Nevertheless, on some great occasions, when promotion depends on the decision taken, many a wife, like Amelie, has helped the lawyer in his study of a case. And, after all, these exceptions, which, of course, are easily denied, since they remain unknown, depend entirely on the way in which the struggle between two natures has worked out in home-life. Now, Madame Camusot controlled her husband completely.
When all in the house were asleep, the lawyer and his wife sat down to the desk, where the magistrate had already laid out the documents in the case.
“Here are the notes, forwarded to me, at my request, by the Prefet of police,” said Camusot.
“The Abbe Carlos Herrera.
“This individual is undoubtedly the man named Jacques Collin, known as Trompe-la-Mort, who was last arrested in 1819, in the dwelling-house of a certain Madame Vauquer, who kept a common boarding-house in the Rue Nueve-Sainte-Genevieve, where he lived in concealment under the alias of Vautrin.”
A marginal note in the Prefet’s handwriting ran thus:
“Orders have been sent by telegraph to Bibi-Lupin, chief of the Safety department, to return forthwith, to be confronted with the prisoner, as he is personally acquainted with Jacques Collin, whom he, in fact, arrested in 1819 with the connivance of a Mademoiselle Michonneau.
“The boarders who then lived in
the Maison Vauquer are still
living, and may be called to establish
his identity.
“The self-styled Carlos Herrera is Monsieur Lucien de Rubempre’s intimate friend and adviser, and for three years past has furnished him with considerable sums, evidently obtained by dishonest means.
“This partnership, if the identity
of the Spaniard with Jacques
Collin can be proved, must involve the
condemnation of Lucien de
Rubempre.
“The sudden death of Peyrade, the police agent, is attributable to poison administered at the instigation of Jacques Collin, Rubempre, or their accomplices. The reason for this murder is the fact that justice had for a long time been on the traces of these clever criminals.”
And again, on the margin, the magistrate pointed to this note written by the Prefet himself:
“This is the fact to my personal
knowledge; and I also know that
the Sieur Lucien de Rubempre has disgracefully
tricked the Comte
de Serizy and the Public Prosecutor.”
“What do you say to this, Amelie?”
“It is frightful!” repled his wife. “Go on.”
“The transformation of the convict Jacques Collin into a Spanish priest is the result of some crime more clever than that by which Coignard made himself Comte de Sainte-Helene.”
“Lucien de Rubempre.


