[a] This translation has been severely criticised
by Dr. Warton, in his
edition of Pope, vol. i. p.
105, 8vo. 1797. It certainly contains
some expressions that are
not classical. Let it be remembered,
however, that it was a college
exercise, performed with great
rapidity, and was, at first,
praised, beyond all suspicion of
defect—This translation
was first published in a Miscellany of
Poems by several hands.
Published by J. Husbands, A.M. fellow of
Pembroke college, Oxon. 8vo.
Oxford, 1731. Of Johnson’s production,
Mr. Husbands says, in his
preface, “The translation of Mr. Pope’s
Messiah was delivered to his
tutor as a college exercise, by Mr.
Johnson, a commoner of Pembroke
college in Oxford, and ’tis hoped
will be no discredit to the
excellent original.” Mr. Husbands died
in the following year.
[Jan. 20, 21, 1773.]
Vitae qui varias vices
Rerum perpetuus temperat arbiter,
Laeto cedere lumini
Noctis tristitiam qui gelidae jubet,
Acri sanguine turgidos,
Obductosque oculos nubibus humidis
Sanari voluit meos;
Et me, cuncta beaus cui nocuit dies,
Luci reddidit et mihi.
Qua te laude, Deus, qua prece prosequar?
Sacri discipulis libri
Te semper studiis utilibus colam:
Grates, summe pater, tuis
Recte qui fruitur muneribus, dedit.
[Dec. 25, 1779.]
Nunc dies Christo memoranda nato
Fulsit, in pectus mihi fonte purum
Gaudium sacro fluat, et benigni
Gratia coeli!
Christe, da tutam trepido quietem,
Christe, spem praesta stabilem timenti;
Da fidem certam, precibusque fidis
Annue, Christe.
[In lecto, die passionis, Apr. 13, 1781.]
Summe Deus, qui semper amas quodcunque creasti;
Judice quo, scelerum est poenituisse salus:
Da veteres noxas animo sic flere novato,
Per Christum ut veniam sit reperire mihi.
[In lecto, Dec. 25, 1782.]
Spe non inani confugis,
Peccator, ad latus meum;
Quod poscis, hand unquam tibi
Negabitur solatium.
(Nocte, inter 16 et 17 Junii, 1783[a])
Summe pater, quodcunque tuum[b] de corpore Numen[c]
Hoc statuat[d], precibus[e] Christus adesse velit:
Ingenio parcas, nee sit mihi culpa rogasse[f],
Qua solum potero parte, placere[g] tibi.
[a] The night, above referred to by Dr. Johnson, was
that, in which a
paralytic stroke had deprived
him of his voice; and, in the anxiety
he felt, lest it should, likewise,
have impaired his understanding,
he composed the above lines,
and said, concerning them, that he
knew, at the time, that they
were not good, but then, that he deemed
his discerning this to be
sufficient for quieting the anxiety before
mentioned, as it showed him,
that his power of judging was not
diminished.
[b] Al. tuae.
[c] Al. leges.
[d] Al. statuant.
[e] Al. votis.
[f] Al. precari.
[g] Al. litare.