English Literature for Boys and Girls eBook

Henrietta Elizabeth Marshall
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 780 pages of information about English Literature for Boys and Girls.

English Literature for Boys and Girls eBook

Henrietta Elizabeth Marshall
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 780 pages of information about English Literature for Boys and Girls.

If you turn back to page 401 you can compare this with Milton’s own version.

Besides translating some Latin and a few Greek poems Dryden translated stories from Boccaccio, Chaucer’s old friend, and last of all he translated Chaucer himself into Drydenese.  For in Dryden’s day Chaucer’s language had already become so old-fashioned that few people troubled to read him.  “It is so obsolete,” says Dryden, “that his sense is scarce to be understood.”  “I find some people are offended that I have turned these tales into modern English, because they think them unworthy of my pains, and look on Chaucer as a dry, old-fashioned wit not worthy reviving.”

Again he says:  “But there are other judges, who think I ought not to have translated Chaucer into English, out of a quite contrary notion.  They suppose there is a certain veneration due to his old language, and that it is little less than profanation and sacrilege to alter it.  They are further of opinion that somewhat of his good sense will suffer in this transfusion, and much of the beauty of his thoughts will infallibly be lost, which appear with more grace in their old habit.”  I think all of us who can read Chaucer in his own language must agree with these judges.  But Dryden goes on to say he does not write for such, but for those who cannot read Chaucer’s English.  Are they who can understand Chaucer to deprive the greater part of their countrymen of the same advantage, and hoard him up, as misers do their gold, only to look on it themselves and hinder others from making use of it? he asks.

This is very good reasoning, and all that can be said against it is that when Dryden has done with Chaucer, although he tells the same tales, they are no longer Chaucer’s but Dryden’s.  The spirit is changed.  But that you will be able to feel only when you grow older and are able to read the two and balance them one against the other.  Dryden translated only a few of the Canterbury Tales, and the one he liked best was the knight’s tale of Palamon and Arcite.  He published it in a book which he called Fables, and it is, I think, as a narrative or story-telling poet in these fables, and in his translations, that he keeps most interest for the young people of to-day.

You have by this time, I hope, read the story of Palamon and Arcite at least in Tales from Chaucer, and here I will give you a few lines first from Dryden and then from Chaucer, so that you can judge for yourselves of the difference.  In them the poets describe Emelia as she appeared on that May morning when Palamon first looked forth from his prison and saw her walk in the garden:—­

    “Thus year by year they pass, and day by day,
    Till once,—­’twas on the morn of cheerful May,—­
    The young Emila, fairer to be seen
    Than the fair lily on the flowery green,
    More flesh than May herself in blossoms new,
    For with the rosy colour strove her hue,

Copyrights
Project Gutenberg
English Literature for Boys and Girls from Project Gutenberg. Public domain.