[FN#431] These guest-fires are famous in Arab poetry. So Al-Hariri (Ass. of Banu Haram) sings:—
A beacon fire I ever kindled high;
i.e. on the hill-tops near the camp, to guide benighted travellers. Also the Lamiyat al-Ajam says:—
The fire of hospitality is ever lit on the high stations.
This natural telegraph was used in a host of ways by the Arabs of The Ignorance; for instance, when a hated guest left the camp they lighted the “Fire of Rejection,” and cried, “Allah, bear him far from us!” Nothing was more ignoble than to quench such fire: hence in obloquy of the Fazar tribe it was said:—
Ne’er
trust Fazar with an ass, for they
Once
roasted ass-pizzle, the rabble rout:
And,
when sight they guest, to their dams they say,
“Piss
quick on the guest-fire and put it out!”
(Al-Mas"udi vi. 140.)
[FN#432] i.e. of rare wood, set with rubies.
[FN#433] i.e. whose absence pained us.
[FN#434] Mr. Payne and I have long puzzled over these enigmatical and possibly corrupt lines: he wrote to me in 1884, “This is the first piece that has beaten me.” In the couplet above (vol. xii. 230) “Rayhani” may mean “my basil-plant” or “my food” (the latter Koranic), “my compassion,” etc.; and Susani is equally ancipitous “My lilies” or “my sleep”: see Bard al-Susan = les douceurs du sommeil in Al-Mas’udi vii. 168.
[FN#435] The “Nika” or sand hill is the swell of the throat: the Ghaur or lowland is the fall of the waist: the flower is the breast anent which Mr. Payne appropriately quotes the well-known lines of Fletcher:
“Hide,
O hide those hills of snow,
That
thy frozen bosom bears,
On
whose tops the pinks that grow
Are
of those that April wears.”
[FN#436] Easterns are right in regarding a sleepy languorous look as one of the charms of women, and an incitement to love because suggestive only of bed. Some men also find the same pleasure in a lacrymose expression of countenance, seeming always to call for consolation: one of the most successful women I know owes her exceptional good fortune to this charm.
[FN#437] Arab. “Hajib,"eyebrow or chamberlain; see vol. iii. 233. The pun is classical used by a host of poets including Al-Hariri.
[FN#438] Arab. “Tarfah.” There is a Tarfia Island in the Guadalquivir and in Gibraltar a “Tarfah Alto” opposed to “Tarfali bajo.” But it must not be confounded with Tarf = a side, found in the Maroccan term for “The Rock” Jabal al-Tarf = Mountain of the Point (of Europe).
[FN#439] For Solomon and his flying carpet see vol. iii. 267.
[FN#440] Arab. “Bilad al-Maghrib (al-Aksa,” in full) = the Farthest Land of the setting Sun, shortly called Al-Maghrib and the people “Maghribi.” The earliest occurrence of our name Morocco or Marocco I find in the “Marakiyah” of Al-Mas’udi (iii. 241), who apparently applies it to a district whither the Berbers migrated.

![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 116](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_prev.png?1737598932)
![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 118](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_next.png?1737598932)