The English Gipsies and Their Language eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 247 pages of information about The English Gipsies and Their Language.

The English Gipsies and Their Language eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 247 pages of information about The English Gipsies and Their Language.

But this was nothing to what I endured after a vague fancy of the meaning of seeking a derivation of words had dimly dawned on his mind, and he vigorously attempted to aid me.  Possessed with the crude idea that it was a success whenever two words could be forced into a resemblance of any kind, he constantly endeavoured to Anglicise Gipsy words—­often, alas! an only too easy process, and could never understand why it was I then rejected them.  By the former method I ran the risk of obtaining false Hindustani Gipsy words, though I very much doubt whether I was ever caught by it in a single instance; so strict were the tests which I adopted, the commonest being that of submitting the words to other Gipsies, or questioning him on them some days afterwards.  By the latter “aid” I risked the loss of Rommany words altogether, and undoubtedly did lose a great many.  Thus with the word bilber (to entice or allure), he would say, in illustration, that the girls bilbered the gentleman into the house to rob him, and then cast me into doubt by suggesting that the word must be all right, “’cause it looked all the same as pilferin’.”

One day I asked him if the Hindustani word khapana (pronounced almost hopana) (to make away with) sounded naturally to his ears.

“Yes, rya; that must be happer, habber, or huvver.  To hopper covvas away from the tan (i.e., to hopper things from the place), is when you rikker ’em awayus (carry them away, steal them), and gaverit (hide it) tally your chuckko (under your coat).  An’ I can pen you a waver covva (I can tell you another thing) that’s hopper—­them’s the glasses that you look through—­hoppera-glasses.”

And here in bounding triumph he gave the little wooden bear a drink of ale, as if it had uttered this chunk of solid wisdom, and then treated himself to a good long pull.  But the glance of triumph which shot from his black-basilisk eyes, and the joyous smile which followed these feats of philology, were absolutely irresistible.  All that remained for me to do was to yield in silence.

One day we spoke of huckeny pokee, or huckeny ponkee, as it is sometimes called.  It means in Rommany “sleight of hand,” and also the adroit substitution of a bundle of lead or stones for another containing money or valuables, as practised by Gipsy women.  The Gipsy woman goes to a house, and after telling the simple-minded and credulous housewife that there is a treasure buried in the cellar, persuades her that as “silver draws silver,” she must deposit all her money or jewels in a bag near the place where the treasure lies.  This is done, and the Rommany dye adroitly making up a parcel resembling the one laid down, steals the latter, leaving the former.

Copyrights
Project Gutenberg
The English Gipsies and Their Language from Project Gutenberg. Public domain.