Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

The series of Polish poets towards the end of this period, who have manifested some talent, is too long to permit us to enumerate them all; and even a complete catalogue of their names must not be expected in these pages, which are devoted merely to an historical review of the whole literature, and to individuals only so far as they go to form characteristic features of the physiognomy of the former.  The “Dictionary of Polish poets,” published in 1820 by Juszynski, describes the lives of not less than 1400 individuals, independently of course of their poetical worth.  We confine ourselves to presenting some of the most distinguished names in addition to those above-mentioned, viz.  Gurski, a very productive and popular writer; L. Osinski, still more esteemed as a critic:  Molski, Tanski, Boncza Tomaszewski, Okraszewski, Tymowski, Szydlowski, and Kozmian, the author of a popular didactic poem.

The Polish literature of this time was particularly rich in translations, which are approved by their countrymen, although they perhaps will not satisfy the higher standard of German or English criticism.  This is due partly to the richness and pliability of the language itself.  Dmochowski, Przybylski, and Staszyc, translated Homer; and the first also Virgil.  Dmochowski’s translations are in rhymed verse; those of Przybylski, who also enriched Polish literature with translations of the Paradise Lost, the Lusiad, and of many other poems, are in the measures of the originals, and manifest both a profound knowledge of the foreign languages, and great dexterity in using his own.  Staszyc has written valuable works on various subjects, and enjoys a high esteem as a literary man and patriot.  Felinski, the translator of Delille and Racine, is considered as the most harmonious Polish versifier.  Hodani, Osinski, Kicinski, Kruszynski, have likewise transplanted the productions of the French Parnassus into the Polish soil; Sienkiewicz, Odyniec, and others, devoted their talents to the English.  Okrascewski translated the Greek tragic poets.  Minasowicz, the author of fifty-three various works, and Nagurczewski, translated also several of the ancient authors; but according to the best critics, with more knowledge of the classic languages, than skill in the management of their own.  Among all the distinguished poets mentioned above, there is hardly one, who, besides his original productions, did not likewise devote his talents to poetical translations; in which Karpinski, Naruscewicz, and Krasicki, were considered as eminently successful.

In the whole domain of poetry, there is no branch in which the Poles manifested a greater want of original power, than the dramatic.  Here the influence of the French school was most decided, and indeed exclusive.  We have seen above what pains were taken by the most distinguished men of the nation, to establish a national stage; to which they looked, not in the light of a frivolous amusement, but as a

Copyrights
Project Gutenberg
Historical View of the Languages and Literature of the Slavic from Project Gutenberg. Public domain.