A Tramp Abroad — Volume 07 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 144 pages of information about A Tramp Abroad — Volume 07.

A Tramp Abroad — Volume 07 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 144 pages of information about A Tramp Abroad — Volume 07.

My philological studies have satisfied me that a gifted person ought to learn English (barring spelling and pronouncing) in thirty hours, French in thirty days, and German in thirty years.  It seems manifest, then, that the latter tongue ought to be trimmed down and repaired.  If it is to remain as it is, it ought to be gently and reverently set aside among the dead languages, for only the dead have time to learn it.

A fourth of July oration in the German tongue, delivered at A banquet of the Anglo-American club of students by the author of this book

Gentlemen:  Since I arrived, a month ago, in this old wonderland, this vast garden of Germany, my English tongue has so often proved a useless piece of baggage to me, and so troublesome to carry around, in a country where they haven’t the checking system for luggage, that I finally set to work, and learned the German language.  Also!  Es freut mich dass dies so ist, denn es muss, in ein hauptsaechlich degree, hoeflich sein, dass man auf ein occasion like this, sein Rede in die Sprache des Landes worin he boards, aussprechen soll.  Dafuer habe ich, aus reinische Verlegenheit—­no, Vergangenheit—­no, I mean Hoflichkeit—­aus reinishe Hoflichkeit habe ich resolved to tackle this business in the German language, um Gottes willen!  Also!  Sie muessen so freundlich sein, und verzeih mich die interlarding von ein oder zwei Englischer Worte, hie und da, denn ich finde dass die deutsche is not a very copious language, and so when you’ve really got anything to say, you’ve got to draw on a language that can stand the strain.

Wenn haber man kann nicht meinem Rede Verstehen, so werde ich ihm spaeter dasselbe uebersetz, wenn er solche Dienst verlangen wollen haben werden sollen sein haette. (I don’t know what wollen haben werden sollen sein haette means, but I notice they always put it at the end of a German sentence—­merely for general literary gorgeousness, I suppose.)

This is a great and justly honored day—­a day which is worthy of the veneration in which it is held by the true patriots of all climes and nationalities—­a day which offers a fruitful theme for thought and speech; und meinem Freunde—­no, meinEN FreundEN—­meinES FreundES—­well, take your choice, they’re all the same price; I don’t know which one is right—­also! ich habe gehabt haben worden gewesen sein, as Goethe says in his Paradise Lost—­ich—­ich—­that is to say—­ich—­but let us change cars.

Copyrights
Project Gutenberg
A Tramp Abroad — Volume 07 from Project Gutenberg. Public domain.