“Sit
meae sedes utinam senectae,
Sit
modus lasso maris, et viarum,
Militiaeque.”
["Let my old age have a fixed
seat; let there be a limit to fatigues
from the sea, journeys, warfare.”—Horace,
Od., ii. 6, 6.]
I know not whether or no I shall bring it about. I could wish that, instead of some other member of his succession, my father had resigned to me the passionate affection he had in his old age to his household affairs; he was happy in that he could accommodate his desires to his fortune, and satisfy himself with what he had; political philosophy may to much purpose condemn the meanness and sterility of my employment, if I can once come to relish it, as he did. I am of opinion that the most honourable calling is to serve the public, and to be useful to many,
“Fructus enim
ingenii et virtutis, omnisque praestantiae,
tum maximus capitur,
quum in proximum quemque confertur:”
["For the greatest enjoyment
of evil and virtue, and of all
excellence, is experienced
when they are conferred on some one
nearest.”—Cicero,
De Amicil., c.]
for myself, I disclaim it; partly out of conscience (for where I see the weight that lies upon such employments, I perceive also the little means I have to supply it; and Plato, a master in all political government himself, nevertheless took care to abstain from it), and partly out of cowardice. I content myself with enjoying the world without bustle; only-to live an excusable life, and such as may neither be a burden to myself nor to any other.
Never did any man more fully and feebly suffer himself to be governed by a third person than I should do, had I any one to whom to entrust myself. One of my wishes at this time should be, to have a son-in-law that knew handsomely how to cherish my old age, and to rock it asleep; into whose hands I might deposit, in full sovereignty, the management and use of all my goods, that he might dispose of them as I do, and get by them what I get, provided that he on his part were truly acknowledging, and a friend. But we live in a world where loyalty of one’s own children is unknown.
He who has the charge of my purse in his travels, has it purely and without control; he could cheat me thoroughly, if he came to reckoning; and, if he is not a devil, I oblige him to deal faithfully with me by so entire a trust:
“Multi
fallere do cuerunt, dum timent falli;
et
aliis jus peccandi suspicando fecerunt.”
["Many have taught others
to deceive, while they fear to be
deceived, and, by suspecting
them, have given them a title to do
ill.”—Seneca,
Epist., 3.]


