But the Edinburgh knows nothing of these things, and the “decent gentleman,” like the lady who doth protest overmuch, persistently fixes his eye upon a single side of the shield.” Probably no European has ever gathered such an appalling collection of degrading customs and statistics of vice as is contained in Captain Burton’s translation of the ‘Arabian Nights’ (p. 185). He finds in the case of Mr. Payne, like myself, “no adequate justification for flooding the world (!) with an ocean of filth” (ibid.) showing that he also can be (as said the past-master of catch-words, the primus verborum artifex) “an interested rhetorician inebriated with the exuberance of his own verbosity.” But audi alteram partem—my view of the question. I have no apology to make for the details offered to the students of Moslem usages and customs, who will find in them much to learn and more to suggest the necessity of learning. On no wise ashamed am I of lecturing upon these esoteric matters, the most important to humanity, at a time when their absence from the novel of modern society veils with a double gloom the night-side of human nature. Nay, I take pride to myself for so doing in the face of silly prejudice and miserable hypocrisy, and I venture to hold myself in the light of a public benefactor. In fact, I consider my labours as a legacy bequeathed to my countrymen at a most critical time when England the puissantest of Moslem powers is called upon, without adequate knowledge of the Moslem’s inner life, to administer Egypt as well as to rule India. And while Pharisee and Philister may be or may pretend to be “shocked” and “horrified” by my pages, the sound common sense of a public, which is slowly but surely emancipating itself from the prudish and prurient reticences and the immodest and immoral modesties of the early xixth century, will in good time do me, I am convinced, full and ample justice.
In p. 184 the Reviewer sneers at me for writing “Roum” in lieu of Rum or Rum; but what would the latter have suggested to the home-reader save a reference to the Jamaican drink? He also corrects me (vol. v. 248) in the matter of the late Mr. Emanuel Deutsch (p. 184), who excised “our Saviour” from the article on the Talmud reprinted amongst his literary remains. The Reviewer, or inspirer of the Review, let me own, knew more of Mr. Deutsch than I, a simple acquaintance, could know; but perhaps he does not know all, and if he did he probably would not publish his knowledge. The truth is that Mr. Deutsch was, during his younger years, a liberal, nay, a latitudinarian in religion, differing little from the so-styled “Christian Unitarian.” But when failing health drove him to Egypt and his hour drew nigh he became (and all honour to him!) the scrupulous and even fanatical Hebrew of the Hebrews; he consorted mainly with the followers and divines of his own faith, and it is said that he ordered himself when dying to be taken out of bed and placed upon the bare floor. The “Saviour” of the article was perhaps written in his earlier phase of religious thought, and it was excised as the end drew in sight.


