The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 11 [Supplement] eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 426 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 11 [Supplement].

The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 11 [Supplement] eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 426 pages of information about The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 11 [Supplement].

[FN#13] Arab.  “Bi al-Salam” (pron.  “Bissalam”) = in the Peace (of Allah).

[FN#14] And would bring him bad luck if allowed to go without paying.

[FN#15] i.e., of the first half, as has been shown.

[FN#16] Arab.  “Kumajah” from the Persian Kumash = bread unleavened and baked in ashes.  Egyptians use the word for bannocks of fine flour.

[FN#17] Arab.  “Kali,” our “alcali” ; for this and other abstergents see vol. i. 279.

[FN#18] These lines have occurred twice in vol. i. 117 (Night xii.); I quote Mr. Payne.

[FN#19] Arab.  “Ya ’llah, ya ’llah;” vulg.  Used for “Look sharp!” e.g., “Ya ’llah jari, ya walad” = Be off at once, boy.”

[FN#20] Arab.  “Banj akritashi,” a term which has occurred before.

[FN#21] A natural clock, called West Africans Cokkerapeek = Cock-speak.  All the world over it is the subject of superstition:  see Giles’s “Strange Stories from a Chinese Studio” (i. 177), where Miss Li, who is a devil, hears a cock crow and vanishes.

[FN#22] In Lane Al-Rashid “found at the door his young men waiting for him and ordered them to convey Abu-l-Hasan upon a mule and returned to the palace; Abu-l-Hasan being intoxicated and insensible.  And when the Khaleefah had rested himself in the palace, he called for,” etc.

[FN#23] Arab.  “Kursi,” Assyrian “Kussu” = throne; and “Korsai” in Aramaic (or Nabathean as Al-Mas’udi calls it), the second growth-period of the “Semitic” family, which supplanted Assyrian and Babylonian, and became, as Arabic now is, the common speech of the “Semitic” world.

[FN#24] Arab.  “Makan mahjub,” which Lane renders by “a private closet,” and Payne by a “privy place,” suggesting that the Caliph slept in a numero cent.  So, when starting for the “Trakki Campaign,” Sir Charles Napier (of Sind), in his zeal for lightening officers’ baggage, inadvertently chose a water-closet tent for his head-quarters—­magno cum risu not of the staff, who had a strange fear of him, but of the multitude who had not.

[FN#25] Arab.  “Dar al-Salam,” one of the seven “Gardens” into which the Mohammedan Paradise is divided.  Man’s fabled happiness began in a Garden (Eden) and the suggestion came naturally that it would continue there.  For the seven Heavens, see vol. viii., 111.

[FN#26] Branch of Pearl, see vol. ii. 57.

[FN#27] Arab.  “Kahbah,” the lowest word (vol. i. 70), effectively used in contrast with the speaker’s surroundings.

[FN#28] Arab.  “Ya kabiri,” = mon brave, my good man.

[FN#29] This exaggeration has now become familiar to English poets.

[FN#30] Like an Eastern he goes to the water-closet the first thing in the morning, or rather dawn, and then washes ceremonially before saying the first prayer.  In Europe he would probably wait until after breakfast.  See vol. iii. 242.

Copyrights
Project Gutenberg
The Book of the Thousand Nights and a Night — Volume 11 [Supplement] from Project Gutenberg. Public domain.