The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 236 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement].

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 236 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement].

[FN#324] Wine, carrion and pork being lawful to the Moslem if used to save life.  The former is also the sovereignest thing for inward troubles, flatulence, indigestion, etc.  See vol. v. 2, 24.

[FN#325] Arab.  “Nazilah,” i.e., a curse coming down from Heaven.

[FN#326] Here and below, a translation of her name.

[FN#327] “A picture of Paradise which is promised to the God-fearing!  Therein are rivers of water which taint not; and rivers of milk whose taste changeth not; and rivers of wine, etc.”—­Koran xlvii. 16.

[FN#328] Let us have wine and women, mirth and laughter,
          Sermons and soda-water the day after. 
                                   Don Juan ii. 178.

[FN#329] The ox (Bakar) and the bull (Taur, vol. i. 16) are the Moslem emblems of stupidity, as with us are the highly intelligent ass and the most sagacious goose.

[FN#330] In Arab. “’Ud” means primarily wood; then a lute.  See vol. ii. 100.  The Muezzin, like the schoolmaster, is popularly supposed to be a fool.

[FN#331] I have noticed that among Arab lovers it was the fashion to be jealous of the mistress’s nightly phantom which, as amongst mesmerists, is the lover’s embodied will.

[FN#332] i.e.  I will lay down my life to save thee from sorrow—­a common-place hyperbole of love.

[FN#333] Arab.  “Katl.”  I have noticed the Hibernian “kilt” which is not a bull but, like most provincialisms and Americanisms, a survival, an archaism.  In the old Frisian dialect, which agrees with English in more words than “bread, butter and cheese,” we find the primary meaning of terms which with us have survived only in their secondary senses, e.g. killen = to beat and slagen = to strike.  Here is its great value to the English philologist.  When the Irishman complains that he is “kilt” we know through the Frisian what he really means.

[FN#334] The decency of this description is highly commendable and I may note that the Bresl.  Edit. is comparatively free from erotic pictures.

[FN#335] i.e.  “I commit him to thy charge under God.”

[FN#336] This is an Americanism, but it translates passing well “Al-ilaj” = insertion.

[FN#337] Arab. (and Heb.) “Tarjuman” = a dragoman, for which see vol. i. 100.  In the next tale it will occur with the sense of polyglottic.

[FN#338] See vol. i. p. 35.

[FN#339] After putting to death the unjust Prefect.

[FN#340] Arab.  “Lajlaj.”  See vol. ix. 322.

[FN#341] Arab.  “Mawalid” lit. = nativity festivals (plur. of Maulid).  See vol. ix. 289.

[FN#342] Bresl.  Edit., vol. xii. pp. 116-237, Nights dcccclxvi-dcccclxxix.  Mr. Payne entitles it “El Abbas and the King’s Daughter of Baghdad.”

[FN#343] “Of the Shayban tribe.”  I have noticed (vol. ii. 1) how loosely the title Malik (King) is applied in Arabic and in mediaeval Europe.  But it is ultra-Shakespearean to place a Badawi King in Baghdad, the capital founded by the Abbasides and ruled by those Caliphs till their downfall.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] from Project Gutenberg. Public domain.