The following sections of this BookRags Literature Study Guide is offprint from Gale's For Students Series: Presenting Analysis, Context, and Criticism on Commonly Studied Works: Introduction, Author Biography, Plot Summary, Characters, Themes, Style, Historical Context, Critical Overview, Criticism and Critical Essays, Media Adaptations, Topics for Further Study, Compare & Contrast, What Do I Read Next?, For Further Study, and Sources.
(c)1998-2002; (c)2002 by Gale. Gale is an imprint of The Gale Group, Inc., a division of Thomson Learning, Inc. Gale and Design and Thomson Learning are trademarks used herein under license.
The following sections, if they exist, are offprint from Beacham's Encyclopedia of Popular Fiction: "Social Concerns", "Thematic Overview", "Techniques", "Literary Precedents", "Key Questions", "Related Titles", "Adaptations", "Related Web Sites". (c)1994-2005, by Walton Beacham.
The following sections, if they exist, are offprint from Beacham's Guide to Literature for Young Adults: "About the Author", "Overview", "Setting", "Literary Qualities", "Social Sensitivity", "Topics for Discussion", "Ideas for Reports and Papers". (c)1994-2005, by Walton Beacham.
All other sections in this Literature Study Guide are owned and copyrighted by BookRags, Inc.
Lived Henri Frederic AMIEL—Continued: 1821-1881 Self-interest Woman’s ideal the Community’s Fate Wagner’s Music French Self-Consciousness Secret of Remaining Young Frivolous Art Results of Equality Critical Ideals View-Points of History The Best Art Introspection and Schopenhauer The True Critic Music and the Imagination Spring—Universal Religion Love and the Sexes Introspective Meditations Fundamentals of Religion Destiny (just before death) Dangers from Decay of Earnestness
Anacreon
B.C. 562?-477
Drinking
The Grasshopper
Age
The Swallow
The Epicure
The Poet’s Choice
Gold
Drinking
A Lover’s Sigh
Hans Christian Andersen (by Benjamin
W. Wells) 1805-1875
The Steadfast Tin Soldier
What the Moon Saw
The Teapot
The Lovers
The Ugly Duckling
The Snow Queen
The Nightingale
The Market Place and the Andersen
Jubilee at Odense
(’The Story of
My Life’)
‘Miserere’ in the Sixtine
Chapel (’The Improvisatore’)
Aneurin
Sixth Century
The Slaying of Owain
The Fate of Hoel, Son of the Great
Cian
The Giant Gwrveling Falls at Last
Anglo-Saxon literature (by Robert Sharp)
From ‘Beowulf’
The Fortunes of Men
Deor’s Lament
From ‘Judith’
From ‘The Wanderer’
The Fight at Maldon
The Seafarer
Caedmon’s Inspiration
From the ‘Chronicle’
Gabriele D’ANNUNZIO
1864-
The Drowned Boy (’The Triumph
of Death’)
To an Impromptu of Chopin (same)
India
Antar (by Edward S. Holden)
About 550-615
The Valor of Antar
Lucius apuleius
Second Century
The Tale of Aristomenes, the Commercial
Traveler (’The
Metamorphoses’)
The Awakening of Cupid (same)
Thomas Aquinas (by Edwin A. Pace)
1226-1274
On the Value of Our Concepts of
the Deity (’Summa
Theologica’)
How Can the Absolute Be a Cause?
(’Quaestiones Disputatae’)
On the Production of Living Things
(same)
The Arabian nights (by Richard Gottheil)
From ‘The Story of the City
of Brass’ (Lane’s Translation)
From ’The History of King
Omar Ben Ennuman, and His
Sons Sherkan and Zoulmekan’
(Payne’s Translation)
From ‘Sindbad the Seaman and
Sindbad the Landsman’
(Burton’s Translation)
Conclusion of ‘The Thousand
Nights and a Night’ (Burton’s
Translation)
Arabic literature (by Richard Gottheil)
Imr-al-Kais: Description of
a Mountain Storm
Zuheir: Lament for the Destruction
of his Former Home
Tarafah ibn al-’Abd:
Rebuke to a Mischief-Maker
Labid: Lament for the Afflictions
of his Tribe
Antar: A Fair Lady
Duraid, son of as-Simmah: The
Death of ’Abdallah
Ash-Shanfara of Azd: A Picture
of Womanhood
’Umar ibn Rabi’a:
Zeynab at the Ka’bah
’Umar ibn Rabi’a:
The Unveiled Maid
Al-Nabighah: Eulogy of the
Men of Ghassan
Nusaib: The Slave-Mother Sold
Al-Find: Vengeance
Ibrahim, Son of Kunaif: Patience
Abu Sakhr: A Lost Love
Abu l’Ata of Sind: An
Address to the Beloved
Ja’far ibn ’Ulbah:
A Foray
Katari ibn al-Fuja’ah:
Fatality
Al-Fadi ibn al-Abbas: Implacability
Hittan ibn al-Mu’alla:
Parental Affection
Sa’d, son of Malik: A
Tribesman’s Valor
From Sale’s Koran:—Chapter
xxxv.: “The Creator”;
Chapter lv.: “The
Merciful”; Chapter lxxxiv.: “The
Rending in Sunder”
Al-Hariri: His Prayer
Al-Hariri: The Words of Hareth
ibn Hammam
The Caliph Omar Bin Abd Al-Aziz
and the Poets (From
‘Supplemental
Nights’: Burton’s Translation)
Dominique Francois Arago (by Edward
S. Holden) 1786-1853
Laplace
John Arbuthnot
1667-1735
The True Characters of John Bull,
Nic. Frog, and Hocus
(’The History
of John Bull’)
Reconciliation of John and his Sister
Peg (same)
Of the Rudiments of Martin’s
Learning (’Memoirs of
Martinus Scriblerus’)
The ARGONAUTIC legend
The Victory of Orpheus (’The
Life and Death of Jason’)
Ludovico ariosto (by L. Oscar Kuhns)
1474-1533
The Friendship of Medoro and Cloridane
(’Orlando Furioso’)
The Saving of Medoro (same)
The Madness of Orlando (same)
Aristophanes (by Paul Shorey)
B.C. 448-390?
Origin of the Peloponnesian War
(’The Acharnians’)
The Poet’s Apology (same)
Appeal of the Chorus (’The
Knights’)
Cloud Chorus (’The Clouds’)
A Rainy Day on the Farm (’The
Peace’)
The Harvest (same)
Grand Chorus of Birds (’The
Birds’)
Call to the Nightingale (same)
The Building of Cloud-Cuckoo-Town
(same)
Chorus of Women (’Thesmophoriazusae’)
Chorus of Mystae in Hades (’The
Frogs’)
A Parody of Euripides’ Lyric
Verse (’The Frogs’)
The Prologues of Euripides (same)
Aristotle (by Thomas Davidson)
B.C. 384-322
Nature of the Soul (’On the
Soul’)
On the Difference between History
and Poetry (’Poetics’)
On Philosophy (Cicero’s ‘Nature
of the Gods’)
On Essences (’Metaphysics’)
On Community of Studies (’Politics’)
Hymn to Virtue
Jon Arnason
1819-1888
From ‘Icelandic Legends’:
The Merman
The Fisherman of Goetur
The Magic Scythe
The Man-Servant and
the Water-Elves
The Crossways
Ernst Moritz Arndt
1769-1860
What is the German’s Fatherland?
The Song of the Field-Marshal
Patriotic Song
Edwin Arnold
1832-
Youth of Buddha (’The Light
of Asia’)
The Pure Sacrifice of Buddha (same)
Faithfulness of Yudhisthira (’The
Great Journey’)
He and She
After Death (’Pearls of the
Faith’)
Solomon and the Ant (same)
The Afternoon (same)
The Trumpet (same)
Envoi to ‘The Light of Asia’
Grishma; or the Season of Heat (Translated
from Kalidasa)
Matthew Arnold (by George Edward Wood-berry)
1822-1888
Intelligence and Genius (’Essays
in Criticism’)
Sweetness and Light (’Culture
and Anarchy’)
Oxford (’Essays in Criticism’)
To A Friend
Youth and Calm
Isolation—To Marguerite
Stanzas in Memory of the Author
of ‘Obermann’ (1849)
Memorial Verses (1850)
The Sick King in Bokhara
Dover Beach
Self-Dependence
Stanzas from the Grande Chartreuse
A Summer Night
The Better Part
The Last Word
The Arthurian legends (by Richard Jones)
From Geoffrey of Monmouth’s
‘Historia Britonum’
The Holy Grail (Malory’s ‘Morte
d’Arthur’)
Peter Christen ASBJOeRNSEN
1812-1885
Gudbrand of the Mountain-Side
The Widow’s Son
Roger Ascham
1515-1568
On Gentleness in Education (’The
Schoolmaster’)
On Study and Exercise (’Toxophilus’)
Athenaeus
Third Century B.C.
Why the Nile Overflows (’Deipnosophistae’)
How to Preserve the Health (same)
An Account of Some Great Eaters
(same)
The Love of Animals for Man (same)
Per Daniel Amadeus Atterbom
1790-1855
The Genius of the North
The Lily of the Valley
Svanhvit’s Colloquy (’The
Islands of the Blest’)
The Mermaid
Aucassin and Nicolette (by Frederick
Morris
Warren)
Twelfth Century
’Tis of Aucassin and Nicolette
John James Audubon
1780-1851
A Dangerous Adventure (’The
American Ornithological
Biography’)
Berthold Auerbach
1812-1882
The First Mass (’Ivo the Gentleman’)
The Peasant-Nurse and the Prince
(’On the Heights’)
VOLUME II.
* * * * *
Page
The Gutenberg Bible (Colored Plate) Frontispiece
Lyly’s “Euphues” (Fac-simile)
485
Hans Christian Andersen (Portrait) 500
“Haroun al Raschid” (Photogravure)
622
Dominique Francois Arago (Portrait) 704
Ludovico Ariosto (Portrait) 742
Aristotle (Portrait) 788
Matthew Arnold (Portrait) 844
“Lancelot Bids Adieu to Elaine” (Photogravure)
890
John James Audubon (Portrait) 956
Anacreon Aristophenes
Lucius Apuleius Ernst Moritz Arndt
Thomas Aquinas Roger Ascham
John Arbuthnot Berthold Auerbach
EUPHUES..
Reduced facsimile of title-page of the “Euphues” of John Lyly.
The Colophon reads:
Imprinted at London by Thomas East, for Gabriel Cawood dwelling in Panics Church yard. 1581.
This is a good example of the quaint title-pages of the books of the early printers; showing the old-fashioned border, the true “old-style” type, the ancient form of the S, the V, and the U, and the now obsolete spelling of several words.
EVPHVES.
Verie pleasaunt for all
Gentlemen to read, and
most necessarie to remember.
wherein are contained the delightes that Wit followeth in his youth by the pleasantnesse of love, & the happinesse he reapeth in age, by the perfectnesse of Wisedome.
By John Lyly Master
of Art.
Corrected and augmented.
