The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 2,886 pages of information about The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3.

The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 2,886 pages of information about The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3.

1334.  In the first line, the Bengal reading madhya na chacharet is better than madhya cha nacharet.  Pradakshinam is ankulam, and savyam is pratikulam.  The grammar of the second line is not difficult.  Besides, the commentator explains it clearly.  The Burdwan translator, leaving out the words bhaikshacharyam and taking anapannah as equivalent to vipadapannah, gives a thoroughly ridiculous version.  K.P.  Singha, also, is not correct.  The commentator explains that charyam means anekagrihatanam; anapannam is akurvan.  The second foot is unconnected with the first.

1335.  Muni, here, is one who has restrained his senses, or who has betaken himself to the path of Renunciation.  Patrasamchara, I think, is the act of setting the dishes for those who are to dine off them.  The commentator explains that it means ’the motion of those who are to distribute the food.’  Of course, their motions from the kitchen to the dining hall and back are implied if the word is taken for ’setting of dishes.’  The sense remains unaltered.  The Muni must be abstemious and hence he should select an hour like this for begging his dole, when there would be very little in the house to give.

1336.  Matra is a technical word signifying the taking of food to the extent of only gratification of hunger, or, as explained by Chakrapani Datta in his commentary on Charaka, triptimatram.  When matra is to be disregarded, clothes, etc., need not be mentioned.  Vihanyeta is equivalent to hinsito na syat.

1337.  The second line is passed over by K.P.  Singha.  What is meant by it is that when such a man is respectfully presented with anything, he should hold it in reprobation.  Vide the Sanatsujatiya Sections in Udyoga Parva, particularly the verses beginning with Yatra akathayamanasya, etc.

1338.  The second line is skipped over by K.P.  Singha.  The Burdwan translator gives a wrong version.  The commentator explains that anyam refers to paisachim, and anyatra to atmani.  In the Sanatsujatiya Sections also, a Brahmana’s practices are directed to be concealed.  ’To enter his own Self’ is to turn self on Self, i.e., to withdraw oneself from everything for understanding and contemplating the Soul.

1339.  By totally abstaining from acts he should avoid both merit and demerit.

1340.  This is a triplet.  The Burdwan translator misses the meaning of the first half of the first line.  The commentator explains that abhayastam is continuous; bhautikam is tattwajatam, atmanodehendriyadi.  Hence, bhutanam means anyesham bhutanam.

1341.  To think beforehand of the food one is to take is to convert oneself into gourmand.  The Sannyasin, without thinking of the food he would take, and without mentally indulging in a foretaste thereof should take what he gets without exertion.

1342.  Sanjnakam from the root jna meaning marana or killing.

Copyrights
Project Gutenberg
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa, Volume 3 from Project Gutenberg. Public domain.