Political and Literary essays, 1908-1913 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 349 pages of information about Political and Literary essays, 1908-1913.

Political and Literary essays, 1908-1913 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 349 pages of information about Political and Literary essays, 1908-1913.

The writer ventures, in conclusion, to give two instances, in one of which there has been comparatively but slight departure from the text of the original Greek, whilst in the other there has been greater indulgence in paraphrase.  Both are taken from the Anthology.  The first is an epitaph on a shipwrecked sailor by an unknown author: 

    [Greek:  Nautile, me peuthou tinos enthade tumbos hod’ eimi,
        all’ autos pontou tunchane chrestoterou.]

    No matter who I was; but may the sea
    To you prove kindlier than it was to me.

The other is by Macedonius: 

    [Greek:  Aurion athreso se; to d’ ou pote ginetai hemin
      ethados ambolies aien aexomenes;
    tauta moi himeironti charizeai, alla d’ es allous
      dora phereis, emethen pistin apeipamene.
    opsomai hesperie se. ti d’ hesperos esti gynaikon?
      geras ametreto plethomenon rhytidi.]

    Ever “To-morrow” thou dost say;
      When will to-morrow’s sun arise? 
    Thus custom ratifies delay;
      My faithfulness thou dost despise. 
    Others are welcomed, whilst to me
      “At even come,” thou say’st, “not now.” 
    What will life’s evening bring to thee? 
      Old age—­a many-wrinkled brow.

Dryden’s well-known lines in Aurengzebe embody the idea of Macedonius in epigrammatic and felicitous verse: 

    Trust on, and think to-morrow will repay,
    To-morrow’s falser than the former day.

[Footnote 24:  Morley’s Life of Gladstone, vol. iii. p. 467.]

[Footnote 25:  Weise, 1841, vol. ii. p. 303.]

[Footnote 26:  Loci Critici, p. 40.]

[Footnote 27:  History of Greece, vol. ii. p. 326.]

[Footnote 28:  The use by Pericles of this metaphor rests on the authority of Aristotle (Rhet. i. 7. 34).  Herodotus (vii. 162) ascribes almost the identical words to Gelo, and a similar idea is given by Euripides in Supp. 447-49.]

[Footnote 29:  Memoirs, vol. i. p. 328.]

[Footnote 30:  On the Sublime, xxx.]

[Footnote 31:  Literature of the Victorian Era, p. 382.]

[Footnote 32:  On the Sublime, c. v.]

[Footnote 33:  Aristotle’s Theory of Poetry and Fine Art, p. 398.]

[Footnote 34:  Miscellaneous Writings, Conington, vol. i. p. 162.]

[Footnote 35:  iii. 1045 ff.]

[Footnote 36:  Mr. Gladstone’s merits as a translator were great.  His Latin translation of Toplady’s hymn “Rock of Ages,” beginning “Jesus, pro me perforatus,” is altogether admirable.]

[Footnote 37:  Od. iii. 78-82.]

[Footnote 38:  “As a mortal, thou must nourish each of two forebodings—­that to-morrow’s sunlight will be the last that thou shalt see:  and that for fifty years thou wilt live out thy life in ample wealth.”]

Copyrights
Project Gutenberg
Political and Literary essays, 1908-1913 from Project Gutenberg. Public domain.