Imprinted at London for Gabriel Cawood dwelling in Paules. Church-yard.
to the storms of air and sea; and while the soul of Mozart seems to dwell on the ethereal peaks of Olympus, that of Beethoven climbs shuddering the storm-beaten sides of a Sinai. Blessed be they both! Each represents a moment of the ideal life, each does us good. Our love is due to both.
Self-interest is but the survival of the animal in us. Humanity only begins for man with self-surrender.
* * * * *
May 27th, 1857.—Wagner’s is a powerful mind endowed with strong poetical sensitiveness. His work is even more poetical than musical. The suppression of the lyrical element, and therefore of melody, is with him a systematic parti pris. No more duos or trios; monologue and the aria are alike done away with. There remains only declamation, the recitative, and the choruses. In order to avoid the conventional in singing, Wagner falls into another convention,—that of not singing at all. He subordinates the voice to articulate speech, and for fear lest the muse should take flight he clips her wings; so that his works are rather symphonic dramas than operas. The voice is brought down to the rank of an instrument, put on a level with the violins, the hautboys, and the drums, and treated instrumentally. Man is deposed from his superior position, and the centre of gravity of the work passes into the baton of the conductor. It is music depersonalized,—neo-Hegelian music,—music multiple instead of individual. If this is so, it is indeed the music of the future,—the music of the socialist democracy replacing the art which is aristocratic, heroic, or subjective.
* * * * *
December 4th, 1863.—The whole secret of remaining young in spite of years, and even of gray hairs, is to cherish enthusiasm in one’s self, by poetry, by contemplation, by charity,—that is, in fewer words, by the maintenance of harmony in the soul.
* * * * *
April 12th, 1858.—The era of equality means the triumph of mediocrity. It is disappointing, but inevitable; for it is one of time’s revenges.... Art no doubt will lose, but justice will gain. Is not universal leveling down the law of nature?... The world is striving with all its force for the destruction of what it has itself brought forth!
* * * * *
March 1st, 1869.—From the point of view of the ideal, humanity is triste and ugly. But if we compare it with its probable origins, we see that the human race has not altogether wasted its time. Hence there are three possible views of history: the view of the pessimist, who starts from the ideal; the view of the optimist, who compares the past with the present; and the view of the hero-worshiper, who sees that all progress whatever has cost oceans of blood and tears.
* * * * *
August 31st, 1869.—I have finished Schopenhauer. My mind has been a tumult of opposing systems,—Stoicism, Quietism, Buddhism, Christianity. Shall I never be at peace with myself? If impersonality is a good, why am I not consistent in the pursuit of it? and if it is a temptation, why return to it, after having judged and conquered it?
Is happiness anything more than a conventional fiction? The deepest reason for my state of doubt is that the supreme end and aim of life seems to me a mere lure and deception. The individual is an eternal dupe, who never obtains what he seeks, and who is forever deceived by hope. My instinct is in harmony with the pessimism of Buddha and of Schopenhauer. It is a doubt which never leaves me, even in my moments of religious fervor. Nature is indeed for me a Maia; and I look at her, as it were, with the eyes of an artist. My intelligence remains skeptical. What, then, do I believe in? I do not know. And what is it I hope for? It would be difficult to say. Folly! I believe in goodness, and I hope that good will prevail. Deep within this ironical and disappointed being of mine there is a child hidden—a frank, sad, simple creature, who believes in the ideal, in love, in holiness, and all heavenly superstitions. A whole millennium of idyls sleeps in my heart; I am a pseudo-skeptic, a pseudo-scoffer.
“Borne dans sa
nature, infini dans ses voeux,
L’homme est un
dieu tombe qui se souvient des cieux.”
* * * * *
March 17th, 1870.—This morning the music of a brass band which had stopped under my windows moved me almost to tears. It exercised an indefinable, nostalgic power over me; it set me dreaming of another world, of infinite passion and supreme happiness. Such impressions are the echoes of Paradise in the soul; memories of ideal spheres whose sad sweetness ravishes and intoxicates the heart. O Plato! O Pythagoras! ages ago you heard these harmonies, surprised these moments of inward ecstasy,—knew these divine transports! If music thus carries us to heaven, it is because music is harmony, harmony is perfection, perfection is our dream, and our dream is heaven.
* * * * *
April 1st, 1870.—I am inclined to believe that for a woman love is the supreme authority,—that which judges the rest and decides what is good or evil. For a man, love is subordinate to right. It is a great passion, but it is not the source of order, the synonym of reason, the criterion of excellence. It would seem, then, that a woman places her ideal in the perfection of love, and a man in the perfection of justice.
* * * * *
June 5th, 1870.—The efficacy of religion lies precisely in that which is not rational, philosophic, nor eternal; its efficacy lies in the unforeseen, the miraculous, the extraordinary. Thus religion attracts more devotion in proportion as it demands more faith,—that is to say, as it becomes more incredible to the profane mind. The philosopher aspires to explain away all mysteries, to dissolve them into light. It is mystery, on the other hand, which the religious instinct demands and pursues: it is mystery which constitutes the essence of worship, the power of proselytism.
It is the forgetfulness of this psychological law which stultifies the so-called liberal Christianity. It is the realization of it which constitutes the strength of Catholicism.
Apparently, no positive religion can survive the supernatural element which is the reason for its existence. Natural religion seems to be the tomb of all historic cults. All concrete religions die eventually in the pure air of philosophy. So long then as the life of nations is in need of religion as a motive and sanction of morality, as food for faith, hope, and charity, so long will the masses turn away from pure reason and naked truth, so long will they adore mystery, so long—and rightly so—will they rest in faith, the only region where the ideal presents itself to them in an attractive form.
* * * * *
October 26th, 1870.—If ignorance and passion are the foes of popular morality, it must be confessed that moral indifference is the malady of the cultivated classes. The modern separation of enlightenment and virtue, of thought and conscience, of the intellectual aristocracy from the honest and vulgar crowd, is the greatest danger that can threaten liberty. When any society produces an increasing number of literary exquisites, of satirists, skeptics, and beaux esprits, some chemical disorganization of fabric may be inferred. Take, for example, the century of Augustus and that of Louis XV. Our cynics and railers are mere egotists, who stand aloof from the common duty, and in their indolent remoteness are of no service to society against any ill which may attack it. Their cultivation consists in having got rid of feeling. And thus they fall farther and farther away from true humanity, and approach nearer to the demoniacal nature. What was it that Mephistopheles lacked? Not intelligence, certainly, but goodness.
* * * * *
December 11th, 1875.—The ideal which the wife and mother makes for herself, the manner in which she understands duty and life, contain the fate of the community. Her faith becomes the star of the conjugal ship, and her love the animating principle that fashions the future of all belonging to her. Woman is the salvation or destruction of the family. She carries its destinies in the folds of her mantle.
* * * * *
January 22D, 1875.—The thirst for truth is not a French passion. In everything appearance is preferred to reality, the outside to the inside, the fashion to the material, that which shines to that which profits, opinion to conscience. That is to say, the Frenchman’s centre of gravity is always outside him,—he is always thinking of others, playing to the gallery. To him individuals are so many zeros: the unit which turns them into a number must be added from outside; it may be royalty, the writer of the day, the favorite newspaper, or any other temporary master of fashion.—All this is probably the result of an exaggerated sociability, which weakens the soul’s forces of resistance, destroys its capacity for investigation and personal conviction, and kills in it the worship of the ideal.
* * * * *
December 9th, 1877.—The modern haunters of Parnassus carve urns of agate and of onyx; but inside the urns what is there?—Ashes. Their work lacks feeling, seriousness, sincerity, and pathos—in a word, soul and moral life. I cannot bring myself to sympathize with such a way of understanding poetry. The talent shown is astonishing, but stuff and matter are wanting. It is an effort of the imagination to stand alone—substitute for everything else. We find metaphors, rhymes, music, color, but not man, not humanity. Poetry of this factitious kind may beguile one at twenty, but what can one make of it at fifty? It reminds me of Pergamos, of Alexandria, of all the epochs of decadence when beauty of form hid poverty of thought and exhaustion of feeling. I strongly share the repugnance which this poetical school arouses in simple people. It is as though it only cared to please the world-worn, the over-subtle, the corrupted, while it ignores all normal healthy life, virtuous habits, pure affections, steady labor, honesty, and duty. It is an affectation, and because it is an affectation the school is struck with sterility. The reader desires in the poem something better than a juggler in rhyme, or a conjurer in verse; he looks ’to find in him a painter of life, a being who thinks, loves, and has a conscience, who feels passion and repentance.
The true critic strives for a clear vision of things as they are—for justice and fairness; his effort is to get free from himself, so that he may in no way disfigure that which he wishes to understand or reproduce. His superiority to the common herd lies in this effort, even when its success is only partial. He distrusts his own senses, he sifts his own impressions, by returning upon them from different sides and at different times, by comparing, moderating, shading, distinguishing, and so endeavoring to approach more and more nearly to the formula which represents the maximum of truth.
The art which is grand and yet simple is that which presupposes the greatest elevation both in artist and in public.
* * * * *
May 19th, 1878.—Criticism is above all a gift, an intuition, a matter of tact and flair; it cannot be taught or demonstrated,—it is an art. Critical genius means an aptitude for discerning truth under appearances or in disguises which conceal it; for discovering it in spite of the errors of testimony, the frauds of tradition, the dust of time, the loss or alteration of texts. It is the sagacity of the hunter whom nothing deceives for long, and whom no ruse can throw off the trail. It is the talent of the Juge d’Instruction who knows how to interrogate circumstances, and to extract an unknown secret from a thousand falsehoods. The true critic can understand everything, but he will be the dupe of nothing, and to no convention will he sacrifice his duty, which is to find out and proclaim truth. Competent learning, general cultivation, absolute probity, accuracy of general view, human sympathy, and technical capacity,—how many things are necessary to the critic, without reckoning grace, delicacy, savoir vivre, and the gift of happy phrasemaking!
* * * * *
May 22D, 1879 (Ascension Day).—Wonderful and delicious weather. Soft, caressing sunlight,—the air a limpid blue,—twitterings of birds; even the distant voices of the city have something young and springlike in them. It is indeed a new birth. The ascension of the Savior of men is symbolized by the expansion, this heavenward yearning of nature.... I feel myself born again; all the windows of the soul are clear. Forms, lines, tints, reflections, sounds, contrasts, and harmonies, the general play and interchange of things,—it is all enchanting!
In my courtyard the ivy is green again, the chestnut-tree is full of leaf, the Persian lilac beside the little fountain is flushed with red and just about to flower; through the wide openings to the right and left of the old College of Calvin I see the Saleve above the trees of St. Antoine, the Voirons above the hill of Cologny; while the three flights of steps which, from landing to landing, lead between two high walls from the Rue Verdaine to the terrace of the Tranchees, recall to one’s imagination some old city of the south, a glimpse of Perugia or of Malaga.
All the bells are ringing. It is the hour of worship. A historical and religious impression mingles with the picturesque, the musical, the poetical impressions of the scene. All the peoples of Christendom—all the churches scattered over the globe—are celebrating at this moment the glory of the Crucified.
