of their own, and are the helpless creatures of destiny.
Half their talk consists of invocations to Allah,
the All-ruling, All-gracious Allah! This fatalistic
element is a leading feature in the Nights. All
that happens is accepted with submission, and with
the conviction that nothing can be averted. The
Wazir’s eye is knocked out, “as fate and
fortune decreed,” the one pomegranate seed escapes
destruction, and the Princess dies in consequence;
the beautiful lad secreted in a cave under the earth
to keep him from harm, because it is foretold by the
astrologers that he will die on a certain day, meets
with his death at the appointed hour despite all precautions.
This is one of the myriad instances, says Captain
Burton, showing “that the decrees of Anagke,
Fate, Destiny, Weird are inevitable.” And
yet, in the face of overwhelming evidence that Moslems
in all things bow to the stroke of destiny, it is
singular to note that a Turkish scholar like Mr. Redhouse,
translator of the “Mesnevi,” fails to realise
this most characteristic trait of Mahometan belief,
and confuses it with the Christian idea of Providence
and Premonition. The folk in Arabian tales, as
might be expected, meet calamity in the shape of death
with fortitude. The end of life is not a terror
acutely feared as with us. They die easily, and
when the time comes they give up the ghost without
repining, although the mourning by survivors is often
loud and vehement, and sometimes desperately prolonged.
This facility in dying is partly due to their fatalistic
philosophy, and partly it is the effect of climate.
It is in rugged climes that death is appalling, and
comes as the King of Terrors, but the hotter the country
the easier it is to enter the Door of Darkness.
All these things which make the difference between
Orientals and ourselves must be taken into account
by readers of Arabian story, and the coarseness, as
Captain Burton shows, is but the shade of a picture
which otherwise would be all light;” the general
tone of the Nights “is exceptionally high and
pure, and the devotional fervour often rises to boiling
point.” We have shown how Captain Burton
has rendered the prose of the Nights, how vigorous,
yet simple, is the language, how pleasant is his use
of antique phrase, serving as it often does to soften
the crudity of Oriental expression. In translating
the poetry, which finally will amount to nearly 10,000
lines, he has again started on a path of his own.
He has closely preserved the Arab form, although,
as he says, an absolutely exact copy of Arabic metres
is an impossibility.
A striking novelty in Captain Burton’s translation is the frequent occurrence of passages in cadenced prose, called in Arabic “Saj’a,” or the cooing of a dove. These melodious fragments have a charming effect on the ear. They come as dulcet-surprises, and mostly occur in highly-wrought situations, or they are used to convey a vivid sense of something exquisite in art or nature. We give


