The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 16 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 591 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 16.

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 16 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 591 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 16.

[FN#381] ie.  Moon of the Nobles.

[FN#382] = the Beloved, le bien-aime.

[FN#383] As has been seen Gauttier reduces the title to “Prince.”  Amongst Arabs, however, it is not only a name proper but may denote any dignity from a Shaykh to a Sultan rightly so termed.

[FN#384] For the seven handwritings see vol. iv. 196.  The old English version says, “He learned the art of writing with pens cut in seven different ways.”  To give an idea of the style it renders the quatrain:—­“Father,” said the youth, “you must apply to my master, to give you the information you desire.  As for me, I must long be all eye and all ear.  I must learn to use my hand, before I begin to exercise my tongue, and to write my letters as pure as pearls from the water.”  And this is translation!

[FN#385] I need hardly note that “Voices from the other world” are a lieu commun of so-called Spiritualism.  See also vol. i. 142 and Suppl.  Vol. iii.

[FN#386] This tale and most of those in the Ms. affect the Ka1a ’l-Rawi (= quoth the reciter) showing the true use of them.  See Terminal Essay, vol. x. 144.

[FN#387] The missing apodosis would be, “You would understand the cause of my weeping.”

[FN#388] In the text there are only five lines.  I have borrowed the sixth from the prose.

[FN#389] “Daud” = David:  see vols. ii. 286; vi. 113.

[FN#390] For “Samhari” see vol. iv. 258.

[FN#391] From “Rudaynah,” either a woman or a place:  see vols. ii. 1; vii. 265; and for “Khatt Hajar” vol. ii. 1.

[FN#392] This is the idiomatic meaning of the Arab word “Nizal” = dismounting to fight on foot.

[FN#393] In the text “Akyal,” plur. of “Kayl” = Kings of the Himyarite peoples.  See vol. vii. 60; here it is = the hero, the heroes.

[FN#394] An intensive word, “on the weight,” as the Arabs say of ’Abbas (stern-faced) and meaning “Very stern-faced, austere, grim.”  In the older translations it becomes “Il Haboul”—­utterly meaningless.

[FN#395] The Arab.  “Moon of the Time” becomes in the olden versions “Camaulzaman,” which means, if anything, “Complete Time,” and she is the daughter of a Jinn-King “Illabousatrous (Al-’Atrus?).”  He married her to a potent monarch named “Shah-Goase” (Shah Ghawwas=King Diver), in this version “Sabur” (Shahpur), and by him Kamar Al-Zaman became the mother of Durrat al-Ghawwas.

[FN#396] In text “Sadat wa Ashraf:”  for the technical meaning of “Sayyid” and “Sharif” see vols. iv. 170; v. 259.

[FN#397] Gauttier, vii. 71.  Les Isles Bellour. see vol. iii. 194.

[FN#398] Heron’s “Illabousatrous"(?).

[FN#399] In text “Zayjah,” from Pers.  “Zaycheh” = lit. a horoscope, a table for calculating nativities and so forth.  In page 682 of the Ms. the word is used = marriage-lines.

[FN#400] In text “Snsal,” for “Salsal " = lit. chain.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 16 from Project Gutenberg. Public domain.