Ancient Nahuatl Poetry eBook

Daniel Garrison Brinton
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 143 pages of information about Ancient Nahuatl Poetry.

Ancient Nahuatl Poetry eBook

Daniel Garrison Brinton
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 143 pages of information about Ancient Nahuatl Poetry.

Tico, toco, tocoto, and then it ends, ticoto, ticoto.

1.  Toztliyan quechol nipa tlantinemia in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua y ya i.

1.  The sweet voiced quechol there, ruling the earth, has intoxicated my soul.

2.  Ni quetzaltototl niyecoya ye iquiapan ycelteotl yxochiticpac nihueloncuica oo nicuicaihtoa paqui ye noyol ahuay.

2.  I am like the quetzal bird, I am created in the house of the one only God; I sing sweet songs among the flowers; I chant songs and rejoice in my heart.

3.  Xochiatl in pozontimania in tlallaicpac oquihuinti ye noyol ahua.

3.  The fuming dew-drops from the flowers in the field intoxicate my soul.

4.  Ninochoquilia niquinotlamati ayac in chan oo tlallicpac ahua.

4.  I grieve to myself that ever this dwelling on earth should end.

5.  Zan niquittoaya ye ni Mexicatl mani ya huiya nohtlatoca tequantepec ni yahui polihuin chittepehua a ya ye choca in tequantepehua o huaye.

5.  I foresaw, being a Mexican, that our rule began to be destroyed, I went forth weeping that it was to bow down and be destroyed.

6.  Ma ca qualania nohueyotehua Mexicatli polihui chile.

6.  Let me not be angry that the grandeur of Mexico is to be destroyed.

7.  Citlalin in popocaya ipan ye moteca y za ye polihui a zan ye xochitecatl ohuaye.

7.  The smoking stars gather together against it; the one who cares for flowers is about to be destroyed.

8.  Zan ye chocaya amaxtecatl aya caye chocaya tequantepehua.

8.  He who cared for books wept, he wept for the beginning of the destruction.

XXVI.

Toto tiquiti tiquiti ic ontlantiuh tocotico tocoti toto titiqui toto titiquiti.

Toto tiquiti tiquiti, then it ends tocotico, tocoti toto titiqui toto titiquiti.

1.  Oya moquetz huel oon ma on netotilo teteuctin aya ma onnetlanehuihuilo chalchihuitl on quetzali patlahuac, ayac ichan tlalticpac, ayio zan nomac onmania ooo y xochiuh aya ipalnemoa ma onnetlanehuilo chalchihuitl.

1.  Come forth to the dance, ye lords, let there be abundance of turquoise and feathers; our dwelling on earth is not for long; only let the gods give me flowers to my hand, give me abundance of turquoises.

2.  Oyohual in colinia o on in icelteotl ipalnemaa Anahuac o onnemia noyol ayio.

2.  Come let us move in the dance in honor of the one only god, the Giver of Life, while my soul lives by the waters (or, in Anahuac).

3.  In yancuica oncan quixima ipalnemoani ca ye Nonoalco ahuilizapan i in teuctli yehua Nezahualpilli y yece ye oncan aya in tlacoch tenanpan Atlixco ayio.

3.  The Giver of Life made known a new song after the lord Nezahualpilli entered the strongholds of Nonoalco and sped his arrows within the walls of Atlixco.

Copyrights
Project Gutenberg
Ancient Nahuatl Poetry from Project Gutenberg. Public domain.