“Lo, I sang cheerily
In my bright days,—
But now all wearily
Chaunt I my lays,—
Sorrowing tearfully,
Saddest of men,
Can I sing cheerfully
As I could then?”
&c. &c.
Here is a verse of another:—
“O Thou that art Maker
of heaven and earth,
Who steerest the stars, and
hast given them birth,
For ever thou reignest upon
Thy high throne,
And turnest all swiftly the
heavenly zone,” &c.
Yet another:—
“What is a man the better,
A man of worldly
mould,
Though he be gainful getter
Of richest gems
and gold,
With every kind well filled
Of goods in ripe
array,
And though for him be tilled
A thousand fields
a day?” &c.
Again:—
“I have wings like a
bird, and more swiftly can fly
Far over this earth to the
roof of the sky,
And now must I feather thy
fancies, O mind,
To leave the mid earth and
its earthlings behind,” &c.
And for a last word:—
“Thus quoth Alfred—’If
thou growest old
And hast no pleasure, spite
of weal and gold,
And goest weak,—then
thank thy Lord for this,
That He hath sent thee hitherto
much bliss,
For life and light and pleasures
past away;
And say thou, Come and welcome,
come what may.’”
These are little bits taken casually: to each of the poems I have added suitable comment in prose. Mr. Bohn in his well-known series has added my verse to Mr. Fox’s prose Boethius.
The Anglo-Saxon preface to that volume commences thus: “Alfred, King, was the translator of this book: and from book-Latin turned it into Old English, as it is now done. Awhile he put word for word; awhile sense for sense. He learned this book, and translated it for his own people, and turned it into song, as it is now done.” His Old English song, that is, Anglo-Saxon alliteration, is all now modernised in this curious little book of English metres. It was well praised by many critics; but at present is out of the market. When I am “translated” myself, all these old works of mine will rise again in a voluminous complete edition.
* * * * *


