Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages eBook

Albert Samuel Gatschet
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 22 pages of information about Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages.

Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages eBook

Albert Samuel Gatschet
This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 22 pages of information about Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages.

* * * * *

DETAILS OF A CONJURER’S PRACTICE.

IN THE KLAMATH LAKE DIALECT.  OBTAINED FROM MINNIE FROBEN, BY A.S.  GATSCHET.

M[a][k=]laks|shu[a]kiuk|k[i]uksash|[k=][a
]-i|g[^u]’l[’]hi| Indians |in calling | the | not | enter | conjurer
|h[u]nk[)e]lam|l[a]dshashtat,|nd[e]na
|      his     |  into lodge,  |  they 
halloo
sha’hm[o]knok;|k[i]ush toks|w[a]n|kiuk[a]yank|m[^u]’luash|m[’]na|
to call (him) | the conjurer|  red | hanging out|  as sign  |  his |
out;                       fox    on a pole
|kan[i]ta|p[^i]’sh.
| outside |"of him.”
Kuk[i]aks|tch[^u]’tanish|g[a]tp[’]na
nk|wig[a]ta|tch[e]l[x]a| Conjurers| when treating| approaching | close by| sit down |
|m[=a]’shipksh.|L[u]tatkish    3
| the patient. |The expounder
wig[a]ta|k[i]uksh[)e]sh|tcha[’]hl[a]ns
hna.|Shuy[e]ga| close to| the conjurer | sits down. | Starts | choruses
|  k[i]uks,  |w[e]wanuish
|the conjurer,|  females
tch[=i]k|win[o]ta|liuki[a]mnank| nadsh[=a]’shak |
then   | join in |   crowding   | simultaneously |
singing    around him
|tch[^u]tchtn[i]shash.|H[a]nshna
|   while he treats    |He sucks
(the sick).
m[=a]’shish|h[^u]’nk|hishu[a]kshash,|t[
a]tktish|[^i]’shkuk,| diseased | that | man, |the disease|to extract,|
|hantch[i]pka|tc[=i]’k
| he sucks out| then
kuku[a]ga,|wishink[a]ga,|m[^u]’lkaga,|[k=]
[a][k=]o|g[^i]’ntak,| a small | small snake, | small | bone | after- | frog, insect, wards,
|k[a]haktok|n[a]nuktua
| whatsoever| anything
nshendshk[a]ne.|Ts[’][^u]’ks|toks| k[e]-usht|tch[e]k[)e]le|[i]tkal;|
small.     |   A leg    |    |   being   |  the (bad)   |   he    |
fractured      blood      extracts;
|l[u]lp|toks|m[=a]’-    3
| eyes  | but| be-
shisht |tch[e]k[)e]litat|lg[^u]’m|sh[^u]&rsquo
;k[)e]lank|[k=][^i]’tua| ing sore| into blood | coal | mixing | he pours | eyes,
|l[^u]’lpat,|k[^u]’tash|tchish
|  into the |  a louse | too
ksh[e]wa|l[u]lpat|p[^u]’klash|tui[x][a
]mpgatk|lt[u]i[x]aktgi g[i]ug. introduces| into the| the white | protruding | for eating out. eye of eye

NOTES.

583, 1. shu[a]kia does not mean to “_call on somebody_” generally, but only “_to call on the conjurer_ or medicine man”.

583, 2. w[a]n stands for w[a]nam n[=i]’l:  the fur or skin of a red or silver fox; kan[i]ta p[^i]’sh stands for kan[i]tana l[a]tchash m’n[a]lam:  “outside of his lodge or cabin”.  The meaning of the sentence is:  they raise their voices to call him out.  Conjurers are in the habit of fastening a fox-skin outside of their lodges, as a business sign, and to let it dangle from a rod stuck out in an oblique direction.

Copyrights
Project Gutenberg
Illustration Of The Method Of Recording Indian Languages from Project Gutenberg. Public domain.