The English Gipsies and Their Language eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 247 pages of information about The English Gipsies and Their Language.

The English Gipsies and Their Language eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 247 pages of information about The English Gipsies and Their Language.

The best is soonest gone.

To dick a puro pal is as cammoben as a kushti habben.

To see an old friend is as agreeable as a good meal.

When tuti’s pals chinger yeck with a waver, don’t tute jal adoi.

When your brothers quarrel don’t you meddle.

Pet up with the rakkerin an’ mor pen chichi.

Endure the chattering and say nothing.

When a mush dels tute a grai tute man dick ’dree lester’s mui.

When a man gives you a horse you must not look in his mouth.

Man jal atut the puvius.

Do not go across the field.  Intimating that one should travel in the proper road.

There’s a kushti sovaben at the kunsus of a duro drum.

There is a sweet sleep at the end of a long road.

Kair the cammodearer.

Make the best of it.

Rikker dovo adree tute’s see.

Keep that a secret.

The koomi foki the tacho.

The more the merrier.

The pishom kairs the gudlo.

The bee makes the honey. Id est, each does his own work.

The pishom lels the gudlo avree the roozhers.

The bee gets honey from flowers. Id est, seeks it in the right place.

Hatch till the dood wells apre.

Wait till the moon rises.  A very characteristic Gipsy saying.

Can’t pen shukker atut lendy.

You cannot say aught against them.

He’s boccalo ajaw to haw his chokkas.

He’s hungry enough to eat his shoes.

The puro beng is a fino mush!

The devil is a nice character.

Mansha tu pal!

Cheer up, brother.  Be a man!  Spoken to any one who seems dejected.  This corresponds partially to the German Gipsy Manuschwari! which is, however, rather an evil wish and a curse, meaning according to Dr Liebich (Die Zigeuner) the gallows, dire need, and epilepsy.  Both in English and German it is, however, derived from Manusch, a man.

He’s a hunnalo nakin mush.

He is an avaricious man.  Literally, a spiteful nosed man.

Tute can hair a covva ferridearer if you jal shukar.

You can do a thing better if you go about it secretly.

We’re lullero adoi we don’t jin the jib.

We are dumb where we do not understand the language.

Chucked (chivved) saw the habben avree.

He threw all the victuals about.  A melancholy proverb, meaning that state of irritable intoxication when a man comes home and abuses his family.

A myla that rikkers tute is kushtier to kistur than a grai that chivs you apre.

An ass that carries you is better than a horse that throws you off.

Copyrights
Project Gutenberg
The English Gipsies and Their Language from Project Gutenberg. Public domain.