[17] This grain was probably what is now well known
under the name of
millet.—E.
[18] According to Barros, Aguada da boa Paz.—Clarke.
[19] Gibb’s Orosius, I. 50.
[20] The text here ought probably to be thus amended,
“He and his brother,
with Nicholas Coelle,”
&c.—E.
[21] These probably swam off to the ships.—E.
[22] De Faria alleges that the people of this river
were not so black as
the other Africans, and wore
habits of different kinds of stuffs, both
cotton and silk, of various
colours, and that they understood Arabic;
and adds, that they informed
De Gama there were white people to the
eastwards, who sailed in ships
like those of the Portuguese. Osorius
likewise says, that one of
the natives spoke Arabic very imperfectly,
and that De Gama left two
of his convicts at this place, which he
called San Rafael.—Clarke.
[23] There is no circumstance in the text from which
the situation of this
river can even be conjectured.
Clarke, p.440, alleges that it was
Soffala; and yet, in a note
in his preceding page, says, “That De Gama
seems to have passed Cape
Corientes during the night, and to have kept
so far from land, on account
of a strong current setting on shore, as
not to have noticed Sofala.”
In the notes on the Lusiad, this river of
Good Signs is ascertained
to have been one of the mouths of the
Zambeze, or Cuama River, which
divides Mocaranga from the coast of
Mozambique; the different
mouths of which run into the sea between the
latitudes of 19 deg. and 18
deg. S.—E.
[24] They were evidently afflicted with the scurvy;
and accordingly De
Barros refers the disease
to its proper cause, “Having been for so
long a time confined to the
use of salt fish and corrupted biscuit.—
Clarke.”
[25] Addition to the narrative of Castaneda, from De Barros.—Clarke.
[26] This obscure expression seems to mean that De
Gama wished them to
precede the ships, and point
out the way into the harbour.—E.
[27] This expression has probably been misunderstood
by the original
translator. It appears
that these Moors of Mozambique spoke Arabic,
here called the language of
Algarve, and finding themselves understood
and answered by the strangers,
mistook the Portuguese for Moors.—E.
[28] Mozambique is in lat. 15 deg. 35’ S. and in 41 deg. of E. Long—E.
[29] The observations here inserted, and marked with
inverted commas, are
made by the Editor of the
present collection. They are much too long
for insertion in the form
of a note, and appeared of too much
importance to be omitted;
being chiefly from Clarke, I. 447.—E.
[30] For the materials of this addition to the text
of Castaneda, we are
chiefly indebted to the Progress
of Maritime Discovery, p. 447, 458.
—E.