to maintain that a work commencing with a detailed
history of the birth and infancy of Jesus, his genealogy,
and the preaching of John the Baptist, and concluding
with an equally minute history of his betrayal, trial,
crucifixion, and resurrection, and which relates all
the miracles, and has for its evident aim throughout
the demonstration that Messianic prophecy was fulfilled
in Jesus, could be entitled [Greek: ta logia]
the oracles or discourses of the Lord. For these
and other reasons ... the majority of critics deny
that the work described by Papias can be the same as
the Gospel in our Canon bearing the name of Matthew”
("Sup. Rel.,” vol. i., pp. 471, 472).
But the fact which puts the difference between the
present “Matthew” and that spoken of by
Papias beyond dispute is that Matthew, according to
Papias, “wrote in the Hebrew dialect,”
i.e., the Syro-Chaldaic, or Aramaean, while the
canonical Matthew is written in Greek. “There
is no point, however, on which the testimony of the
Fathers is more invariable and complete than that the
work of Matthew was written in Hebrew or Aramaic”
("Sup. Rel.,” vol. i., p. 475). This
industrious author quotes Papias, Irenaeus, Pantaenus
in Eusebius, Eusebius, Origen, Cyril of Jerusalem,
Epiphanius, Jerome, in support of his assertion, and
remarks that “the same tradition is repeated
by Chrysostom, Augustine and others” (Ibid,
pp. 475-477). “We believe that Matthew
wrote his Gospel in Hebrew, meaning by that term the
common language of the Jews of his time, because such
is the uniform statement of all ancient writers who
advert to the subject. To pass over others whose
authority is of less weight, he is affirmed to have
written in Hebrew by Papias, Irenaeus, Origen, Eusebius,
and Jerome. Nor does any ancient author advance
a contrary opinion” ("Genuineness of the Gospels,”
Norton, vol. i., pp. 196, 197). “Ancient
historical testimony is unanimous in declaring that
Matthew wrote his Gospel in Hebrew, i.e., in
the Aramaean or Syro-Chaldaic language, at that time
the vernacular tongue of the Jews in Palestine”
(Davidson’s “Introduction to the New Testament,”
p. 3). After a most elaborate presentation of
the evidences, the learned doctor says: “Let
us now pause to consider this account of the original
Gospel of Matthew. It runs through all antiquity.
None doubted of its truth, as far as we can judge
from their writings. There is not the least trace
of an opposite tradition” (Ibid, p. 37).
The difficulty of Christian apologists is, then, to
prove that the Gospel written by Matthew in Hebrew
is the same as the Gospel according to Matthew in
Greek, and sore have been the shifts to which they
have been driven in the effort. Dean Alford,
unable to deny that all the testimony which could
be relied upon to prove that Matthew wrote at all,
also proved that he wrote in Hebrew, and aware that
an unauthorised translation, which could not be identified
with the original, could never claim canonicity, fell
back on the remarkable notion that he himself translated
his Hebrew Gospel into Greek; in the edition of his
Greek Testament published in 1859, however, he gives
up this notion in favour of the idea that the original
Gospel of Matthew was written in Greek.


