Tales from the Arabic — Volume 03 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 85 pages of information about Tales from the Arabic — Volume 03.

Tales from the Arabic — Volume 03 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 85 pages of information about Tales from the Arabic — Volume 03.

[FN#202] i.e. an outlying spur or reef.

[FN#203] Syn. perilous place.

[FN#204] Lit. their guide was disappointed.

[FN#205] i.e. means (hileh) of sustaining life.

[FN#206] i.e. death.

[FN#207] i.e.  Ceylon.

[FN#208] Audiyeh (plural of wadi, a valley).  The use of the word in this sense points to an African origin of this version of the story.  The Moors of Africa and Spain commonly called a river “a valley,” by a natural figure of metonymy substituting the container for the contained; e.g.  Guadalquiver (Wadi el Kebir, the Great River), Guadiana, etc.

[FN#209] i.e. after the usual compliments, the letter proceeded thus.

[FN#210] i.e. we are thine allies in peace and war, for offence and defence.  Those whom thou lovest we love, and those whom thou hatest we hate.

[FN#211] About seventy-two grains.

[FN#212] Or public appearance.

[FN#213] Solomon was the dynastic name of the kings of the prae-Adamite Jinn and is here used in a generic sense, as Chosroes for the ancient Kings of Persia, Caesar for the Emperors of Constantinople, Tubba for the Himyerite Kings of Yemen, etc., etc.

[FN#214] i.e.  Maharajah.

[FN#215] Or “government.”

[FN#216] Every Muslim is bound by law to give alms to the extent of two and half per cent. of his property.

[FN#217] In North-east Persia.

[FN#218] Alleged to have been found by the Arab conquerors of Spain on the occasion of the sack of Toledo and presented by them to the Ommiade Khalif El Welid ben Abdulmelik (A.D. 705-716).  See my “Book of the Thousand Nights and One Night,” Vol.  III. p. 331.

[FN#219] i.e. such as are fit to be sent from king to king.

[FN#220] i.e, the price of his victual and other necessaries for the voyage.

[FN#221] Lit. riding-beast (French monture, no exact English equivalent), whether camel, mule or horse does not appear.

[FN#222] The Envier and the Envied.

[FN#223] After the manner of Orientalists, a far more irritable folk than any poets.

[FN#224] By the by, apropos of this soi-disant complete translation of the great Arabian collection of romantic fiction, it is difficult to understand how an Orientalist of repute, such as Dr. Habicht, can have put forth publication of this kind, which so swarms with blunders of every description as to throw the mistakes of all other translators completely into the shade and to render it utterly useless to the Arabic scholar as a book of reference.  We can only conjecture that he must have left the main portion of the work to be executed, without efficient supervision, by incapable collaborators or that he undertook and executed the translation in such haste as to preclude the possibility of any preliminary examination and revision, worthy

Copyrights
Project Gutenberg
Tales from the Arabic — Volume 03 from Project Gutenberg. Public domain.