from time to time as Peter delivered them, and it is
not said that Mark ever reduced these notes into the
form of a more perfect history” ("Christian
Records,” Rev. Dr. Giles, pp. 94, 95). “It
is difficult to see in what respects Mark’s
Gospel is more loose and disjointed than those of
Matthew and Luke.... We are inclined to agree
with those who consider the expression [Greek:
ou taxei] unsuitable to the present Gospel of Mark.
As far as we are able to understand the entire fragment,
it is most natural to consider John the Presbyter or
Papias assigning a sense to [Greek: ou taxei]
which does not agree with the character of the canonical
document” ("Introduction to the New Testament,”
Dr. Davidson, p. 158). This Christian commentator
is so disgusted with the conviction he honestly expresses
as to the unsuitability of the phrase in question
as applied to Mark, that he exclaims: “We
presume that John the Presbyter was not infallible....
In the present instance, he appears to have been mistaken
in his opinion. His power of perception was feeble,
else he would have seen that the Gospel which he describes
as being written [Greek: ou taxei], does not
differ materially in arrangement from that of Luke.
Like Papias, the Presbyter was apparently destitute
of critical ability and good judgment, else he could
not have entertained an idea so much at variance with
fact” (Ibid, p. 159). We may add, for what
it is worth, that “according to the unanimous
belief of the early Church this Gospel was written
at Rome. Hence the conclusion was drawn that
it must have been composed in the language of the
Romans; that is, Latin. Even in the old Syriac
version, a remark is annexed, stating that the writer
preached the Gospel in Roman (Latin) at Rome; and
the Philoxenian version has a marginal annotation to
the same effect. The Syrian Churches seem to
have entertained this opinion generally, as may be
inferred not only from these versions, but from some
of their most distinguished ecclesiastical writers,
such as Ebedjesu. Many Greek Manuscripts, too,
have a similar remark regarding the language of our
Gospel, originally taken, perhaps from the Syriac”
(Ibid, pp. 154, 155). We conclude, then, that
the document alluded to by the Presbyter John, as
reported by Papias through Eusebius, cannot be identical
with the present canonical Gospel of Mark. Nor
is the testimony regarding Matthew less conclusive:
“Of Matthew he has stated as follows: ’Matthew
composed his history in the Hebrew dialect, and every
one translated it as he was able’” ("Eccles.
Hist,” Eusebius, bk. iii., ch. 39). The
word here translated “history” is [Greek:
ta logia] and would be more correctly rendered by
“oracles” or “discourses,”
and much controversy has arisen over this term, it
being contended that [Greek: logia] could not
rightly be extended so as to include any records of
the life of Christ: “It is impossible upon
any but arbitrary grounds, and from a foregone conclusion,


