P: (And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day.
S: Read your book; your own self is sufficient as a reckoner against you this day.
017.015 Y: Who receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would We visit with Our Wrath until We had sent a messenger (to give warning).
P: Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another’s load, We never punish until we have sent a messenger.
S: Whoever goes aright, for his own soul does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We chastise until We raise a messenger.
017.016 Y: When We decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.
P: And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation.
S: And when We wish to destroy a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives, but they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it with utter destruction.
017.017 Y: How many generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see the sins of His servants.
P: How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves.
S: And how many of the generations did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with regard to His servants’ faults.
017.018 Y: If any do wish for the transitory things (of this life), We readily grant them — such things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell for them: they will burn therein, disgraced and rejected.
P: Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.
S: Whoever desires this present life, We hasten to him therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell; he shall enter it despised, driven away.
017.019 Y: Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).
P: And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).


