[FN#278] Arab. “Talakan bainan,” here meaning a triple divorce before witnesses, making it irrevocable.
[FN#279] i.e. who had played him that trick.
[FN#280] The Bresl. Edit. (vol. xii. pp. 50-116, Nights dcccclviii- dcccclxv.) entitles it “Tale of Abu al-Hasan the Damascene and his son Sidi Nur al-Din ’ Ali.” Sidi means simply, “my lord,” but here becomes part of the name, a practice perpetuated in Zanzibar. See vol. v.283.
[FN#281] i.e. at the hours of canonical prayers and other suitable times he made an especial orison (du’a) for issue.
[FN#282] See vol. i.85, for the traditional witchcraft of Babylonia.
[FN#283] i.e. More or less thoroughly.
[FN#284] i.e. “He who quitteth not his native country diverteth not himself with a sight of the wonders of the world.”
[FN#285] For similar sayings, see vol. ix.257, and my Pilgrimage i.127.
[FN#286] i.e. relying upon, etc.
[FN#287] The Egyptian term for a khan, called in Persia caravanserai (karwan-serai); and in Marocco funduk, from the Greek; whence the Spanish “fonda.” See vol. i. 92.
[FN#288] Arab. “Baliyah,” to jingle with “Babiliyah.”
[FN#289] As a rule whenever this old villain appears in The Nights, it is a signal for an outburst of obscenity. Here, however, we are quittes pour la peur. See vol. v. 65 for some of his abominations.
[FN#290] The lines are in vols. viii.279 and ix.197. I quote Mr. Payne.
[FN#291] Lady or princess of the Fair (ones).
[FN#292] i.e. of buying.
[FN#293] Arab. “Azan-hu=lit. its ears.
[FN#294] Here again the policeman is made a villain of the deepest dye; bad enough to gratify the intelligence of his deadliest enemy, a lodging-keeper in London.
[FN#295] i.e. You are welcome to it and so it becomes lawful (halal) to you.
[FN#296] Arab. “Sijn al-Dam,” the Carcere duro inasprito (to speak Triestine), where men convicted or even accused of bloodshed were confined.
[FN#297] Arab. “Mabasim”; plur. of Mabsim, a smiling mouth which shows the foreteeth.
[FN#298] The branchlet, as usual, is the youth’s slender form.
[FN#299] Subaudi, “An ye disdain my love.”
[FN#300] In the text “sleep.”
[FN#301] “Them” and “him” for “her.”
[FN#302] ’Urkub, a Jew of Yathrib or Khaybar, immortalised in the A.P. (i. 454) as “more promise-breaking than ’Urkub.”
[FN#303] Uncle of Mohammed. See vol. viii. 172.
[FN#304] First cousin of Mohammed. See ib.
[FN#305] This threat of “’Orf with her ’ead” shows the Caliph’s lordliness.
[FN#306] Arab. “Al-Bashkhanah.”
[FN#307] i.e. Amen. See vol. ix. 131.
[FN#308] When asked, on Doomsday, his justification for having slain her.

![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 109](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_prev.png?1737598932)
![View The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 12 [Supplement] Page 111](https://d22o6al7s0pvzr.cloudfront.net/images/bookrags/aero300/content/btn_next.png?1737598932)