Gargantua and Pantagruel eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 952 pages of information about Gargantua and Pantagruel.

’Adon, scalom lecha:  im ischar harob hal hebdeca bimeherah thithen li kikar lehem:  chanchat ub laah al Adonai cho nen ral.’  To which answered Epistemon, At this time have I understood him very well; for it is the Hebrew tongue most rhetorically pronounced.  Then again said the gallant: 

’Despota tinyn panagathe, diati sy mi ouk artodotis? horas gar limo analiscomenon eme athlion, ke en to metaxy me ouk eleis oudamos, zetis de par emou ha ou chre.  Ke homos philologi pantes homologousi tote logous te ke remata peritta hyparchin, hopote pragma afto pasi delon esti.  Entha gar anankei monon logi isin, hina pragmata (hon peri amphisbetoumen), me prosphoros epiphenete.’  What?  Said Carpalim, Pantagruel’s footman, It is Greek, I have understood him.  And how? hast thou dwelt any while in Greece?  Then said the droll again: 

’Agonou dont oussys vous desdagnez algorou:  nou den farou zamist vous mariston ulbrou, fousques voubrol tant bredaguez moupreton dengoulhoust, daguez daguez non cropys fost pardonnoflist nougrou.  Agou paston tol nalprissys hourtou los echatonous, prou dhouquys brol pany gou den bascrou noudous caguons goulfren goul oustaroppassou.’ (In this and the preceding speeches of Panurge, the Paris Variorum Edition of 1823 has been followed in correcting Urquhart’s text, which is full of inaccuracies.—­M.) Methinks I understand him, said Pantagruel; for either it is the language of my country of Utopia, or sounds very like it.  And, as he was about to have begun some purpose, the companion said: 

’Jam toties vos per sacra, perque deos deasque omnes obtestatus sum, ut si quae vos pietas permovet, egestatem meam solaremini, nec hilum proficio clamans et ejulans.  Sinite, quaeso, sinite, viri impii, quo me fata vocant abire; nec ultra vanis vestris interpellationibus obtundatis, memores veteris illius adagii, quo venter famelicus auriculis carere dicitur.’  Well, my friend, said Pantagruel, but cannot you speak French?  That I can do, sir, very well, said the companion, God be thanked.  It is my natural language and mother tongue, for I was born and bred in my younger years in the garden of France, to wit, Touraine.  Then, said Pantagruel, tell us what is your name, and from whence you are come; for, by my faith, I have already stamped in my mind such a deep impression of love towards you, that, if you will condescend unto my will, you shall not depart out of my company, and you and I shall make up another couple of friends such as Aeneas and Achates were.  Sir, said the companion, my true and proper Christian name is Panurge, and now I come out of Turkey, to which country I was carried away prisoner at that time when they went to Metelin with a mischief.  And willingly would I relate unto you my fortunes, which are more wonderful than those of Ulysses were; but, seeing that it pleaseth you to retain me with you, I most heartily accept of the offer, protesting never to leave you should you go to all the devils in hell.  We shall

Copyrights
Project Gutenberg
Gargantua and Pantagruel from Project Gutenberg. Public domain.