Here Valiant Oxford, and Fierce
Norfolk meet;
And with their Spears, each other rudely
greet:
About the Air the shined Pieces play,
Then on their Swords their Noble Hand
they lay.
And Norfolk first a Blow directly
guides,
To Oxfords Head, which from his
Helmet slides
Upon his Arm, and biteing through the
Steel,
Inflicts a Wound, which Vere disdains
to feel.
But lifts his Faulcheon with a threatning
grace,
And hews the Beaver off from Howards
Face,
This being done, he with compassion charm’d,
Retires asham’d to strike a Man
disarm’d.
But strait a deadly Shaft sent from a
Bow,
(Whose Master, though far off, the Duke
could know:
Untimely brought this combat to an end,
And pierc’d the Brains of Richards
constant Friend.
When Oxford saw him Sink his Noble
Soul,
Was full of grief, which made him thus
condole.
Farewel true Knight, to whom no costly
Grave
Can give due honour, would my Tears might
save
Those streams of Blood, deserving to be
Spilt
In better service, had not Richard’s
guilt
Such heavy weight upon his Fortune laid,
Thy Glorious vertues had his Sins outweigh’d.
* * * * *
Dr. PHILEMON HOLLAND.
This worthy Doctor, though we find not many Verses of his own Composing, yet is deservedly placed amongst the Poets; for his numerous Translations of so many Authors: insomuch that he might be called the Translator General of his Age; So that those Books alone of his turning into English, are sufficient to make a Country Gentleman a Competent Library for Historians. He is thought to have his Birth in Warwick-shire, but more certain to have his Breeding in Trinity Colledge in Cambridge; where he so Profited, that he became Doctor of Physick: and practised the same in Coventry in his (if so it were) native Country. Here did he begin and finish the Translation of so many Authors, that considering their Voluminousness, a Man would think he had done nothing else; which made one thus to descant on him.
Holland with his Translations doth
so fill us,
He will not let Suetonius be Tranquillus.
Now as he was a Translator of many Authors, so was he very Faithful in what he did; But what commended him most in the Praise of Posterity, was his Translating Cambdens Britania, a Translation more then a Translation: he adding to it many more notes then what were first in the Lattin Edition, but such as were done by Mr. Cambden in his Life time, discoverable in the former part with Astericks in the Margent; But these Additions with some Antiquaries obtain not equal Authenticalness with what was set forth by Mr. Cambden himself.
Some of these Books (notwithstanding their Gigantick bigness) he wrote with one Pen, where he himself thus pleasantly versified.


