This gentleman was born near Sherborne in Dorsetshire, and bred up at the free school in that town, under Mr. Carganven, a man of eminent character, to whom in gratitude he inscribes one of the Idylliums of Theocritus, translated by him. His parents circumstances not being sufficient to bestow a liberal education upon him, colonel Strangeways, who was himself a man of taste and literature, took notice of the early capacity of Creech, and being willing to indulge his violent propensity to learning, placed him at Wadham College in Oxford, in the 16th year of his age, anno 1675, being then put under the tuition of two of the fellows. In the year 1683 he was admitted matter of arts, and soon elected fellow of All-soul’s College; at which time he gave distinguished proofs of his classical learning, and philosophy, before those who were appointed his examiners. The first work which brought our author into reputation, was his translation of Lucretius, which succeeded so well, that Mr. Creech had a party formed for him, who ventured to prefer him to Mr. Dryden, in point of genius. Mr. Dryden himself highly commended his Lucretius, and in his preface to the second volume of Poetical Miscellanies thus characterises it. ’I now call to mind what I owe to the ingenious, and learned translator of Lucretius. I have not here designed to rob him of any part of that commendation, which he has so justly acquired by the whole author, whose fragments only fall to my portion. The ways of our translation are very different; he follows him more closely than I have done, which became an interpreter to the whole poem. I take more liberty, because it best suited with my design, which was to make him as pleasing as I could. He had been too voluminous, had he used my method, in so long a work; and I had certainly taken his, had I made it my business to translate the whole. The preference then is justly his; and I join with Mr. Evelyn in the confession of it, with this additional advantage to him, that his reputation is already established in this poet; mine is to make its fortune in the world. If I have been any where obscure in following our common author; or if Lucretius himself is to be condemned, I refer myself to his excellent annotations, which I have often read, and always with some pleasure.’
Many poets of the first class, of those times, addressed Mr. Creech in commendatory verses, which are prefixed to the translation of Lucretius: but this sudden blaze of reputation was soon obscured, by his failing in an arduous task, which the success of his Lucretius prompted him to attempt. This was a translation of the works of Horace, an author more diversified, and consequently more difficult than Lucretius. Some have insinuated, that Mr. Dryden, jealous of his rising fame, and willing to take advantage of his vanity, in order to sink his reputation, strenuously urged him to this undertaking, in which he was morally certain Creech could not succeed. Horace is so,


