Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

[Footnote 11:  See above, p. 51.]

[Footnote 12:  Most of these dramas are extant in manuscript in the synodal library at Moscow.  A selection has been printed in the Drewn.  Rossisk.  Bibliotheka, i.e.  Old Russian Library, Moscow 1818.]

[Footnote 13:  The above mentioned chronicles, and another series of annals of a genealogical character, known under the title Stepennaja Knigi, mutually supply each other.  Simon of Suzdal, the metropolitan Cyprian a Servian by birth, and Macarius metropolitan of Moscow a clergyman of great merits, are to be named here.  Another old chronicle called Sofiiskii Wremenik was first published in 1820 by Stroyef.  A chronicle of Novogorod referring to the sixteenth century was found by the same scholar in the library at Paris.]

[Footnote 14:  There is, however, in the style of Nestor and his immediate successors, a certain effort towards animation.  Speeches and dialogues are introduced, and pious reflections and biblical sentences are scattered through the whole.]

[Footnote 15:  Known under the title Nikonov spisok, published St. Petersburg 1767-92, 8 vols.  For the Improvement of the Slavonic Bible, Nikon alone, by applying to the Patriarch of Constantinople and other Greek dignitaries, obtained 500 Greek MSS. of the whole or portions of the N. Test.  Some of them contained also the Septuagint.  These were mostly from Mount Athos, and are now the celebrated Moscow MSS. collated by Matthaei.  See Henderson, p. 52, 53.]

[Footnote 16:  Joseph Sanin, a monk, wrote a history of the Jewish heresy, so called, in the fifteenth century, and a series of sermons against it.  This last was also done by the bishop of Novogorod, Gennadius]

[Footnote 17:  A part of the O.T.  Prague 1517-19; the Acts and Epistles, Vilna 1525.  Skorina, in one of his prefaces, found it necessary to excuse his meddling with holy things by the example of St. Luke, who, he says, was of the same profession.  The dialect of this translation is the White Russian; and the book of Job contains the first specimen of Russian rhymed poetry.]

[Footnote 18:  The Russians, however, out of the forty-six characters of the Slavonic alphabet, could make use only of thirty-five; the Servians, according to Vuk Stephnanovitch, only of twenty-eight.]

[Footnote 19:  Or Kopiyevitch, the same whom we have mentioned as having improved the appearance of the alphabet.]

[Footnote 20:  The same Glueck had translated the Gospels into Lettonian, and made also an attempt to furnish the Russians with a version of the Scriptures in their vulgar tongue.  The detail may be read in Henderson’s Researches, p. 111.  The Russian church had a zealous advocate in the archbishop Lazar Baranovitch, ob. 1693.]

[Footnote 21:  Kirsha Danilof’s work was first published at Moscow, 1804, with the title Drevniya Ruskiya Stichotvoreniya, Old Russian Poems.  A more complete edition, by Kaloidovitch, appeared in 1818.—­A valuable little work in German by C.v.  Busse, Fuerst Vladimir und seine Tafelrunde, Leipzig 1819, was probably founded on that of Danilof.]

Copyrights
Project Gutenberg
Historical View of the Languages and Literature of the Slavic from Project Gutenberg. Public domain.