The Bible in Spain; or, the journeys, adventures, and imprisonments of an Englishman, in an attempt to circulate the Scriptures in the Peninsula eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 793 pages of information about The Bible in Spain; or, the journeys, adventures, and imprisonments of an Englishman, in an attempt to circulate the Scriptures in the Peninsula.

The Bible in Spain; or, the journeys, adventures, and imprisonments of an Englishman, in an attempt to circulate the Scriptures in the Peninsula eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 793 pages of information about The Bible in Spain; or, the journeys, adventures, and imprisonments of an Englishman, in an attempt to circulate the Scriptures in the Peninsula.

Indeed this latter language is a strange anomaly, so that upon the whole it is less difficult to say what it is not, than what it is.  It abounds with Sanskrit words to such a degree that its surface seems strewn with them.  Yet would it be wrong to term it a Sanskrit dialect, for in the collocation of these words the Tartar form is most decidedly observable.  A considerable proportion of Tartar words is likewise to be found in this language, though perhaps not in equal number to the terms derived from the Sanskrit.  Of these Tartar etymons I shall at present content myself with citing one, though, if necessary, it were easy to adduce hundreds.  This word is Jauna, or as it is pronounced, Khauna, a word in constant use amongst the Basques, and which is the Khan of the Mongols and Mandchous, and of the same signification—­Lord.

Having closely examined the subject in all its various bearings, and having weighed what is to be said on one side against what is to be advanced on the other, I am inclined to rank the Basque rather amongst the Tartar than the Sanskrit dialects.  Whoever should have an opportunity of comparing the enunciation of the Basques and Tartars would, from that alone, even if he understood them not, come to the conclusion that their respective languages were formed on the same principles.  In both occur periods seemingly interminable, during which the voice gradually ascends to a climax, and then gradually sinks down.

I have spoken of the surprising number of Sanskrit words contained in the Basque language, specimens of some of which will be found below.  It is remarkable enough, that in the greater part of the derivatives from the Sanskrit the Basque has dropped the initial consonant, so that the word commences with a vowel.  The Basque, indeed, may be said to be almost a vowel language; the number of consonants employed being comparatively few:  perhaps eight words out of ten commence and terminate with a vowel, owing to which it is a language to the highest degree soft and melodious, far excelling in this respect any other language in Europe, not even excepting the Italian.

Here follow a few specimens of Basque words with the Sanskrit roots in juxtaposition:-

BasqueSanskrit
Ardoa Sandhana Wine. 
Arratsa Ratri Night. 
Beguia Akshi Eye. 
Choria Chiria Bird. 
Chacurra Cucura Dog. 
Erreguina Rani Queen. 
Icusi Iksha To see. 
Iru Treya Three. 
Jan (Khan) Khana To eat. 
Uria Puri City. 
Urruti Dura Far.

Such is the tongue in which I brought out Saint Luke’s Gospel at Madrid.  The translation I procured originally from a Basque physician of the name of Oteiza.  Previous to being sent to the press, the version had lain nearly two years in my possession, during which time, and particularly during my travels, I lost no opportunity of submitting it to the inspection of those who were considered competent scholars in the Euscarra.  It did not entirely please me; but it was in vain to seek for a better translation.

Copyrights
Project Gutenberg
The Bible in Spain; or, the journeys, adventures, and imprisonments of an Englishman, in an attempt to circulate the Scriptures in the Peninsula from Project Gutenberg. Public domain.