in the history of English Poetry when translation
has played an important part. Such a period occurred
just before the Shakspearean era, and it was noted
for translations from the Latin poets. Chapman
was the first English writer to perceive the greatness
of the Greek poets, and, like the poet that he was,
he attempted to translate the father of poets, Homer.
Chapman’s Homer is a noble work, with all its
faults; but it is not what Homer should be in English.
It was followed by other translations mostly of the
Latin poets, the best, perhaps, being Dryden’s
Virgil, until, finally, the English mind returned
to Homer, or supposed it did, in the pretty, musical
numbers of Pope. Who will may read Pope’s
Homer. We cannot. Nor Cowper’s either,
although it contains some good, manly writing.
We can read Lord Derby’s Homer, or could, until
Mr. Bryant published his translation of the “Iliad,”
when the necessity no longer existed. No English
translation of Homer will compare with Mr. Bryant’s;
and we are glad that we are soon to have the whole
of the “Odyssey,” as we already have the
whole of the “Iliad.” The first volume
of Mr. Bryant’s translation of the “Odyssey”
(J.R. Osgood & Co.) fully sustains the reputation
of the writer. It is so admirably done, that,
if we did not know to the contrary, we should think
we were reading an original poem. The stiffness
which generally inheres in translations is wanting;
nowhere is there any sense of restraint, but everywhere
a delightful sense of ease—the freedom
of one great poet shining through the freedom of another
great poet, as the sun shines through the sky.
It is the ideal English translation of Homer; and
we congratulate Mr. Bryant upon having finished it
(for we believe he has); and congratulate ourselves
that it is the work of an American poet.
We offer the like congratulation to Mr. Bayard Taylor
for his translation of “Faust,” which
occupies the same place, as regards German Poetry,
that Mr. Bryant’s translation of Homer does to
Greek Poetry. The difficulty of the task which
Mr. Taylor set himself, the task of rendering the
original in the measures of the original, was never
met before by any English translator of “Faust”—never
even attempted, we believe—and, to say that
he has accomplished it, is to say that Mr. Taylor
is a very skilful poet—how skilful we never
knew before, highly as we have always valued his poetical
powers. He enables us to understand the Intention
of Goethe in “Faust,” as no one besides
himself has done; and, among the obligations that
we owe him for the enjoyment he has given us, we must
not forget the obligation we are under to him for
his Notes. They are scholarly, and to the
point. There is not one too many, not one which
we could afford to lose, now that we have it.
What might have been written, under the pretense
of Notes—what another translator
might not have been able to resist writing—is
fearful to think of—Life is so short, and
Goethe’s Art so long!