Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 310 pages of information about Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science.

Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science eBook

This eBook from the Gutenberg Project consists of approximately 310 pages of information about Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science.

The old “Knickerbocker” names of the Middle States have, in most instances, retained their Dutch spelling intact, but have generally been subjected to a similar process of adaptation in sound.  The same may be said of the French names in this country.  Their spelling has, as a rule, been preserved, while their sound has been Americanized.  In this way De Rosset has acquired the pronunciation Derrozett, and Jacques has come to be called either Jaquess or Jakes.  Many French patronymics, such as the old South Carolina Huguenot name Marion, exhibiting nothing peculiarly French in their forms, are now pronounced entirely in accordance with our rules, and their national origin is preserved by tradition alone.  Some French titles, however, having undergone only a partial change in pronunciation, survive in a hybrid form as to sound, though their spelling remains unaltered.  Specimens of this class may be found in such names as Huger, pronounced “Huzhee;” Fouche, commonly called “Fooshee;” and Deveraux or Devereux, now converted into “Debro” or “Devroo.”  The only very noticeable change that has taken place in the orthography of our French names is that the article has been joined to the noun in many cases where they were originally separate.  In this way La Ramie, La Rabie, La Reintree, etc. are now usually spelled Laramie, Larabie (or, in some instances, Larrabee), Lareintree, etc.; the pronunciation of the newer form being Americanized in the usual way.  But this change in form is one which might easily have occurred even in France.

Most of these French and Dutch names have been in the country for a comparatively long time, and, indeed, many of them date back to the early colonial period.  Like the Spanish-American names of Texas, California, Florida and Louisiana, to which the same rule generally applies, they belonged to members of organized foreign communities, proportionately large enough to preserve their names from a complete assimilation with the ideas of the English-American population.  And in a lesser degree this is also true of those early German emigrants, mainly from the Palatinate, who settled in Pennsylvania, Western Maryland and the Shenandoah Valley.

The tendency at the present day, however, seems to be strongly in favor of the process mentioned first—­that of changing the sound of the names to suit American ears, and altering the spelling so as to conform to the new pronunciation.  There is every indication that this will be done with regard to a very large majority of the foreign surnames that have been introduced among us within the last fifty years, or which may be brought into our country in the future.  And as the changes so made are quite arbitrary, the result will be that the future student of American nomenclature will often be sorely puzzled by some of the surnames to which his attention shall be drawn.

W.W.C.

Copyrights
Project Gutenberg
Lippincott's Magazine of Popular Literature and Science from Project Gutenberg. Public domain.