The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúalnge eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 487 pages of information about The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúalnge.

The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúalnge eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 487 pages of information about The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúalnge.

The Tain has been translated by Bryan O’Looney in a manuscript entitled “Tain Bo Cualnge.  Translated from the original vellum manuscript known as the Book of Leinster, in the Library of Trinity College, Dublin.  To which are added the ancient Prologues, Prefaces, and the Pretales or Stories, Adventures which preceded the principal Expedition or Tain, from various vellum MSS. in the Libraries of Trinity College and the Royal Irish Academy, Dublin, 1872.” (A good translation, for its time.  For O’Looney’s works on the Tain, see the Proceedings of the Royal Irish Academy, Second Series, Vol. i, No. 11, Polite Literature and Antiquities, Dublin, 1875; for W.J.  Hennessy’s, see The Academy, No. 873, Lee, “Dictionary of National Biography,” xxv, 1891, pages 424-425, and V. Tourneur, “Esquisse d’une histoire des etudes celtiques,” page 90, note 5.) The Royal Irish Academy contains another manuscript translation of the Tain (24, M, 39), by John O’Daly, 1857.  It is a wretched translation.  In one place, O’Daly speaks of William Rily as the translator.  L. Winifred Faraday’s “The Cattle-Raid of Cualnge,” London, 1904, is based on LU. and YBL.  Two copies of a complete translation of the LL. text dating from about 1850 is in the possession of John Quinn, Esq., of New York City.  H. d’Arbois de Jubainville translated the Tain from the LL. text, but with many omissions:  “Enlevement [du Taureau Divin et] des Vaches de Cooley,” Revue Celtique, tomes xxviii-xxxii, Paris, 1907 and fl.  Eleanor Hull’s “The Cuchullin Saga,” London, 1898, contains (pages 111-227) an analysis of the Tain and a translation by Standish H. O’Grady of portions of the Add. 18748 text.  “The Tain, An Irish Epic told in English Verse,” by Mary A. Hutton, Dublin, 1907, and Lady Augusta Gregory’s, “Cuchulain of Muirthemne,” London, 1903, are paraphrases.  The episode “The Boyish Feats of Cuchulinn” was translated by Eugene O’Curry, “On the Manners and Customs of the Ancient Irish,” Vol. i, Introduction, pages 359-366, and the episode “The Fight of Ferdiad and Cuchulaind,” was translated by W.K.  Sullivan, ibid., Vol. ii, Lectures, Vol. i, Appendix, pages 413-463.

Important studies on the Tain have come from the pen of Heinrich Zimmer:  “Ueber den compilatorischen Charakter der irischen Sagentexte im sogenannten Lebor na hUidre,” Kuhn’s Zeitschrift fuer vergleichende Sprachforschung, Bd. xxviii, 1887, pages 417-689, and especially pages 426-554; “Keltische Beitraege,” Zeitschrift fuer deutsches Alterthum und deutsche Litteratur, Vol. xxxii, 1888, pages 196-334; “Beitraege zur Erklaerung irischer Sagentexte,” Zeitschrift fuer Celtische Philologie, Bd. i, pages 74-101, and Bd. iii, pages 285-303.  See also, William Ridgeway, “The Date of the first Shaping of the Cuchulainn Saga,” Oxford, 1907; H. d’Arbois de Jubainville, “Etude sur le Tain Bo Cualnge,” Revue Celtique, tome xxviii, 1907, pages 17-40; Alfred Nutt, “Cuchulainn, the Irish Achilles,” in Popular Studies in Mythology,

Copyrights
Project Gutenberg
The Ancient Irish Epic Tale Táin Bó Cúalnge from Project Gutenberg. Public domain.