Letters Concerning Poetical Translations eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 66 pages of information about Letters Concerning Poetical Translations.

Letters Concerning Poetical Translations eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 66 pages of information about Letters Concerning Poetical Translations.

How nimbly does the Verse move when the turning over very light Ground is represented!

  “—­Sub ipsum
  Arcturum
, tenui s[=a]t erit suspendere sulco.—­

How slow does the heavy Waggon proceed in this Line!

  “Tardaque Eleusinae Matris Volventia Plaustra.—­

How does the Boat bound over the Po in these two Hemisticks!

  “—­Levis innatat alnus
  Missa Pado.
—­

See Feathers dancing on the Water in this!

  “—­In aqua colludere plumas.—­

No Stem of the Crab-tree is more rough than this Verse.

  “Inseritur vero ex foetu nucis arbutus horrida:

Water is not more liquid than this.

  “Speluncisque lacus Clausos, lucosque sonantis.—­

S. & L. liquescit Carmen instar aquarum, says Erythraeus in his Note on this Line.

How gently flow the Streams in this Verse!

  “Unde pater Tiberinus, & unde Aniena fluenta.—­

What a roaring do the Hypanis and Caicus make in the next!

  “Sax[=o]sumque s[=o]nans Hypanis, Mysusque Caicus.

But now observe how he raises his Song to honour his Favourite Eridanus!

  “Et gemina auratus taurino cornua vultu
  Eridanus; quo non alius Per Pinguia culta
  In mare purpureum v[=i]olent[=i]or [=i]nflu[=i]t amn[=i]s.

The former Line strikes the Ear with Mysus and Caicus; here you have Auratus, Eridanus, and Alius.  Then an Alliteration, Per Pinguia, and at last the whole Passage rolls on in a Dactyl Line, and rushes into the Sea with an Assultus of the Vowel i, repeated five times in three Words.

  “—­Violentior influit amnis.

The following Line tours into the Skies with the highest Mountain in Italy.

  “—­Gaudetque nivali
  Vertice se attollens pater Appeninus, ad auras.
—­

This falls down as low as the deepest Valley.

  “Saxa per, & scopulos, & depressas convalles.

In short there is nothing in Nature that Virgil’s Verse does not convey to the Ear, and the Eye; so that this Subject is inexhaustible, and must be left to every one’s particular Observation.

The learned Morhophius has a Passage relating to this Matter which comes in too properly here to be omitted.

“Solent Carminibus suae esse a Numeris Veneres, & certa quaedam Artificia, quae mirifice ornant versum, quales apud Virgilium, mirum numeri Poetici Observatorem, frequenter occurrunt, e.g. cum versus terminantur Monosyllabis, ut:  procumbit humi bos:  nascetur ridiculus mus.  Vel cum Spondaei multi adhibentur, ut; media agmina circumspexit:  Illi inter sese magna vi brachia tollunt.  Aut cum Dactyli & Spondaei ita miscentur, ut REI NATURAM EXPRIMANT, ut cum de turri ruente ait: 

“—­Convellimus altis
Sedibus; impulimusq;, ea lapsa repente
ruinam
Cum sonitu trahit.—­

Copyrights
Project Gutenberg
Letters Concerning Poetical Translations from Project Gutenberg. Public domain.