And what are those many nations doing who have other prophets, and honor the Divinity in other ways—the Jews, the Mussulmans, the Buddhists, the Vishnuists, the Guebers? They have other sacred days, other rites, other solemnities, other beliefs. But all have some religion, some ideal end for life—all aim at raising man above the sorrows and smallnesses of the present, and of the individual existence. All have faith in something greater than themselves, all pray, all bow, all adore; all see beyond nature, Spirit, and beyond evil, Good. All bear witness to the Invisible. Here we have the link which binds all peoples together. All men are equally creatures of sorrow and desire, of hope and fear. All long to recover some lost harmony with the great order of things, and to feel themselves approved and blessed by the Author of the universe. All know what suffering is, and yearn for happiness. All know what sin is, and feel the need of pardon.
Christianity, reduced to its original simplicity, is the reconciliation of the sinner with God, by means of the certainty that God loves in spite of everything, and that he chastises because he loves. Christianity furnished a new motive and a new strength for the achievement of moral perfection. It made holiness attractive by giving to it the air of filial gratitude.
* * * * *
July 28th, 1880.—This afternoon I have had a walk in the sunshine, and have just come back rejoicing in a renewed communion with nature. The waters of the Rhone and the Arve, the murmur of the river, the austerity of its banks, the brilliancy of the foliage, the play of the leaves, the splendor of the July sunlight, the rich fertility of the fields, the lucidity of the distant mountains, the whiteness of the glaciers under the azure serenity of the sky, the sparkle and foam of the mingling rivers, the leafy masses of the La Batie woods,—all and everything delighted me. It seemed to me as though the years of strength had come back to me. I was overwhelmed with sensations. I was surprised and grateful. The universal life carried me on its breast; the summer’s caress went to my heart. Once more my eyes beheld the vast horizons, the soaring peaks, the blue lakes, the winding valleys, and all the free outlets of old days. And yet there was no painful sense of longing. The scene left upon me an indefinable impression, which was neither hope, nor desire, nor regret, but rather a sense of emotion, of passionate impulse, mingled with admiration and anxiety. I am conscious at once of joy and of want; beyond what I possess I see the impossible and the unattainable; I gauge my own wealth and poverty: in a word, I am and I am not—my inner state is one of contradiction, because it is one of transition.
* * * * *
April 1OTH, 1881 [he died May 11th].—What dupes we are of our own desires!... Destiny has two ways of crushing us—by refusing our wishes and by fulfilling them. But he who only wills what God wills escapes both catastrophes. “All things work together for his good.”
(B.C. 562?-477)
[Illustration: Anacreon]
Of the life of this lyric poet we have little exact knowledge. We know that he was an Ionian Greek, and therefore by racial type a luxury-loving, music-loving Greek, born in the city of Teos on the coast of Asia Minor. The year was probably B.C. 562. With a few fellow-citizens, it is supposed that he fled to Thrace and founded Abdera when Cyrus the Great, or his general Harpagus, was conquering the Greek cities of the coast. Abdera, however, was too new to afford luxurious living, and the singing Ionian soon found his way to more genial Samos, whither the fortunes of the world then seemed converging. Polycrates was “tyrant,” in the old Greek sense of irresponsible ruler; but withal so large-minded and far-sighted a man that we may use a trite comparison and say that under him his island was, to the rest of Greece, as Florence in the time of Lorenzo the Magnificent was to the rest of Italy, or Athens in the time of Pericles to the other Hellenic States. Anacreon became his tutor, and may have been of his council; for Herodotus says that when Oroetes went to see Polycrates he found him in the men’s apartment with Anacreon the Teian. Another historian says that he tempered the stern will of the ruler. Still another relates that Polycrates once presented him with five talents, but that the poet returned the sum after two nights made sleepless from thinking what he would do with his riches, saying “it was not worth the care it cost.”
After the murder of Polycrates, Hipparchus, who ruled at Athens, sent a trireme to fetch the poet. Like his father Pisistratus, Hipparchus endeavored to further the cause of letters by calling poets to his court. Simonides of Ceos was there; and Lasus of Hermione, the teacher of Pindar; with many rhapsodists or minstrels, who edited the poems of Homer and chanted his lays at the Panathenaea, or high festival of Athena, which the people celebrated every year with devout and magnificent show. Amid this brilliant company Anacreon lived and sang until Hipparchus fell (514) by the famous conspiracy of Harmodius and Aristogeiton. He then returned to his native Teos, and according to a legend, died there at the age of eighty-five, choked by a grape-seed.
Anacreon was a lyrist of the first order. Plato’s poet says of him in the ‘Symposium,’ “When I hear the verses of Sappho or Anacreon, I set down my cup for very shame of my own performance.” He composed in Greek somewhat, to use a very free comparison, as Herrick did in English, expressing the unrefined passion and excesses which he saw, just as the Devonshire parson preserved the spirit of the country festivals of Old England in his vivid verse.
To Anacreon music and poetry were inseparable. The poet of his time recited his lines with lyre in hand, striking upon it in the measure he thought best suited to his song. Doubtless the poems of Anacreon were delivered in this way. His themes were simple,—wine, love, and the glorification of youth and poetry; but his imagination and poetic invention so animated every theme that it is the perfect rendering which we see, not the simplicity of the commonplace idea. His delicacy preserves him from grossness, and his grace from wantonness. In this respect his poems are a fair illustration of the Greek sense of self-limitation, which guided the art instincts of that people and made them the creators of permanent canons of taste.
Anacreon had no politics, no earnest interest in the affairs of life, no morals in the large meaning of that word, no aims reaching further than the merriment and grace of the moment. Loving luxury and leisure, he was the follower of a pleasure-loving court. His cares are that the bowl is empty, that age is joyless, that women tell him he is growing gray. He is closely paralleled in this by one side of Beranger; but the Frenchman’s soul had a passionately earnest half which the Greek entirely lacked. Nor is there ever any outbreak of the deep yearning, the underlying melancholy, which pervades and now and then interrupts, like a skeleton at the feast, the gayest verses of Omar Khayyam.
His metres, like his matter, are simple and easy. So imitators, perhaps as brilliant as the master, have sprung up and produced a mass of songs; and at this time it remains in doubt whether any complete poem of Anacreon remains untouched. For this reason the collection is commonly termed ‘Anacreontics’. Some of the poems are referred to the school of Gaza and the fourth century after Christ, and some to the secular teachings and refinement of the monks of the Middle Ages. Since the discovery and publication of the text by Henry Stephens, in 1554, poets have indulged their lighter fancies in such songs, and a small literature of delicate trifles now exists under the name of ‘Anacreontics’ in Italian, German, and English. Bergk’s recension of the poems appeared in 1878. The standard translations, or rather imitations in English, are those of Cowley and Moore. The Irish poet was not unlike in nature to the ancient Ionian. Moore’s fine voice in the London drawing-rooms echoes at times the note of Anacreon in the men’s quarters of Polycrates or the symposia of Hipparchus. The joy of feasting and music, the color of wine, and the scent of roses, alike inspire the songs of each.
Drinking
The thirsty earth soaks
up the rain,
And drinks, and gapes
for drink again,
The plants suck in the
earth, and are
With constant drinking
fresh and fair;
The sea itself (which
one would think
Should have but little
need of drink)
Drinks twice ten thousand
—Cowley’s Translation.
Age
Oft am I by the women
told,
Poor Anacreon, thou
grow’st old!
Look how thy hairs are
falling all;
Poor Anacreon, how they
fall!
Whether I grow old or
no,
By th’ effects
I do not know;
This I know, without
being told,
’Tis time to live,
if I grow old;
’Tis time short
pleasures now to take,
Of little life the best
to make,
And manage wisely the
last stake.
Cowley’s Translation.
Theepicure
I
Fill the bowl with rosy
wine!
Around our temples roses
twine!
And let us cheerfully
awhile,
Like the wine and roses,
smile.
Crowned with roses,
we contemn
Gyges’ wealthy
diadem.
To-day is ours, what
do we fear?
To-day is ours; we have
it here:
Let’s treat it
kindly, that it may
Wish, at least, with
us to stay.
Let’s banish business,
banish sorrow;
To the gods belongs
to-morrow.
II
Underneath this myrtle
shade,
On flowery beds supinely
laid,
With odorous oils my
head o’erflowing,
And around it roses
growing,
What should I do but
drink away
The heat and troubles
of the day?
In this more than kingly
state
Love himself shall on
me wait.
Fill to me, Love, nay
fill it up;
And, mingled, cast into
the cup
Wit, and mirth, and
noble fires,
Vigorous health, and
gay desires.
The wheel of life no
less will stay
In a smooth than rugged
way:
Since it equally doth
flee,
Let the motion pleasant
be.
Why do we precious ointments
show’r?
Noble wines why do we
pour?
Beauteous flowers why
do we spread,
Upon the monuments of
the dead?
Nothing they but dust
can show,
Or bones that hasten
to be so.
Crown me with roses
while I live,
Now your wines and ointments
give
After death I nothing
crave;
Let me alive my pleasures
have,
All are Stoics in the
grave.
Cowley’s Translation.
Gold
A mighty pain to love
Cowley’s Translation.
&nb
sp;TheGrasshopper
Happy Insect! what can
be
In happiness compared
to thee?
Fed with nourishment
divine,
The dewy Morning’s
gentle wine!
Nature waits upon thee
still,
And thy verdant cup
does fill;
’Tis filled wherever
thou dost tread,
Nature’s self’s
thy Ganymede.
Thou dost drink, and
dance, and sing;
Happier than the happiest
king!
All the fields which
thou dost see,
All the plants, belong
to thee;
All that summer hours
produce,
Fertile made with early
juice.
Man for thee does sow
and plow;
Farmer he, and landlord
thou!
Thou dost innocently
joy;
Nor does thy luxury
destroy;
The shepherd gladly
heareth thee,
More harmonious than
he.
Thee country hinds with
gladness hear,
Prophet of the ripened
year!
Thee Phoebus loves,
and does inspire;
Phoebus is himself thy
sire.
To thee, of all things
upon Earth,
Life’s no longer
than thy mirth.
Happy insect, happy
thou!
Dost neither age nor
winter know;
But, when thou’st
drunk, and danced, and sung
Thy fill, the flowery
leaves among,
(Voluptuous, and wise
withal,
Epicurean animal!)
Sated with thy summer
feast,
Thou retir’st
to endless rest.
Cowley’s Translation,
Theswallow
Foolish prater, what
dost thou
So early at my window
do,
With thy tuneless serenade?
Well ’t had been
had Tereus made
Thee as dumb as Philomel;
There his knife had
done but well.
In thy undiscovered
nest
Thou dost all the winter
rest,
And dreamest o’er
thy summer joys,
Free from the stormy
season’s noise:
Free from th’
ill thou’st done to me;
Who disturbs or seeks
out thee?
Hadst thou all the charming
notes
Of the wood’s
poetic throats,
Cowley’s Translation.
