Moreover, the style of the several Tales, which will be considered in a future page (Section iii.), so far from being homogeneous is heterogeneous in the extreme. Different nationalities show them selves; West Africa, Egypt and Syria are all represented and, while some authors are intimately familiar with Baghdad, Damascus and Cairo, others are equally ignorant. All copies, written and printed, absolutely differ in the last tales and a measure of the divergence can be obtained by comparing the Bresl. Edit. with the Mac. text: indeed it is my conviction that the MSS. preserved in Europe would add sundry volumes full of tales to those hitherto translated; and here the Wortley Montagu copy can be taken as a test. We may, I believe, safely compare the history of The Nights with the so-called Homeric poems, the Iliad and the Odyssey, a collection of immortal ballads and old Epic formulae and verses traditionally handed down from rhapsode to rhapsode, incorporated in a slowly-increasing body of poetry and finally welded together about the age of Pericles.
To conclude. From the data above given I hold myself justified in drawing the following deductions:—
1. The framework of the book is purely Persian perfunctorily arabised; the archetype being the Hazar Afsanah.[FN#196]
2. The oldest tales, such as Sindibad (the Seven Wazirs) and King Jili’ad, may date from the reign of Al-Mansur, eighth century A.D.
3. The thirteen tales mentioned above (p. 78) as the nucleus of the Repertory, together with “Dalilah the Crafty,"[FN#197] may be placed in our tenth century.


