must remain particularist for centuries in the hope
of a final universalism. Meantime it must hold
fast to the law and, in default of a national home,
strengthen the national religious life in each Jewish
household. They regarded Greek as not only a strange
but a hostile tongue, and the allegorical exegesis
of the Bible, which had led to the whittling away
of the law, as a godless wisdom. The Septuagint
translation, which had offered a starting point for
philosophical speculation, was replaced by a new Greek
version of the Old Testament made by Aquila, a proselyte,
in the first century. It gave a baldly literal
translation of the Hebrew text, sacrificing form and
even lucidity to a faithful transcript. With unconscious
irony the rabbis, who rejoiced in its truth to the
Hebrew, said of Aquila, “Thou art fairer than
the children of men, grace is poured into thy lips"[329]
(Ps. xlv). In truth the work was utterly innocent
of literary grace. A translation of the Bible
marked the end, as it had marked the beginning, of
Jewish-Hellenistic literature, but if the first had
suggested the admission, so the other suggested the
rejection of Greek philosophy from the interpretation
of Judaism and a return to the exclusive national
standpoint. The rabbinical appreciation of Aquila’s
work shows that, while the Jews were in Palestine,
many still required a Greek translation of the Bible;
but when in the third century C.E. the centre of the
religion was moved to Babylon, Greek was forgotten,
and the rabbis for a period lost sight of Greek culture.
It is another irony of history that our manuscripts
of Philo go back to an archetype in the library of
Caesarea in Palestine, which Eusebius studied in the
fourth century. Philo came to the land of his
fathers in the possession of his people’s enemies,
and at a time when he could no longer be understood
by his people.
Philo’s works were not translated into Hebrew,
and as Greek ceased to be the language of the cultured,
they could not, in their original form, have influenced
later Jewish philosophers. But the Christians,
in their proselytizing activity, had translated them
into Latin and Armenian before the fifth century,
and through one of these means they may possibly have
exercised an influence upon the new school of Jewish
philosophy, which, opening with Saadia in the tenth
century, blossomed forth in the Arabic-Spanish epoch.
The light of historical research is beginning to illumine
the obscurity of the Dark Ages, and has revealed traces
of an Alexandrian allegorist in the writings of the
Persian Jew Benjamin al-Nehawendi, himself a distinguished
allegorizer of the Bible, who wrote in the ninth century
and taught that God created the world by means of
one ministerial angel.[330] Benjamin relates that
the doctrine was held by a Jewish sect known as the
Maghariya, which probably sprang up in the fourth
or the fifth century, when sects grew like mushrooms.
The Karaite al-Kirkisani, who wrote fifty years later,