Thepoet’s choice
If hoarded gold possessed
a power
To lengthen life’s
too fleeting hour,
And purchase from the
hand of death
A little span, a moment’s
breath,
How I would love the
precious ore!
And every day should
swell my store;
That when the fates
would send their minion,
To waft me off on shadowy
pinion,
I might some hours of
life obtain,
And bribe him back to
hell again.
But since we ne’er
can charm away
The mandate of that
awful day,
Why do we vainly weep
at fate,
And sigh for life’s
uncertain date?
The light of gold can
ne’er illume
The dreary midnight
of the tomb!
And why should I then
pant for treasures?
Mine be the brilliant
round of pleasures;
The goblet rich, the
hoard of friends,
Whose flowing souls
the goblet blends!
Moore’s Translation.
Drinking
I care not for the idle
state
Of Persia’s king,
the rich, the great!
I envy not the monarch’s
throne,
Nor wish the treasured
gold my own.
But oh! be mine the
rosy braid,
The fervor of my brows
to shade;
Be mine the odors, richly
sighing,
Amid my hoary tresses
flying.
To-day I’ll haste
to quaff my wine,
As if to-morrow ne’er
should shine;
But if to-morrow comes,
why then—
I’ll haste to
quaff my wine again.
And thus while all our
days are bright,
Nor time has dimmed
their bloomy light,
Let us the festal hours
beguile
With mantling cup and
cordial smile;
And shed from every
bowl of wine
The richest drop on
Bacchus’s shrine!
For Death may come,
with brow unpleasant,
May come when least
we wish him present,
And beckon to the sable
shore,
And grimly bid us—drink
no more!
Moore’s Translation.
A lover’s sigh
The Phrygian rock that
braves the storm
Was once a weeping matron’s
form;
And Procne, hapless,
frantic maid,
Is now a swallow in
the shade.
Oh that a mirror’s
form were mine,
To sparkle with that
smile divine;
And like my heart I
then should be,
Reflecting thee, and
only thee!
Or could I be the robe
which holds
That graceful form within
Moore’s Translation.
(1805-1875)
The place of Hans Christian Andersen in literature is that of the “Children’s Poet,” though his best poetry is prose. He was born in the ancient Danish city of Odense, on April 2d, 1805, of poor and shiftless parents. He had little regular instruction, and few childish associates. His youthful imagination was first stimulated by La Fontaine’s ‘Fables’ and the ‘Arabian Nights,’ and he showed very early a dramatic instinct, trying to act and even to imitate Shakespeare, though, as he says, “hardly able to spell a single word correctly.” It was therefore natural that the visit of a dramatic company to Odense, in 1818, should fire his fancy to seek his theatrical fortune in Copenhagen; whither he went in September, 1819, with fifteen dollars in his pocket and a letter of introduction to a danseuse at the Royal Theatre, who not unnaturally took her strange visitor for a lunatic, and showed him the door. For four years he labored diligently, suffered acutely, and produced nothing of value; though he gained some influential friends, who persuaded the king to grant him a scholarship for three years, that he might prepare for the university.
Though he was neither a brilliant nor a docile pupil, he did not exhaust the generous patience of his friends, who in 1829 enabled him to publish by subscription his first book, ’A Journey on Foot from Holm Canal to the East Point of Amager’ a fantastic arabesque, partly plagiarized and partly parodied from the German romanticists, but with a naivete that might have disarmed criticism.
In 1831 there followed a volume of poems, the sentimental and rather mawkish ‘Fantasies and Sketches,’ product of a journey in Jutland and of a silly love affair. This book was so harshly criticized that he resolved to seek a refuge and new literary inspiration in a tour to Germany; for all through his life, traveling was Andersen’s stimulus and distraction, so that he compares himself, later, to a pendulum “bound to go backward and forward, tic, toc, tic, toc, till the clock stops, and down I lie.”
[Illustration: Hans CHR. Andersen.]
This German tour inspired his first worthy book, ‘Silhouettes,’ with some really admirable pages of description. His success encouraged him to attempt the drama again, where he failed once more, and betook himself for relief to Paris and Italy, with a brief stay in the Jura Mountains, which is delightfully described in his novel, ‘O.T.’
Italy had on him much the same clarifying effect that it had on Goethe; and his next book, the novel ‘Improvisatore’ (1835), achieved and deserved a European recognition. Within ten years the book was translated into six languages. It bears the mark of its date in its romantic sentiments. There is indeed no firm character-drawing, here or in any of his novels; but the book still claims attention for its exquisite descriptions of Italian life and scenery.
The year 1835 saw also Andersen’s first essay in the ‘Wonder Stories’ which were to give him his lasting title to grateful remembrance. He did not think highly of this work at the time, though his little volume contained the now-classic ‘Tinderbox,’ and ‘Big Claus and Little Claus.’ Indeed, he always chafed a little at the modest fame of a writer for children; but he continued for thirty-seven years to publish those graceful fancies, which in their little domain still hold the first rank, and certainly gave the freest scope to Andersen’s qualities, while they masked his faults and limitations.
He turned again from this “sleight of hand with Fancy’s golden apples,” to the novel, in the ‘O.T.’ (1836), which marks no advance on the ‘Improvisatore’; and in the next year he published his best romance, ‘Only a Fiddler,’ which is still charming for its autobiographical touches, its genuine humor, and its deep pathos. At the time, this book assured his European reputation; though it has less interest for us to-day than the ‘Tales,’ or the ‘Picture Book without Pictures’ (1840), where, perhaps more than anywhere else in his work, the child speaks with all the naivete of his nature.
A journey to the East was reflected in ‘A Poet’s Bazaar’ (1842); and these years contain also his last unsuccessful dramatic efforts, ’The King Dreams’ and ‘The New Lying-in Room.’ In 1843 he was in Paris, in 1844 in Germany, and in the next year he extended his wanderings to Italy and England, where Mary Howitt’s translations had assured him a welcome. Ten years later he revisited England as the guest of Dickens at Gadshill.
The failure of an epic, ‘Ahasuerus’ (1847), and of a novel, ’The Two Baronesses’ (1849), made him turn with more interest to wonder tales and fairy dramas, which won a considerable success; and when the political troubles of 1848 directed his wanderings toward Sweden, he made from them ‘I Sverrig’ (In Sweden: 1849), his most exquisite book of travels. As Europe grew peaceful again he resumed his indefatigable wanderings, visiting Germany, France, Italy, Switzerland, Spain, Bohemia, and England; printing between 1852 and 1862 nine little volumes of stories, the mediocre but successful ‘In Spain’ (1860), and his last novel, ’To Be or Not To Be’ (1857), which reflects the religious speculations of his later years.
He was now in comparatively easy circumstances, and passed the last fifteen years of his life unharassed by criticism, and surrounded with the ‘honor, love, obedience, troops of friends,’ that should accompany old age. It was not until 1866 that he made himself a home; and even at sixty-one he said the idea ’positively frightened him—he knew he should run away from it as soon as ever the first warm sunbeam struck him, like any other bird of passage.’
In 1869 he celebrated his literary jubilee. In 1872 he finished his last ‘Stories.’ That year he met with an accident in Innsbruck from which he never recovered. Kind friends eased his invalid years; and so general was the grief at his illness that the children of the United States collected a sum of money for his supposed necessities, which at his request took the form of books for his library. A few months later, after a brief and painless illness, he died, August 1st, 1875. His admirers had already erected a statue in his honor, and the State gave him a magnificent funeral; but his most enduring monument is that which his ‘Wonder Tales’ are still building all around the world.
The character of Andersen is full of curious contrasts. Like the French fabulist, La Fontaine, he was a child all his life, and often a spoiled child; yet he joined to childlike simplicity no small share of worldly wisdom. Constant travel made him a shrewd observer of detail, but his self-absorption kept him from sympathy with the broad political aspirations of his generation.
In the judgment of his friends and critics, his autobiographical ’Story of My Life’ is strangely unjust, and he never understood the limitations of his genius. He was not fond of children, nor personally attractive to them, though his letters to them are charming.
In personal appearance he was limp, ungainly, awkward, and odd, with long lean limbs, broad flat hands, and feet of striking size. His eyes were small and deep-set, his nose very large, his neck very long; but he masked his defects by studied care in dress, and always fancied he looked distinguished, delighting to display his numerous decorations on his evening dress in complacent profusion.
On Andersen’s style there is a remarkably acute study by his fellow-countryman Brandes, in ‘Kritiker og Portraite’ (Critiques and Portraits), and a useful comment in Boyesen’s ‘Scandinavian Literature.’ When not perverted by his translators, it is perhaps better suited than any other to the comprehension of children. His syntax and rhetoric are often faulty; and in the ‘Tales’ he does not hesitate to take liberties even with German, if he can but catch the vivid, darting imagery of juvenile fancy, the “ohs” and “ahs” of the nursery, its changing intonations, its fears, its smiles, its personal appeals, and its venerable devices to spur attention and kindle sympathy. Action, or imitation, takes the place of description. We hear the trumpeter’s taratantara and “the pattering rain on the leaves, rum dum dum, rum dum dum,” The soldier “comes marching along, left, right, left, right.” No one puts himself so wholly in the child’s place and looks at nature so wholly with his eyes as Andersen. “If you hold one of those burdock leaves before your little body it’s just like an apron, and if you put it on your head it’s almost as good as an umbrella, it’s so big.” Or he tells you that when the sun shone on the flax, and the clouds watered it, “it was just as nice for it as it is for the little children to be washed and then get a kiss from mother: that makes them prettier; of course it does.” And here, as Brandes remarks, every right-minded mamma stops and kisses the child, and their hearts are warmer for that day’s tale.
The starting-point of this art is personification. To the child’s fancy the doll is as much alive as the cat, the broom as the bird, and even the letters in the copy-book can stretch themselves. On this foundation he builds myths that tease by a certain semblance of rationality,—elegiac, more often sentimental, but at their best, like normal children, without strained pathos or forced sympathy.
Such personification has obvious dramatic and lyric elements; but Andersen lacked the technique of poetic and dramatic art, and marred his prose descriptions, both in novels and books of travel, by an intrusive egotism and lyric exaggeration. No doubt, therefore, the most permanent part of his work is that which popular instinct has selected, the ‘Picture Book without Pictures,’ the ‘Tales and Stories’; and among these, those will last longest that have least of the lyric and most of the dramatic element.
Nearly all of Andersen’s books are translated in ten uniform but unnumbered volumes, published by Houghton, Mifflin and Company. Of the numerous translations of the ‘Tales,’ Mary Howitt’s (1846) and Sommer’s (1893) are the best, though far from faultless.
The ‘Life of Hans Christian Andersen’ by R. Nisbet Bain (New York, 1895) is esteemed the best.
[Illustration: signature]
From ‘Collected Fairy Tales,’ newly translated
There were once twenty-five tin soldiers, who were all brothers, for they were cast out of one old tin spoon. They held their muskets, and their faces were turned to the enemy; red and blue, ever so fine, were the uniforms. The first thing they heard in this world, when the cover was taken from the box where they lay, were the words, “Tin soldiers!” A little boy shouted it, and clapped his hands. He had got them because it was his birthday, and now he set them up on the table. Each soldier was just like the other, only one was a little different. He had but one leg, for he had been cast last, and there was not enough tin. But he stood on his one leg just as firm as the others on two, so he was just the one to be famous.
