the town whose condition is that of Suez and Bayrut
half a century ago. It is a foul slope; now
slippery with viscous mud, then powdery with fetid
dust, dotted with graves and decaying tombs, unclean
booths, gargottes and tattered tents, and frequented
by women, mere bundles of unclean rags, and by men
wearing the haik or burnus, a Franciscan frock, tending
their squatting camels and chaffering over cattle
for Gibraltar beef-eaters. Here the market-people
form a ring about the reciter, a stalwart man affecting
little raiment besides a broad waist-belt into which
his lower chiffons are tucked, and noticeable only
for his shock hair, wild eyes, broad grin and generally
disreputable aspect. He usually handles a short
stick; and, when drummer and piper are absent, he
carries a tiny tom-tom shaped like an hour-glass,
upon which he taps the periods. This Scealuidhe,
as the Irish call him, opens the drama with extempore
prayer, proving that he and the audience are good
Moslems: he speaks slowly and with emphasis,
varying the diction with breaks of animation, abundant
action and the most comical grimace: he advances,
retires and wheels about, illustrating every point
with pantomime; and his features, voice and gestures
are so expressive that even Europeans who cannot understand
a word of Arabic divine the meaning of his tale.
The audience stands breathless and motionless surprising
strangers[FN#303] by the ingenuousness and freshness
of feeling hidden under their hard and savage exterior.
The performance usually ends with the embryo actor
going round for alms and flourishing in air every
silver bit, the usual honorarium being a few “f’lus,”
that marvellous money of Barbary, big coppers worth
one-twelfth of a penny. All the tales I heard
were purely local, but Fakhri Bey, a young Osmanli
domiciled for some time in Fez and Mequinez, assured
me that The Nights are still recited there.
Many travellers, including Dr. Russell, have complained
that they failed to find a complete Ms. copy
of The Nights. Evidently they never heard of
the popular superstition which declares that no one
can read through them without dying—it is
only fair that my patrons should know this.
Yacoub Artin Pasha declares that the superstition
dates from the fourteenth and fifteenth centuries
and he explains it in two ways. Firstly, it is
a facetious exaggeration, meaning that no one has
leisure or patience to wade through the long repertory.
Secondly, the work is condemned as futile.
When Egypt produced savants and legists like Ibn al-Hajar,
Al-’Ayni, and Al-Kastallani, to mention no others,
the taste of the country inclined to dry factual studies
and positive science; nor, indeed, has this taste
wholly died out: there are not a few who, like
Khayri Pasha, contend that the mathematic is more
useful even for legal studies than history and geography,
and at Cairo the chief of the Educational Department
has always been an engineer, i. e., a mathematician.
The Olema declared war against all “futilities,”
in which they included not only stories but also what
is politely entitled Authentic History. From
this to the fatal effect of such lecture is only a
step. Society, however, cannot rest without
light literature; so the novel-reading class was
thrown back upon writings which had all the indelicacy
and few of the merits of The Nights.