The Age of Erasmus eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 273 pages of information about The Age of Erasmus.

The Age of Erasmus eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 273 pages of information about The Age of Erasmus.

     Kyria chere geram cuius ph[=i]lantr[)o]pos est bar, Per te doxa
     theos nect[=e]n [)e]t [)v]r[=a]n[)i]c[)i]s ymas.

In the commentary we are told that Kyria means the Virgin:  but we are to be careful not to write it with two r’s, for kirrios means a pig (I suppose [Greek:  choiros]), and it would never do to say Kirrieleyson.  Chere is of course [Greek:  chaire], salue.  Geran (geram in the text) is interpreted sanctus, and seems from a lengthy discussion of it to be connected with [Greek:  geron] and [Greek:  ieros].[10] Philantropos (notice the quantities) is Christ, the Saviour.  ’Bar Grece est filius Latine.’  ’Necten in Greco est venire Latine:  vnde dicit Pristianus in primo minoris, antropos necten, i.e. homo venit.’ (For this remarkable form I can only suggest [Greek:  enthein] or [Greek:  hekein]:  -en is probably the infinitive; ne might arise from en; and ct, through tt, from th.) Ymas is explained as nobis, not vobis.  The construction of the distich is then given:  ’Hail, sacred queen, whose son is the lover of men; through thee divine and heavenly glory comes to us.’

Again: 

      ’Clauiculis firmis theos antropos impos et ir mis
       Figor ob infirmi cosmos delicta, patir mi.’

Impos = in pedibus.  Ir = a hand (probably [Greek:  cheir], transliterated into hir, and h dropped) and mis is explained as = mei, according to the form which occurs in Plautus and early Latin.  The lines are an address from Christ to God, and are interpreted:  ’O my father, I God and man am fastened with hard nails in my feet and hands (upon the cross) for the sins of a weak world.’

Another work dictated to Erasmus at Deventer was the metrical grammar of Eberhard of Bethune in Artois, composed in the twelfth century.  Its name, Graecismus, was based upon a chapter, the eighth, devoted to the elementary study of Greek—­a feature which constituted an advance on the current grammars of the age.  A few extracts will show the character of the assistance it offered to the would-be Greek scholar.

     [10] Cf.  Gerasmus and Hierasmus as variations of the name
          Herasmus or Erasmus.

      Quod sententia sit b[)o]l[)e] comprobat amphibol[=i]a,
        Quodque fides br[)o]g[)e] sit comprobat Allobroga.

The gloss explains the second line thus:  ’Dicitur ab alleos quod est alienum, et broge quod est fides, quasi alienus a fide’; and thus we learn that the Allobroges were a Burgundian people who were always breaking faith with the Romans.

      Constat apud Grecos quod tertia littera cima est,
        Est quoque dulce c[)i]m[=e]n, inde c[)i]m[=e]t[)e]rium;
      Est [)v]n[)i]uersal[=e] c[)a]t[)a], fitque c[)a]tholicus inde, ... 
        C[=a]ta breuis pariter, c[=a]talogus venit hinc. 
      Die decas esse decem, designans inde decanum ... 
        Delon obscurum, Delius inde venit. 
        Ductio sit gogos, hinc isagoga venit. 
        Estque geneth mulier, inde gen[=e]th[=e][=u]m.

Copyrights
Project Gutenberg
The Age of Erasmus from Project Gutenberg. Public domain.