On the table where they were set up stood a lot of other playthings; but what caught your eye was a pretty castle of paper. Through the little windows you could see right into the halls. Little trees stood in front, around a bit of looking-glass which was meant for a lake. Wax swans swam on it and were reflected in it. That was all very pretty, but still the prettiest thing was a little girl who stood right in the castle gate. She was cut out of paper too, but she had a silk dress, and a little narrow blue ribbon across her shoulders, on which was a sparkling star as big as her whole face. The little girl lifted her arms gracefully in the air, for she was a dancer; and then she lifted one leg so high that the tin soldier could not find it at all, and thought that she had only one leg, just like himself.
“That would be the wife for me,” thought he, “but she is too fine for me. She lives in a castle, and I have only a box, which I have to share with twenty-four. That is no house for her. But I will see whether I can make her acquaintance.” Then he lay down at full length behind a snuff-box which was on the table. From there he could watch the trig little lady who kept standing on one leg without losing her balance. When evening came, the other tin soldiers were all put in their box, and the people in the house went to bed. Then the playthings began to play, first at “visiting,” then at “war” and at “dancing.” The tin soldiers rattled in their box, for they would have liked to join in it, but they could not get the cover off. The nutcracker turned somersaults, and the pencil scrawled over the slate. There was such a racket that the canary-bird woke up and began to sing, and that in verses. The only ones that did not stir were the tin soldier and the little dancer. She stood straight on tiptoe and stretched up both arms; he was just as steadfast on his one leg. He did not take his eyes from her a moment.
Now it struck twelve, and bang! up went the cover of the snuff-box, but it wasn’t tobacco in it: no, but a little black Troll. It was a trick box.
“Tin soldier!” said the Troll, “will you stare your eyes out?” But the tin soldier made believe he did not hear. “You wait till morning!” said the Troll.
When morning came, and the children got up, the tin soldier was put on the window ledge; and whether it was the Troll, or a gust of wind, all at once the window flew open and the tin soldier fell head first from the third story. That was an awful fall. He stretched his leg straight up, and stuck with his bayonet and cap right between the paving-stones.
The maid and the little boy came right down to hunt for him, but they couldn’t see him, though they came so near that they almost trod on him. If the tin soldier had called “Here I am,” they surely would have found him; but since he was in uniform he did not think it proper to call aloud.
Now it began to rain. The drops chased one another. It was a regular shower. When that was over, two street boys came along.
“Hallo!” said one, “There’s a tin soldier. He must be off and sail.”
Then they made a boat out of a newspaper, put the tin soldier in it, and made him sail down the gutter. Both boys ran beside it, and clapped their hands. Preserve us! What waves there were in the gutter, and what a current! It must have rained torrents. The paper boat rocked up and down, and sometimes it whirled around so that the tin soldier shivered. But he remained steadfast, did not lose color, looked straight ahead and held his musket firm.
All at once the boat plunged under a long gutter-bridge. It was as dark there as it had been in his box.
“Where am I going now?” thought he. “Yes, yes, that is the Troll’s fault. Oh! if the little lady were only in the boat, I would not care if it were twice as dark.”
At that instant there came a great water-rat who lived under the gutter-bridge.
“Have you a pass?” said the rat. “Show me your pass.”
But the tin soldier kept still, and only held his musket the firmer. The boat rushed on, and the rat behind. Oh! how he gnashed his teeth, and called to the sticks and straws:—
“Stop him! Stop him! He has not paid toll. He has showed no pass.”
But the current got stronger and stronger. Before he got to the end of the bridge the tin soldier could see daylight, but he heard also a rushing noise that might frighten a brave man’s heart. Just think! at the end of the bridge the gutter emptied into a great canal, which for him was as dangerous as for us to sail down a great waterfall.
He was so near it already that he could not stop. The boat went down. The poor tin soldier held himself as straight as he could. No one should say of him that he had ever blinked his eyes. The boat whirled three or four times and filled with water. It had to sink. The tin soldier stood up to his neck in water, and deeper, deeper sank the boat. The paper grew weaker and weaker. Now the waves went over the soldier’s head. Then he thought of the pretty little dancer whom he never was to see again, and there rang in the tin soldier’s ears:—
“Farewell, warrior!
farewell!
Death shalt thou stiffer.”
Now the paper burst in two, and the tin soldier fell through,—but in that minute he was swallowed by a big fish.
Oh! wasn’t it dark in there. It was worse even than under the gutter-bridge, and besides, so cramped. But the tin soldier was steadfast, and lay at full length, musket in hand.
The fish rushed around and made the most fearful jumps. At last he was quite still, and something went through him like a lightning flash. Then a bright light rushed in, and somebody called aloud, “The tin soldier!” The fish had been caught, brought to market, sold, and been taken to the kitchen, where the maid had slit it up with a big knife. She caught the soldier around the body and carried him into the parlor, where everybody wanted to see such a remarkable man who had traveled about in a fish’s belly. But the tin soldier was not a bit proud. They put him on the table, and there—well! what strange things do happen in the world—the tin soldier was in the very same room that he had been in before. He saw the same children, and the same playthings were on the table, the splendid castle with the pretty little dancer; she was still standing on one leg, and had the other high in the air. She was steadfast, too. That touched the tin soldier so that he could almost have wept tin tears, but that would not have been proper. He looked at her and she looked at him, but they said nothing at all.
Suddenly one of the little boys seized the tin soldier and threw him right into the tile-stove, although he had no reason to. It was surely the Troll in the box who was to blame.
The tin soldier stood in full light and felt a fearful heat; but whether that came from the real fire, or from his glowing love, he could not tell. All the color had faded from him; but whether this had happened on the journey, or whether it came from care, no one could say. He looked at the little girl and she looked at him. He felt that he was melting, but still he stood steadfast, musket in hand. Then a door opened. A whiff of air caught the dancer, and she flew like a sylph right into the tile-stove to the tin soldier, blazed up in flame, and was gone. Then the tin soldier melted to a lump, and when the maid next day took out the ashes, she found him as a little tin heart. But of the dancer only the star was left, and that was burnt coal-black.
From ‘Riverside Literature Series’: 1891, by Houghton, Mifflin & Co.
There was a proud Teapot, proud of being porcelain, proud of its long spout, proud of its broad handle. It had something before and behind—the spout before, the handle behind—and that was what it talked about. But it did not talk of its lid—that was cracked, it was riveted, it had faults; and one does not talk about one’s faults—there are plenty of others to do that. The cups, the cream-pot, the sugar-bowl, the whole tea-service would be reminded much more of the lid’s weakness, and talk about that, than of the sound handle and the remarkable spout. The Teapot knew it.
“I know you,” it said within itself, “I know well enough, too, my fault; and I am well aware that in that very thing is seen my humility, my modesty. We all have faults, but then one also has a talent. The cups get a handle, the sugar-bowl a lid; I get both, and one thing besides in front which they never got,—I get a spout, and that makes me a queen on the tea-table. The sugar-bowl and cream-pot are good-looking serving maids; but I am the one who gives, yes, the one high in council. I spread abroad a blessing among thirsty mankind. In my insides the Chinese leaves are worked up in the boiling, tasteless water.”
All this said the Teapot in its fresh young life. It stood on the table that was spread for tea, it was lifted by a very delicate hand; but the very delicate hand was awkward, the Teapot fell. The spout snapped off, the handle snapped off; the lid was no worse to speak of—the worst had been spoken of that. The Teapot lay in a swoon on the floor, while the boiling water ran out of it. It was a horrid shame, but the worst was that they jeered at it; they jeered at it, and not at the awkward hand.
“I never shall lose the memory of that!” said the Teapot, when it afterward talked to itself of the course of its life. “I was called an invalid, and placed in a corner, and the day after was given away to a woman who begged victuals. I fell into poverty, and stood dumb both outside and in; but there, as I stood, began my better life. One is one thing and becomes quite another. Earth was placed in me: for a Teapot that is the same as being buried, but in the earth was placed a flower bulb. Who placed it there, who gave it, I know not; given it was, and it took the place of the Chinese leaves and the boiling water, the broken handle and spout. And the bulb lay in the earth, the bulb lay in me, it became my heart, my living heart, such as I never before had. There was life in me, power and might. My pulses beat, the bulb put forth sprouts, it was the springing up of thoughts and feelings; they burst forth in flower. I saw it, I bore it, I forgot myself in its delight. Blessed is it to forget one’s self in another. The bulb gave me no thanks, it did not think of me—it was admired and praised. I was so glad at that: how happy must it have been! One day I heard it said that it ought to have a better pot. I was thumped on my back—that was rather hard to bear; but the flower was put in a better pot—and I was thrown away in the yard, where I lie as an old crock. But I have the memory: that I can never lose.”
From ‘Riverside Literature Series’: 1891, by Houghton, Mifflin & Co.
It was glorious in the country. It was summer; the cornfields were yellow, the oats were green, the hay had been put up in stacks in the green meadows; and the stork went about on his long red legs, and chattered Egyptian, for this was the language he had learned from his mother. All around the fields and meadows were great woods, and in the midst of these woods deep lakes. Yes, it was right glorious in the country.
In the midst of the sunshine there lay an old farm, with deep canals about it; and from the wall down to the water grew great burdocks, so high that little children could stand upright under the tallest of them. It was just as wild there as in the deepest wood, and here sat a Duck upon her nest. She had to hatch her ducklings, but she was almost tired out before the little ones came; and she seldom had visitors. The other ducks liked better to swim about in the canals than to run up to sit under a burdock and gabble with her.
At last one egg-shell after another burst open. “Pip! pip!” each cried, and in all the eggs there were little things that stuck out their heads.
“Quack! quack!” said the Duck, and they all came quacking out as fast as they could, looking all around them under the green leaves; and the mother let them look as much as they liked, for green is good for the eye.
“How wide the world is!” said all the young ones; for they certainly had much more room now than when they were inside the eggs.
“D’ye think this is all the world?” said the mother. “That stretches far across the other side of the garden, quite into the parson’s field; but I have never been there yet. I hope you are all together,” and she stood up. “No, I have not all. The largest egg still lies there. How long is that to last? I am really tired of it.” And so she sat down again.
“Well, how goes it?” asked an old Duck who had come to pay her a visit.
“It lasts a long time with this one egg,” said the Duck who sat there. “It will not open. Now, only look at the others! They are the prettiest little ducks I ever saw. They are all like their father: the rogue, he never comes to see me.”
“Let me see the egg which will not burst,” said the old Duck. “You may be sure it is a turkey’s egg. I was once cheated in that way, and had much care and trouble with the young ones, for they are afraid of the water. Must I say it to you? I could not make them go in. I quacked, and I clacked, but it was no use. Let me see the egg. Yes, that’s a turkey’s egg. Let it lie there, and do you teach the other children to swim.”
