[Footnote 67: Remarks on Popular Poetry, conclusion.]
[Footnote 68: Review of the Poems
of William Herbert. Edinburgh
Review, October, 1806.]
[Footnote 69: Stanzas 10-12, and 31, are noted by Child as particularly suspicious. “Basnet,” which occurs in stanza 10, is not a very common word in ballads. It is used in The Lay, Canto I., stanza 25, and in Marmion, Canto VI, st. 21.]
[Footnote 70: Lockhart, Vol. I, p. 221.]
[Footnote 71: Memoir of William
Taylor, Vol. I, pp. 98-99, and see
Sharpe’s Correspondence,
Vol. I, pp. 146-7, for a letter to Sharpe
on a similar point.]
[Footnote 72: Minstrelsy,
Introduction to Lord Thomas and Fair
Annie.]
[Footnote 73: Lockhart, Vol. I, p. 101.]
[Footnote 74: Ibid., Vol. I, pp. 35-6.]
[Footnote 75: Familiar Letters,
Vol. I, p. 244. See also Lockhart,
Vol. V, p. 408.]
[Footnote 76: Sometime before 1821 (probably a good while before, but the date cannot be fixed), Scott began a translation of Don Quixote, and afterwards gave the work over to Lockhart, who completed it. See Constable’s Correspondence, Vol. III, p. 161.]
[Footnote 77: Louis-Elizabeth de la Vergne, Comte de Tressan, was born in 1705 and died in 1783. In early life he was sent to Rome on diplomatic business, and it is said that in the Vatican library he acquired his taste for the literature of chivalry. His chief works were Amadis de Gaules (1779); Roland furieux (translated from the Italian, 1780); Corps d’extraits romans de chevalerie (1782). His translations were partly adaptations, and were far from being rendered with precision.]
[Footnote 78: See particularly his
article on Ellis’s and Ritson’s
Metrical Romances (Edinburgh
Review, January, 1806), the essay on
Romance, and Remarks on Popular
Poetry in the Minstrelsy.]


