Life of Chopin eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 174 pages of information about Life of Chopin.

Life of Chopin eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 174 pages of information about Life of Chopin.
Many words occur in Polish which imitate the sound of the thing designated by them.  The frequent repetition of CH, (h aspirated,) of SZ, (CH in French,) of RZ, of CZ, so frightful to a profane eye, have however nothing barbaric in their sounds, being pronounced nearly like GEAI, and TCHE, and greatly facilitate imitations of the sense by the sound.  The word DZWIEK, (read DZWIINQUE,) meaning sound, offers a characteristic example of this; it would be difficult to find a word which would reproduce more accurately the sensation which a diapason makes upon the ear.  Among the consonants accumulated in groups, producing very different sounds, sometimes metallic, sometimes buzzing, hissing or rumbling, many diphthongs and vowels are mingled, which sometimes become slightly nasal, the A and E being sounded as on and in, (in French,) when they are accompanied by a cedilla.  In juxtaposition with the E, (Tse,) which is pronounced with great softness, sometimes C, (TSIE,) the accented S is almost warbled.  The Z has three sounds:  the Z, (JAIS,) the Z, (zed,) and the Z, (ZIED).  The Y forms a vowel of a muffled tone, which, as the L, cannot be represented by any equivalent sound in French, and which like it gives a variety of ineffable shades to the language.  These fine and light elements enable the Polish women to assume a lingering and singing accent, which they usually transport into other tongues.  When the subjects are serious or melancholy, after such recitatives or improvised lamentations, they have a sort of lisping infantile manner of speaking, which they vary by light silvery laughs, little interjectional cries, short musical pauses upon the higher notes, from which they descend by one knows not what chromatic scale of demi and quarter tones to rest upon some low note; and again pursue the varied, brusque and original modulations which astonish the ear not accustomed to such lovely warblings, to which they sometimes give that air of caressing irony, of cunning mockery, peculiar to the song of some birds.  They love to ZINZILYLER, and charming changes, piquant intervals, unexpected cadences naturally find place in this fondling prattle, making the language far more sweet and caressing when spoken by the women, than it is in the mouths of the men.  The men indeed pride themselves upon speaking it with elegance, impressing upon it a masculine sonorousness, which is peculiarly adapted to the energetic movements of manly eloquence, formerly so much cultivated in Poland.  Poetry commands such a diversity of prosodies, of rhymes, of rhythms, such an abundance of assonances from these rich and varied materials, that it is almost possible to follow musically the feelings and scenes which it depicts, not only in mere expressions in which the sound repeats the sense, but also in long declamations.  The analogy between the Polish and Russian, has been compared to that which obtains between the Latin and Italian.  The Russian language
Copyrights
Project Gutenberg
Life of Chopin from Project Gutenberg. Public domain.