to religious purposes.  He prepared the hymn-book in use among all the congregations of the Brethren; wrote an interpretation of the Apocalypse, 1501; of the Psalms, 1505; a treatise on Hope, 1503; on Oaths, etc.  His writings, most of which are replete with erudition, are enumerated in Dobrovsky’s Gesch. der boehm.  Sprache, pp. 238, 239, 372, 378, 379.]

Copyrights
Project Gutenberg
Historical View of the Languages and Literature of the Slavic from Project Gutenberg. Public domain.