Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.

Historical View of the Languages and Literature of the Slavic eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 454 pages of information about Historical View of the Languages and Literature of the Slavic.
to England to prepare a new arrangement of the schools; but the civil war having prevented the execution of this project, he went from England to Sweden, whither the chancellor Oxenstiern had invited him for a similar purpose.  After protracted journeys through half Europe, he returned to Lissa, the principal seat of his activity.  In 1659 be published his Orbis pictus, the first picture-book for children which ever appeared, and which acquired the same reputation as the work above-mentioned.  The war and the destruction of Lissa compelled him some years later to leave Poland; he sought another asylum in Germany, and settled at length at Amsterdam, where be died in 1671, occupied with literary pursuits until his last hour.  According to Adelung, he wrote not less than ninety-two works, of which only fifty-four have come down to us; and among these, twenty are in the Bohemian language.  His style has a classical perfection; the contents of his works are manifold, and have mostly lost their interest for the present age.[37] In the last years of his life Comenius is said to have devoted himself to a mystical interpretation of the prophetic Scriptures; he discovered in the Revelation of St. John the state of Europe, as it then was; awaited the millennium in the year 1672; and believed in the far-famed Bourignon, as an inspired prophetess.

A few names only among the emigrants require to be mentioned as writers, after Comenius.  They may find their place here:  Paul Stransky, who was exiled in 1626 and found an asylum as professor at Thorn, wrote a history of Bohemia in Latin in 1643, which was translated and accompanied with supplements and corrections by Cornova, in 1792.  Elsner, pastor of the Bohemian Brethren at Berlin, and Kleich at Zittau, printed works for religious instruction and devotional exercises for Protestants.

The greater part of what was written during this period proceeded from the Slovaks in Hungary, a nation related to the Bohemians in race and language, who after the Reformation had adopted the Bohemian dialect as their literary language.[38] Although also constantly struggling against oppression and persecution, the Protestants in Hungary were not formally annihilated, as in Bohemia; but belonged rather to the tolerated sects, so called.  A certain degree of activity in behalf of their brethren in faith was consequently allowed to them; especially later under Maria Theresa.  We meet among them, with hardly any other than theological productions, or works for religious edification.

The two pastors Krman and Bel, who both died towards the middle of the eighteenth century, men of no inconsiderable merit as Christians and as scholars, prepared a new edition of the Bohemian Bible, and also translated several works of Luther, Arndt, etc.  Ambrosius, their cotemporary, wrote a commentary on Luther’s catechism, and several other useful religious works.  G. Bahyl published an introduction to the Bible, a

Copyrights
Project Gutenberg
Historical View of the Languages and Literature of the Slavic from Project Gutenberg. Public domain.