The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 16 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 591 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 16.

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 16 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 591 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 16.
and to close to complainants their columns which otherwise would have been engrossed by just and reasonable protestations.  The “young lions” of its prime (too often behanged with a calf-skin on their recreant limbs) are down among the dead and the jackal-pack which has now taken up the howling could no longer have caused Thackeray to fear or can excite the righteous disgust of that votary of “fair-play” —­Mr. John Bright.

And now, before addressing myself to another Reviewer, I would be allowed a few words upon two purely personal subjects; the style chosen for my translation and my knowledge of the Arabian language and literature.

I need hardly waste time to point out what all men discern more or less distinctly, how important are diction and expression in all works of fancy and fiction and how both branches, poetic and prosaic, delight in beauty adorned and allow in such matters the extreme of liberty.  A long study of Galland and Torrens, Lane and Payne, convinced me that none of these translators, albeit each could claim his special merit, has succeeded in preserving the local colouring of the original.  The Frenchman had gallicised and popularised the general tone and tenor to such extent that even the vulgar English versions have ever failed to throw off the French flavour.  Torrens attempted literalism laudably and courageously enough; but his execution was of the roughest, the nude verbatim; nor did his familiarity with Arabic, or rather with Egyptian, suffice him for the task.  Lane, of whom I have already spoken, and of whom I shall presently be driven by his imprudent relatives and interested friends to say more, affected the latinised English of the period flat and dull, turgid and vapid as that of Sale’s Koran; and his style proved the most insufficient and inadequate attire in which an Oriental romance of the Middle Ages could be arrayed.  Payne was perfectly satisfactory to all cultivated tastes but he designedly converted a romantic into a classical work:  none ignores its high merits regarded merely as strong and vital English, but it lacks one thing needful—­the multiform variety of The Nights.  The original Arabic text which in the first thirteen tales (Terminal Essay, p. 78) must date from before the xiiith century at the latest (since Galland’s Ms. in the Bibliotheque Nationale has been assigned to the early xivth) is highly composite:  it does not disdain local terms, bye-words and allusions (some obsolete now and forgotten), and it borrows indiscriminately from Persian (e.g.  Shahbandar), from Turkish (as Khatun) and from Sanscrit (for instance Brahman).  As its equivalent, in vocabulary I could devise only a somewhat archaical English whose old-fashioned and sub-antique flavour would contrast with our modern and everyday speech, admitting at times even Latin and French terms, such as res scibilis and citrouille.  The mixture startled the critics and carpers to whom its object had not been explained; but my conviction

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 16 from Project Gutenberg. Public domain.