to be heard himself. “I knew full well,”
he says, “that in the Latin and Greek texts
of Rom. 3, 28 the word solum (alone) does not occur,
and there was no need of the papists teaching me that.
True, these four letters sola, at which the dunces
stare as a cow at a new barn-door, are not in the
text. But they do not see that they express the
meaning of the text, and they must be inserted if we
wish to clearly and forcibly translate the text.
When I undertook to translate the Bible into German,
my aim was to speak German, not Latin or Greek.
Now, it is a peculiarity of our German language, whenever
a statement is made regarding two things, one of which
is affirmed while the other is negatived, to add the
word solum, ‘alone,’ to the word ‘not’
or ‘none.’ As, for instance:
The peasant brings only grain, and no money. Again:
Indeed, I have no money now, but only grain. As
yet I have only eaten, and not drunk. Have you
only written, and not read what you have written?
Innumerable instances of this kind are in daily usage.
While the Latin or the Greek language does not do
this, the German has this peculiarity, that in all
statements of this kind it adds the word ‘only’
(or ’alone’), in order to express the negation
completely and clearly. For, though I may say:
The peasant brings grain and no money, still the expression
‘no money’ is not as perfect and plain
as when I say: The peasant brings grain only,
and no money. Thus the word ‘alone’
or ‘only’ helps the word ‘no’
to become a complete, clear German statement.
When you wish to speak German, you must not consult
the letters in the Latin language, as these dunces
are doing, but you must inquire of a mother how she
talks to her children, of the children how they talk
to each other on the street, of the common people
on the market-place. Watch them how they frame
their speech, and make your translation accordingly,
and they will understand it and know that some one
is speaking German to them. For instance, Christ
says: Ex abundantia cordis os loquitur.
If I were to follow the dunces, I would have to spell
out those words and translate: ‘Aus dem
Ueberfluss des Herzens redet der Mund!’ Tell
me, would that be German? What German would understand
that? What sort of thing is ‘abundance
of heart (Ueberfluss des Herzens)’ ? No
German person could explain that, unless he were to
say that, possibly, the person had enlargement of
the heart, or too much heart. And that would
not be the correct meaning. ‘Ueberfluss
des Herzens’ is not German, as little as it
is German to say ’Ueberfluss des Hauses (abundance
of house), Ueberfluss des Kachelofens (abundance of
tile-oven), Ueberfluss der Bank (abundance of bench).’
This is the way the mother speaks to her children
and the common people to one another: ’Wes
das Herz voll ist, des gehet der Mund ueber.’
That is the way to speak good German. That is
what I have endeavored to do, but I did not succeed
nor achieve my aim in all instances. Latin terms
are an exceedingly great hindrance to one who wishes
to talk good German.” (19, 974.)


