When they had told their names the quid of Wanwanyen-Aponibolinayen went to the quid of Aponibalagen and Aponigawani and Dumanau laid down his quid. The quid of Dumanau went to those of Aponibolinayen and Aponitolau. “Now, Aponitolau, we know Wanwanyen-Aponibolinayen is our daughter; it is best for you now to pay the marriage price, nine times full the balaua,” said Aponigawani and Aponibalagen. Aponibolinayen, the mother of Dumanau, begged the pardon of Dumanau and his wife, for she did not know that his wife was the daughter of Aponigawani and Aponibalagen, who was her brother. Not long after they gave the marriage price. “I use my power so that the balaua of Wanwanyen and Dumanau is nine times filled,” said Aponibolinayen, and it was nine times filled with different kinds of jars. Then Aponigawani raised her eyebrows and half disappeared, and Aponibolinayen used magic again and the balaua was full again. When they gave all the marriage price they danced. As soon as the dance was over they went to eat, all the people whom they invited.
When they finished eating Wanwanyen-Aponibolinayen talked. “You, father and mother, you were not careful of your daughter. I would not have heard any bad words if you had been careful.” “Ala, Wanwanyen-Aponibolinayen, that is our custom, because we are related to the Kaboniyan and the alan always picks up some of us,” said her father and mother. “It is good that Dumanau found you, who is your husband. Aponibolinayen, who talked bad before, is our relative. She is my sister,” said Aponibalagen. “It is true that I said bad words to her, because I did not know that we were related, though I am your relative; forgive me, daughter, your father is my brother,” said Aponibolinayen to Wanwanyen. Not long after they drank basi, for they knew each other and made friends. As soon as they drank they danced during one month. When the balaua was finished all of the people went home and took some of the jars. As soon as they went home the father and mother-in-law of Dumanau took all the other jars to Kaodanan. It is said.
(Told by Madomar of Riang barrio Patok.)
20
“We are going away, Cousin Dagolayan,” said Kanag. “If that is what you say we must go.” Not long after they went. As soon as they reached the middle of the way they agreed upon their destination. “Where are we going?” they asked. “We are going to the place Ginayod of Binglayan,” said Kanag. “Why are we going there?” said his cousin Dagolayan. “We are going because Ginayod of Binglayan has a pretty girl who never goes outdoors, and we are going to see her,” said Kanag.