“I think I will sit on it a little longer,” said the Duck. “I’ve sat so long now that I can sit a few days more.”
“Just as you please,” said the old Duck; and she went away.
At last the great egg burst. “Pip! pip!” said the little one, and crept forth. He was so big and ugly. The Duck looked at him.
“It’s a very large Duckling,” said she. “None of the others looks like that: it really must be a turkey chick! Well, we shall soon find out. Into the water shall he go, even if I have to push him in.”
The next day it was bright, beautiful weather; the sun shone on all the green burdocks. The Mother-Duck, with all her family, went down to the canal. Splash! she jumped into the water. “Quack! quack!” she said, and one duckling after another plumped in. The water closed over their heads, but they came up in an instant, and swam off finely; their legs went of themselves, and they were all in the water; even the ugly gray Duckling swam with them.
“No, it’s not a turkey,” said she: “look how well he uses his legs, how straight he holds himself. It is my own child! On the whole he’s quite pretty, when one looks at him rightly. Quack! quack! come now with me, and I’ll lead you out into the world, and present you in the duck-yard; but keep close to me all the time, so that no one may tread on you, and look out for the cats.”
And so they came into the duck-yard. There was a terrible row going on in there, for two families were fighting about an eel’s head, and so the cat got it.
“See, that’s the way it goes in the world!” said the Mother-Duck; and she whetted her beak, for she too wanted the eel’s head. “Only use your legs,” she said. “See that you can bustle about, and bend your necks before the old Duck yonder. She’s the grandest of all here; she’s of Spanish blood—that’s why she’s so fat; and do you see? she has a red rag around her leg; that’s something very, very fine, and the greatest mark of honor a duck can have: it means that one does not want to lose her, and that she’s known by the animals and by men too. Hurry! hurry!—don’t turn in your toes, a well brought-up duck turns it’s toes quite out, just like father and mother,—so! Now bend your necks and say ‘Quack!’”
And they did so; but the other ducks round about looked at them, and said quite boldly,—“Look there! now we’re to have this crowd too! as if there were not enough of us already! And—fie!—how that Duckling yonder looks: we won’t stand that!” And at once one Duck flew at him, and bit him in the neck.
“Let him alone,” said the mother: “he is not doing anything to any one.”
“Yes, but he’s too large and odd,” said the Duck who had bitten him, “and so he must be put down.”
“Those are pretty children the mother has,” said the old Duck with the rag round her leg. “They’re all pretty but that one; that is rather unlucky. I wish she could have that one over again.”
“That cannot be done, my lady,” said the Mother-Duck. “He is not pretty, but he has a really good temper, and swims as well as any of the others; yes, I may even say it, a little better. I think he will grow up pretty, perhaps in time he will grow a little smaller; he lay too long in the egg, and therefore he has not quite the right shape.” And she pinched him in the neck, and smoothed his feathers. “Besides, he is a drake,” she said, “and so it does not matter much. I think he will be very strong: he makes his way already.”
“The other ducklings are graceful enough,” said the old Duck. “Make yourself at home; and if you find an eel’s head, you may bring it to me.”
And now they were at home. But the poor Duckling who had crept last out of the egg, and looked so ugly, was bitten and pushed and made fun of, as much by the ducks as by the chickens.
“He is too big!” they all said. And the turkey-cock, who had been born with spurs, and so thought he was an emperor, blew himself up, like a ship in full sail, and bore straight down upon him; then he gobbled and grew quite red in the face. The poor Duckling did not know where he dared stand or walk; he was quite unhappy because he looked ugly, and was the sport of the whole duck-yard.
So it went on the first day; and then it grew worse and worse. The poor Duckling was hunted about by every one; even his brothers and sisters were quite angry with him, and said, “If the cat would only catch you, you ugly creature!” And the ducks bit him, and the chickens beat him, and the girl who had to feed the poultry kicked at him with her foot.
Then he ran and flew over the fence, and the little birds in the bushes flew up in fear.
“That is because I am so ugly!” thought the Duckling; and he shut his eyes, but flew on further; and so he came out into the great moor, where the wild ducks lived. Here he lay the whole night long, he was so tired and sad.
Toward morning the wild ducks flew up, and looked at their new mate.
“What sort of a one are you?” they asked; and the Duckling turned about to each, and bowed as well as he could. “You are really very ugly!” said the Wild Ducks. “But that is all the same to us, so long as you do not marry into our family.”
Poor thing! he certainly did not think of marrying, and only dared ask leave to lie among the reeds and drink some of the swamp water.
There he lay two whole days; then came thither two wild geese, or, more truly, two wild ganders. It was not long since each had crept out of an egg, and that’s why they were so saucy.
“Listen, comrade,” said one of them. “You’re so ugly that I like you. Will you go with us, and become a bird of passage? Near here is another moor, where are a few sweet lovely wild geese, all unmarried, and all able to say ‘Quack!’ You’ve a chance of making your fortune, ugly as you are.”
“Piff! paff!” sounded through the air; and both the ganders fell down dead in the reeds, and the water became blood-red. “Piff! paff!” it sounded again, and the whole flock of wild geese flew up from the reeds. And then there was another report. A great hunt was going on. The gunners lay around in the moor, and some were even sitting up in the branches of the trees, which spread far over the reeds. The blue smoke rose like clouds in among the dark trees, and hung over the water; and the hunting dogs came—splash, splash!—into the mud, and the rushes and reeds bent down on every side. That was a fright for the poor Duckling! He turned his head to put it under his wing; and at that very moment a frightful great dog stood close by the Duckling. His tongue hung far out of his mouth, and his eyes glared horribly. He put his nose close to the Duckling, showed his sharp teeth, and—splash, splash!—on he went without seizing it.
“Oh, Heaven be thanked!” sighed the Duckling. “I am so ugly that even the dog does not like to bite me!”
And so he lay quite quiet, while the shots rattled through the reeds and gun after gun was fired. At last, late in the day, all was still: but the poor little thing did not dare to rise up; he waited several hours still before he looked around, and then hurried away out of the moor as fast as he could. He ran on over field and meadow; there was a storm, so that he had hard work to get away.
Towards evening the Duckling came to a peasant’s poor little hut: it was so tumbled down that it did not itself know on which side it should fall; and that’s why it stood up. The storm whistled around the Duckling in such a way that he had to sit down to keep from blowing away; and the wind blew worse and worse. Then he noticed that one of the hinges of the door had given way, and the door hung so slanting that he could slip through the crack into the room; and that is what he did.
Here lived an old woman, with her Cat and her Hen. And the Cat, whom she called Sonnie, could arch his back and purr; he could even give out sparks—but for that, one had to stroke his fur the wrong way. The Hen had quite small, short legs, and therefore she was called Chickabiddy Shortshanks; she laid good eggs, and the woman loved her as her own child.
In the morning they noticed at once the strange Duckling, and the Cat began to purr and the Hen to cluck.
“What’s this?” said the woman, and looked all around; but she could not see well, and therefore she thought the Duckling was a fat duck that had strayed. “This is a rare prize!” she said. “Now I shall have duck’s eggs. I hope it is not a drake. We must try that.”
And so the Duckling was taken on trial for three weeks, but no eggs came. And the Cat was master of the house, and the Hen was the lady, and always said “We and the world!” for they thought they were half the world, and by far the better half. It seemed to the Duckling that one might have another mind, but the Hen would not allow it.
“Can you lay eggs?”
“No.”
“Then will you hold your tongue!”
And the Cat said, “Can you curve your back, and purr, and give out sparks?”
“No.”
“Then you will please have no opinion of your own when sensible folks are speaking!”
And the Duckling sat in a corner and was in low spirits; then he began to think of the fresh air and the sunshine; and he was seized with such a strange longing to swim on the water, that he could not help telling the Hen of it.
“What are you thinking of?” cried the Hen. “You have nothing to do, that’s why you have these fancies. Lay eggs, or purr, and they will pass over.”
“But it is so charming to swim in the water,” said the Duckling, “so nice to feel it go over one’s head, and to dive down to the bottom!”
“Yes, that’s a fine thing, truly,” said the Hen. “You are clean gone crazy. Ask the Cat about it,—he’s the cleverest thing I know,—ask him if he likes to swim in the water, or to dive down: I won’t speak about myself. Ask our mistress herself, the old woman; no one in the world knows more than she. Do you think she wants to swim, and let the water close above her head?”
“You don’t understand me,” said the Duckling.
“We don’t understand you! Then pray who is to understand you? You surely don’t pretend to be cleverer than the Cat and the woman—I won’t say anything of myself. Don’t make a fool of yourself, child, and thank your Maker for all the good you have. Are you not come into a warm room, and have you not folks about you from whom you can learn something? But you are a goose, and it is not pleasant to have you about. You may believe me, I speak for your good. I tell you things you won’t like, and by that one may always know one’s true friends! Only take care that you learn to lay eggs, or to purr, and to give out sparks!”
“I think I will go out into the wide world,” said the Duckling.
“Yes, do go,” replied the Hen.
And so the Duckling went away. He swam on the water, and dived, but he was shunned by every creature because he was so ugly.
Now came the fall of the year. The leaves in the wood turned yellow and brown; the wind caught them so that they danced about, and up in the air it was very cold. The clouds hung low, heavy with hail and snow-flakes, and on the fence stood the raven, crying “Croak! croak!” for mere cold; yes, one could freeze fast if one thought about it. The poor little Duckling certainly had not a good time. One evening—the sun was just going down in fine style—there came a whole flock of great handsome birds out of the bushes; they were shining white, with long, supple necks; they were swans. They uttered a very strange cry, spread forth their glorious great wings, and flew away from that cold region to warmer lands, to fair open lakes. They mounted so high, so high! and the ugly Duckling had such a strange feeling as he saw them! He turned round and round in the water like a wheel, stretched out his neck towards them, and uttered a cry, so high, so strange, that he was frightened as he heard it.
Oh! he could not forget those beautiful, happy birds; and as soon as he could see them no longer, he dived down to the very bottom, and when he came up again, he was quite beside himself. He did not know what the birds were, nor where they were flying to; but he loved them more than he had ever loved any one. He did not envy them at all. How could he think of wishing to have such loveliness as they had? He would have been glad if only the ducks would have let him be among them—the poor, ugly creature!
And the winter grew so cold, so cold! The Duckling had to swim about in the water, to keep it from freezing over; but every night the hole in which he swam about became smaller and smaller. It froze so hard that the icy cover sounded; and the Duckling had to use his legs all the time to keep the hole from freezing tight. At last he became worn out, and lay quite still, and thus froze fast in the ice.
Early in the morning a peasant came by, and found him there; he took his wooden shoe, broke the ice to pieces, and carried the Duckling home to his wife. Then the Duckling came to himself again. The children wanted to play with him; but he thought they wanted to hurt him, and in his terror he flew up into the milk-pan, so that the milk spilled over into the room. The woman screamed and shook her hand in the air, at which the Duckling flew down into the tub where they kept the butter, and then into the meal-barrel and out again. How he looked then! The woman screamed, and struck at him with the fire tongs; the children tumbled over one another as they tried to catch the Duckling; and they laughed and they screamed!—well was it that the door stood open, and the poor creature was able to slip out between the bushes into the newly-fallen snow—there he lay quite worn out.
