Ancient Nahuatl Poetry eBook

Daniel Garrison Brinton
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 143 pages of information about Ancient Nahuatl Poetry.

Ancient Nahuatl Poetry eBook

Daniel Garrison Brinton
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 143 pages of information about Ancient Nahuatl Poetry.

4.  Zan momac otitemic motlahuan zomal a ica ticahuiltia icelteotl in teuctli yehua.

4.  Thou hast filled thy plate and thy cup in thy hands and hast rejoiced in the one only God, the Lord.

5.  Y yeho aye icnotlamati noyollo, zan niNonoalcatl, zan can nicolintototl o nocamapan aya Mexicatl in ca yio.

5.  Alas, how I am afflicted in my soul, I, a resident of Nonoalco; I am like a wild bird, my face is that of a Mexican.

6.  On quetzal pipixauhtoc motlachinolxochiuh in ipalnemoa zan ca nicolintototl, etc.

6.  The beauteous flowers of thy battles lie abundantly snowed down, O Giver of Life; I am like a wild bird, etc.

XXVII.

Toco toco tiqui tiqui ic ontlantiuh toco tico tocoti.

Toco, toco, tiqui, tiqui, and then it ends toco, tico, tocoli.

1.  Ma ya pehualo ya nicuihua in ma ya on acico ye nicaan aya oya y[)e]coc yehuan Dios in cayio in ma ya ca ya onahuilihuan tepilhuan a ayamo acico ya yehuan Dios oncan titemoc yehuan Dios a oncan huel in oncan tlacat y ye Yesu Cristo in ca yio.

1.  Let my song be begun, let it spread abroad from here as far as God has created; may the children be glad, may it reach to God, there to God whom we seek, there where is Jesus Christ who was born.

2.  In oncan tlahuizcalli milintimani mochan aya moxochiuhaya Dios aya chalchiuhcueponi maquiztzetzelihui onnetlamachtiloya in ca yio in oncan ya o nepapan izhuayo moxochiuh aya Dios a.

2.  There the dawn spreads widely over the fields, over thy house, and thy flowers, O God, blossom beauteous as emeralds; they rain down in wondrous showers, in that place of happiness; there alone may my flowers, of various leaves, be found, O God.

3.  Zan ye xochitl moyahua oo zan ca itlatol in ipalnemoani o ontepan ye moteca anahuac ooica tichuelmana atl on yan tepetl ayio.

3.  There the flowers are the words of the Giver of Life; they are upon the mountains and by the waters; we find them alike by the water and the mountain.

4.  Zan temomac mania cemilhuitl in niman ye tehuatl toconyaittoaya ipalnemoani.

4.  Our day is in thy hand, and soon we shall see thee, thou Giver of Life.

NOTES.

NOTES FOR SONG I.

The song is an allegory, portraying the soul-life of the poet.  By the flowers which he sets forth to seek, we are to understand the songs which he desires to compose.  He asks himself where the poetic inspiration is to be sought, and the answer is the same as was given by Wordsworth, that it is to the grand and beautiful scenes of Nature that the poet must turn for the elevation of soul which will lift him to the sublimest heights of his art.  But this exaltation bears with it the heavy penalty that it disqualifies for ordinary joys.  As in medieval tales, he who had once been admitted to fairyland, could nevermore conquer his longing to return thither, so the poet longs for some other condition of existence where the divine spirit of song may forever lift him above the trials and the littleness of this earthly life.

Copyrights
Project Gutenberg
Ancient Nahuatl Poetry from Project Gutenberg. Public domain.