most “elegant” writers most freely employ),
“Mr. Payne laboriously searches out a corresponding
term in English ‘Billingsgate,’ and prides
himself upon an accurate reproduction of the tone
of the original” (p. 178). This is a remarkable
twisting of the truth. Mr. Payne persisted, despite
my frequent protests, in rendering the “nursery
words” and the “terms too plainly expressing
natural situations” by old English such as “kaze”
and “swive,” equally ignored by the “gutter”
and by “Billingsgate”: he also omitted
an offensive line whenever it did not occur in all
the texts and could honestly be left untranslated.
But the unfact is stated for a purpose: here the
Reviewer mounts the high horse and poses as the Magister
Morum per excellentiam. The Battle of the Books
has often been fought, the crude text versus the bowdlerised
and the expurgated; and our critic can contribute to
the great fray only the merest platitudes. “There
is an old and trusty saying that ‘evil communications
corrupt good manners,’ end it is a well-known
fact that the discussion(?) and reading of depraved
literature leads (sic) infallibly to the depravation
of the reader’s mind” (p. 179). [FN#451]
I should say that the childish indecencies and the
unnatural vice of the original cannot deprave any
mind save that which is perfectly prepared to be depraved;
the former would provoke only curiosity and amusement
to see bearded men such mere babes, and the latter
would breed infinitely more disgust than desire.
The man must be prurient and lecherous as a dog-faced
baboon in rut to have aught of passion excited by
either. And most inept is the conclusion, “So
long as Mr. Payne’s translation remains defiled
by words, sentences, and whole paragraphs descriptive
of coarse and often horribly depraved sensuality, it
can never stand beside Lane’s, which still remains
the standard version of the Arabian Nights”
(p. 179). Altro! No one knows better than
the clique that Lane, after an artificially prolonged
life of some half-century, has at last been weighed
in the balance and been found wanting; that he is dying
that second death which awaits the unsatisfactory
worker and that his Arabian Nights are consigned by
the present generation to the limbo of things obsolete
and forgotten.
But if Mr. Payne is damned with poor praise and mock
modesty, my version is condemned without redemption—beyond
all hope of salvation: there is not a word in
favour of a work which has been received by the reviewers
with a chorus of kindly commendation. “The
critical battery opens with a round-shot.”
“Another complete translation is now appearing
in a surreptitious way” (p. 179). How “surreptitious”
I ask of this scribe, who ekes not the lack of reason
by a superfluity of railing, when I sent out some 24,000—30,000
advertisements and published my project in the literary
papers? “The amiability of the two translators
(Payne and Burton) was testified by their each dedicating
a volume to the other. So far as the authors are