But it would be too sad if I were to tell all the misery and care which the Duckling had to bear in the hard winter. He lay out on the moor among the reeds, when the sun began to shine again and the larks to sing; it was a beautiful spring.
Then all at once the Duckling could flap his wings: they beat the air more strongly than before, and bore him stoutly away; and before he well knew it, he found himself in a great garden, where the elder-trees stood in flower, and bent their long green branches down to the winding canal, and the lilacs smelt sweet. Oh, here it was beautiful, fresh, and springlike! and from the thicket came three glorious white swans; they rustled their wings, and sat lightly on the water. The Duckling knew the splendid creatures, and felt a strange sadness.
“I will fly away to them, to the royal birds! and they will beat me, because I, that am so ugly, dare to come near them. But it is all the same. Better to be killed by them than to be chased by ducks, and beaten by fowls, and pushed about by the girl who takes care of the poultry yard, and to suffer hunger in winter!” And he flew out into the water, and swam toward the beautiful swans: these looked at him, and came sailing down upon him with outspread wings. “Kill me!” said the poor creature, and bent his head down upon the water, and waited for death. But what saw he in the clear water? He saw below him his own image; and lo! it was no longer a clumsy dark-gray bird, ugly and hateful to look at, but—a swan!
It matters nothing if one is born in a duck-yard, if one has only lain in a swan’s egg.
He felt quite glad at all the need and hard times he had borne; now he could joy in his good luck in all the brightness that was round him. And the great swans swam round him and stroked him with their beaks.
Into the garden came little children, who threw bread and corn into the water; and the youngest cried, “There is a new one!” and the other children shouted, “Yes, a new one has come!” And they clapped their hands and danced about, and ran to their father and mother; and bread and cake were thrown into the water; and they all said, “The new one is the most beautiful of all! so young and so handsome!” and the old swans bowed their heads before him.
Then he felt quite ashamed, and hid his head under his wings, for he did not know what to do; he was so happy, and yet not at all proud, for a good heart is never proud. He thought how he had been driven about and mocked and despised; and now he heard them all saying that he was the most beautiful of all beautiful birds. And the lilacs bent their branches straight down into the water before him, and the sun shone warm and mild. Then his wings rustled, he lifted his slender neck, and cried from the depths of his heart:—
“I never dreamed of so much happiness when I was the Ugly Duckling.”
Hear what the Moon told me:—
“I have seen a cadet promoted to be an officer, and dressing himself for the first time in his gorgeous uniform; I have seen young girls in bridal attire, and the prince’s young bride in her wedding dress: but I never saw such bliss as that of a little four-year-old girl whom I watched this evening. She had got a new blue dress, and a new pink hat. The finery was just put on, and all were calling for light, for the moonbeams that came through the window were not bright enough. They wanted very different lights from that. There stood the little girl, stiff as a doll, keeping her arms anxiously off her dress, and her fingers stretched wide apart. Oh! what happiness beamed from her eyes, from her whole face. ‘To-morrow you may go to walk in the dress,’ said the mother; and the little one looked up at her hat and down again at her dress, and smiled blissfully. ‘Mother,’ she cried, ’what will the little dogs think when they see me in all these fine clothes?’”
From ‘Riverside Literature Series’: 1891, by Houghton, Mifflin & Co.
The Top and the Ball lay in a drawer among some other toys; and so the Top said to the Ball:—“Shall we not be lovers, since we live together in the same drawer?”
But the Ball, which had a coat of morocco leather, and thought herself as good as any fine lady, had nothing to say to such a thing. The next day came the little boy who owned the toys: he painted the Top red and yellow, and drove a brass nail into it; and the Top looked splendidly when he turned round.
“Look at me!” he cried to the Ball. “What do you say now? Shall we not be lovers? We go so nicely together? You jump and I dance! No one could be happier than we two should be.”
“Indeed! Do you think so?” said the Ball. “Perhaps you do not know that my papa and my mamma were morocco slippers, and that I have a cork inside me?”
“Yes, but I am made of mahogany,” said the Top; “and the mayor himself turned me. He has a turning-lathe of his own, and it amuses him greatly.”
“Can I depend on that?” asked the Ball.
“May I never be whipped again if it is not true!” replied the Top.
“You talk well for yourself,” said the Ball, “but I cannot do what you ask. I am as good as half engaged to a swallow: every time I leap up into the air he sticks his head out of the nest and says, ’Will you? will you?’ And now I have silently said ‘Yes,’ and that is as good as being half engaged; but I promise I will never forget you.”
“Much good that will do!” said the Top.
And they spoke no more to each other.
Next day the Ball was taken out. The Top saw how she flew high into the air, like a bird; at last one could no longer see her. Each time she came back again, but always gave a high leap when she touched the earth; and that came about either from her longing, or because she had a cork in her body. The ninth time the Ball stayed away and did not come back again; and the boy looked and looked, but she was gone.
“I know very well where she is!” sighed the Top. “She is in the Swallow’s nest, and has married the Swallow!”
The more the Top thought of this, the more he longed for the Ball. Just because he could not get her, he fell more in love with her. That she had taken some one else, that was another thing. So the Top danced around and hummed, but always thought of the Ball, which grew more and more lovely in his fancy. Thus many years went by,—and now it was an old love.
And the Top was no longer young. But one day he was gilt all over; never had he looked so handsome; he was now a golden Top, and sprang till he hummed again. Yes, that was something! But all at once he sprang too high, and—he was gone!
They looked and looked, even in the cellar, but he was not to be found.
Where was he?
He had jumped into the dust-box, where all kinds of things were lying: cabbage stalks, sweepings, and gravel that had fallen down from the roof.
“Here’s a nice place to lie in! The gilding will soon leave me here. And what a rabble I’ve come amongst!”
And then he looked askance at a long cabbage stalk that was much too near him, and at a curious round thing like an old apple; but it was not an apple—it was an old Ball, which had lain for years in the roof-gutter and was soaked through with water.
“Thank goodness, here comes one of us, with whom one can talk!” said the little Ball, and looked at the gilt Top. “I am really morocco, sewn by a girl’s hands, and have a cork inside me; but no one would think it to look at me. I was very near marrying a swallow, but I fell into the gutter on the roof, and have laid there full five years, and am quite soaked through. That’s a long time, you may believe me, for a young girl.”
But the Top said nothing. He thought of his old love; and the more he heard, the clearer it became to him that this was she. Then came the servant-girl, and wanted to empty the dust-box. “Aha, there’s a gilt top!” she cried. And so the Top was brought again to notice and honor, but nothing was heard of the Ball. And the Top spoke no more of his old love: for that dies away when the beloved has lain for five years in a gutter and got soaked through; yes, one does not know her again when one meets her in the dust-box.
From ‘Riverside Literature Series’: 1891, by Houghton, Mifflin & Co.
Gerda was obliged to rest herself again, when just over against where she sat, a large Crow hopped over the white snow. He had sat there a long while, looking at her and shaking his head; and now he said, “Caw! caw! Good day! good day!” He could not say it better; but he meant well by the little girl, and asked her where she was going all alone out in the wide world. The word “alone” Gerda understood quite well, and felt how much lay in it; so she told the Crow her whole history, and asked if he had not seen Kay.
The Crow nodded very gravely, and said, “It may be—it may be!”
“What—do you really think so?” cried the little girl; and she nearly squeezed the Crow to death, so much did she kiss him.
“Gently, gently,” said the Crow. “I think I know; I think that it may be little Kay. But now he has quite forgotten you for the Princess.”
“Does he live with a princess?” asked Gerda.
“Yes,—listen,” said the Crow; “but it is hard for me to speak your language. If you understand the Crow language, I can tell you better.”
“No, I have not learnt it,” said Gerda; “but my grandmother understands it. I wish I had learnt it.”
“No matter,” said the Crow: “I will tell you as well as I can; but it will be bad enough.” And then he told all he knew.
“In the kingdom where we now are, there lives a princess, who is vastly clever; for she has read all the newspapers in the whole world, and has forgotten them again,—so clever is she. Some time ago, they say, she was sitting on her throne,—which is no great fun, after all,—when she began humming an old tune, and it was just ’Oh, why should I not be married?’ ‘Come, now, there is something in that,’ said she, and so then she was bound to marry; but she would have a husband who knew how to give an answer when he was spoken to,—not one who was good for nothing but to stand and be looked at, for that is very tiresome. She then had all the ladies of the court drummed together; and when they heard what she meant to do, all were well pleased, and said, ’We are quite glad to hear it: it is the very thing we were thinking of.’ You may believe every word I say,” said the Crow, “for I have a tame sweetheart that hops about in the palace quite freely, and she told me all.
“The newspapers at once came out with a border of hearts and the initials of the Princess; and you could read in them that every good-looking young man was free to come to the palace and speak to the Princess; and he who spoke in such wise as showed he felt himself at home there, and talked best, that one the Princess would choose for her husband.
“Yes—yes,” said the Crow, “you may believe it; it is as true as I am sitting here. People came in crowds; there was a crush and a hurry, but no one had good luck either on the first or second day. They could all talk well enough when they were out in the street; but as soon as they came inside the palace gates, and saw the guard richly dressed in silver, and the lackeys in gold, on the staircase, and the large lighted halls, then they were dumb; and when they stood before the throne on which the Princess was sitting, all they could do was to repeat the last word she had said, and she didn’t care to hear that again. It was just as if the people within were under a charm, and had fallen into a trance till they came out again into the street; for then—oh, then they could chatter enough. There was a whole row of them from the town gates to the palace. I was there myself to look on,” said the Crow. “They grew hungry and thirsty; but from the palace they got not so much as a glass of water. Some of the cleverest, it is true, had taken bread and butter with them; but none shared it with his neighbor, for each thought, ’Let him look hungry, and then the Princess won’t have him.’”
“But Kay—little Kay,” asked Gerda, “when did he come? Was he among the number?”
“Give me time! give me time! we are coming to him. It was on the third day, when a little personage, without horse or carriage, came marching right boldly up to the palace; his eyes shone like yours, he had beautiful long hair, but his clothes were very shabby.”
“That was Kay,” cried Gerda, with a voice of delight. “Oh, now I’ve found him!” and she clapped her hands.
“He had a little knapsack at his back,” said the Crow.
“No, that was certainly his sled,” said Gerda; “for he went away with his sled.”
“That may be,” said the Crow; “I did not see him close to; but I know from my tame sweetheart that when he came into the courtyard of the palace, and saw the body-guard in silver, and the lackeys on the staircase in gold, he was not in the least cast down; he nodded and said to them, ’It must be very tiresome to stand on the stairs; for my part, I shall go in.’ The halls were bright with lights. Court people and fine folks were walking about on bare feet; it was all very solemn. His boots creaked, too, very loudly; but still he was not at all afraid.”
“That’s Kay, for certain,” said Gerda. “I know he had on new boots; I have heard them creaking in grandmamma’s room.”
“Yes, they creaked,” said the Crow. “And on he went boldly up to the Princess, who was sitting on a pearl as large as a spinning-wheel. All the ladies of the court stood about, with their maids and their maids’ maids, and all the gentlemen with their servants and their servants’ servants, who kept a boy; and the nearer they stood to the door, the prouder they looked. The boy of the servants’ servants, who always goes in slippers, hardly looked at one, so very proudly did he stand in the doorway.”
“It must have been terrible,” said little Gerda. “And did Kay get the Princess?”
“Were I not a Crow, I should have taken the Princess myself, although I am engaged. It is said he spoke as well as I speak when I talk crow language; this I learned from my tame sweetheart. He was bold and nicely behaved; he had not come to woo the Princess, but only to hear her wisdom. She pleased him and he pleased her.”
“Yes, yes, for certain that was Kay,” said Gerda. “He was so clever; he could do sums with fractions. Oh, won’t you take me to the palace?”
“That is very easily said,” answered the Crow. “But how are we to manage it? I’ll speak to my tame sweetheart about it; she can tell us what to do; for so much I must tell you, such a little girl as you are will never get leave to go in the common way.”
“Oh, yes, I shall,” said Gerda: “when Kay hears that I am here, he will come out at once to fetch me.”
“Wait for me here on these steps,” said the Crow. He wagged his head and flew away.
When it grew dark the Crow came back. “Caw! caw!” said he. “I bring you a great many good wishes from her; and here is a bit of bread for you. She took it out of the kitchen, where there is bread enough, and you are hungry, no doubt. It is not possible for you to enter the palace, for you are barefoot; the guards in silver and the lackeys in gold would not allow it: but do not cry, you shall come in still. My sweetheart knows a little back stair that leads to the chamber, and she knows where she can get the key of it.”
And they went into the garden by the broad path, where one leaf was falling after the other; and when the lights in the palace were all put out, one after the other, the Crow led little Gerda to the back door, which stood ajar.
Oh, how Gerda’s heart beat with doubt and longing! It was just as if she had been about to do something wrong; and yet she only wanted to know if little Kay was there. Yes, he must be there. She called to mind his clear eyes and his long hair so vividly, she could quite see him as he used to laugh when they were sitting under the roses at home. He would surely be glad to see her—to hear what a long way she had come for his sake; to know how unhappy all at home were when he did not come back. Oh, what a fright and what a joy it was!
Now they were on the stairs. A single lamp was burning there; and on the floor stood the tame Crow, turning her head on every side and looking at Gerda, who bowed as her grandmother had taught her to do.
“My intended has told me so much good of you, my dear young lady,” said the tame Crow. “Your Life, as they call it, is very affecting. If you will take the lamp, I will go before. We will go straight on, for we shall meet no one.”
“I think there is somebody just behind us,” said Gerda; and it rushed past her. It was like shadows on the wall: horses with flowing manes and thin legs, huntsmen, ladies and gentlemen on horseback.
“They are only dreams,” said the Crow. “They come to fetch the thoughts of the fine folk to the chase; ’tis well, for now you can see them asleep all the better. But let me find, when you come to have honor and fame, that you possess a grateful heart.”
“Tut! that’s not worth talking about,” said the Crow from the woods.
Now they came into the first hall, which was of rose-colored satin, with painted flowers on the wall. Here the dreams were rushing past, but they hurried by so quickly that Gerda could not see the fine people. One hall was more showy than the other—well might people be abashed; and at last they came into the bed-chamber.
The ceiling of the room was like a great palm-tree, with leaves of glass, of costly glass; and in the middle of the floor, from a thick golden stalk, hung two beds, each of which was shaped like a lily. One was white, and in this lay the Princess: the other was red, and it was here that Gerda was to look for little Kay. She bent back one of the red leaves, and saw a brown neck—oh, that was Kay! She called him quite loud by name, held the lamp toward him—the dreams rushed again on horseback into the chamber—he awoke, turned his head, and—it was not little Kay!
The Prince was only like him about the neck; but he was young and handsome. And out of the white lily leaves the Princess peeped too, and asked what was the matter. Then little Gerda cried and told her whole history, and all that the Crows had done for her.
“Poor little thing!” said the Prince and the Princess, and they praised the Crows very much, and told them they were not at all angry with them, but they were not to do so again. However, they should have a reward.
“Will you fly about at liberty?” asked the Princess; “or would you like to have a steady place as court Crows with all the broken bits from the kitchen?”
And both the Crows nodded, and begged for a steady place; for they thought of their old age, and said “it was a good thing to have something for the old folks,” as the saying is.
And the Prince got up and let Gerda sleep in his bed, and more than this he could not do. She folded her little hands, and thought, “How good men and animals are!” and then she shut her eyes and slept soundly. All the dreams came flying in again, and they now looked like the angels; they drew a little sled, on which Kay sat and nodded his head: but the whole was only a dream, and so it was all gone as soon as she awoke.
The next day she was dressed from top to toe in silk and velvet. They offered to let her stay at the palace, and lead a happy life; but she begged only to have a little carriage with a horse in front, and for a small pair of shoes; then, she said, she would again go forth in the wide world and look for Kay.
And she got both shoes and a muff; she was dressed very nicely, too; and when she was about to set off, a new carriage stopped before the door. It was of pure gold, and the arms of the Prince and Princess shone like a star upon it; the coachman, the footmen, and the outriders, for outriders were there too, all wore golden crowns. The Prince and Princess helped her into the carriage themselves, and wished her good luck. The Crow of the woods, who was now married, went with her for the first three miles. He sat beside Gerda, for he could not bear riding backward; the other Crow stood in the doorway, and flapped her wings; she could not go with Gerda, because she suffered from headache since she had had a steady place, and ate so much. The carriage was lined inside with sugar-plums, and in the seats were fruits and cookies.
“Good-by! good-by!” cried Prince and Princess; and little Gerda wept, and the Crows wept. Thus passed the first miles; and then the Crow said good-by, and this was the worst good-by of all. He flew into a tree, and beat his black wings as long as he could see the carriage, that shone from afar like the clear sunlight.
From ‘Riverside Literature Series’: 1891, by Houghton, Mifflin & Co.
In China, you must know, the Emperor is a Chinaman, and all whom he has about him are Chinamen too. It happened a good many years ago, but that’s just why it’s worth while to hear the story before it is forgotten.
The Emperor’s palace was the most splendid in the world. It was made wholly of fine porcelain, very costly, but so brittle and so hard to handle that one had to take care how one touched it. In the garden were to be seen the most wonderful flowers, and to the prettiest of them silver bells were tied, which tinkled, so that nobody should pass by without noticing the flowers.
Yes, everything in the Emperor’s garden was nicely set out, and it reached so far that the gardener himself did not know where the end was. If a man went on and on, he came into a glorious forest with high trees and deep lakes. The wood went straight down to the sea, which was blue and deep; great ships could sail to and fro beneath the branches of the trees; and in the trees lived a Nightingale, which sang so finely that even the poor Fisherman, who had many other things to do, stopped still and listened, when he had gone out at night to throw out his nets, and heard the Nightingale.
“How beautiful that is!” he said; but he had to attend to his work, and so he forgot the bird. But the next night, when the bird sang again, and the Fisherman heard it, he said as before, “How beautiful that is!”
From all the countries of the world travelers came to the city of the Emperor, and admired it, and the palace, and the garden; but when they heard the Nightingale, they all said, “That is the best of all!”
And the travelers told of it when they came home; and the learned men wrote many books about the town, the palace, and the garden. But they did not forget the Nightingale; that was spoken of most of all; and all those who were poets wrote great poems about the Nightingale in the wood by the deep lake.
The books went all over the world, and a few of them once came to the Emperor. He sat in his golden chair, and read, and read; every moment he nodded his head, for it pleased him to hear the fine things that were said about the city, the palace, and the garden. “But the Nightingale is the best of all!”—it stood written there.
“What’s that?” exclaimed the Emperor. “The Nightingale? I don’t know that at all! Is there such a bird in my empire, and in my garden to boot? I’ve never heard of that. One has to read about such things.”
Hereupon he called his Cavalier, who was so grand that if any one lower in rank than he dared to speak to him, or to ask him any question, he answered nothing but “P!”—and that meant nothing.
“There is said to be a strange bird here called a Nightingale!” said the Emperor. “They say it is the best thing in all my great empire. Why has no one ever told me anything about it?”
“I have never heard it named,” replied the Cavalier. “It has never been presented at court.”
“I command that it shall come here this evening, and sing before me,” said the Emperor. “All the world knows what I have, and I do not know it myself!”
“I have never heard it mentioned,” said the Cavalier. “I will seek for it. I will find it.”
But where was it to be found? The Cavalier ran up and down all the stairs, through halls and passages, but no one among all those whom he met had heard talk of the Nightingale. And the Cavalier ran back to the Emperor, and said that it must be a fable made up by those who write books.
“Your Imperial Majesty must not believe what is written. It is fiction, and something that they call the black art.”
“But the book in which I read this,” said the Emperor, “was sent to me by the high and mighty Emperor of Japan, and so it cannot be a falsehood. I will hear the Nightingale! It must be here this evening! It has my high favor; and if it does not come, all the court shall be trampled upon after it has supped!”
“Tsing-pe!” said the Cavalier; and again he ran up and down all the stairs, and through all the halls and passages, and half the court ran with him, for the courtiers did not like being trampled upon. There was a great inquiry after the wonderful Nightingale, which all the world knew, but not the people at court.
At last they met with a poor little girl in the kitchen. She said:—
“The Nightingale? I know it well; yes, how it can sing! Every evening I get leave to carry my poor sick mother the scraps from the table. She lives down by the beach, and when I get back and am tired, and rest in the wood, then I hear the Nightingale sing. And then the tears come into my eyes, and it is just as if my mother kissed me!”
“Little Kitchen-girl,” said the Cavalier, “I will get you a fixed place in the kitchen, with leave to see the Emperor dine, if you will lead us to the Nightingale, for it is promised for this evening.”
So they all went out into the wood where the Nightingale was wont to sing; half the court went out. When they were on the way, a cow began to low.
“Oh!” cried the court pages, “now we have it! That shows a great power in so small a creature! We have certainly heard it before.”
“No, those are cows mooing!” said the little Kitchen-girl. “We are a long way from the place yet.”
Now the frogs began to croak in the marsh.
“Glorious!” said the Chinese Court Preacher. “Now I hear it—it sounds just like little church bells.”
“No, those are frogs!” said the little Kitchen-maid. “But now I think we shall soon hear it.”
And then the Nightingale began to sing.
“That is it!” exclaimed the little Girl. “Listen, listen! and yonder it sits.”
And she pointed to a little gray bird up in the boughs.
“Is it possible?” cried the Cavalier. “I should never have thought it looked like that! How simple it looks! It must certainly have lost its color at seeing so many famous people around.”
“Little Nightingale!” called the little Kitchen-maid, quite loudly, “our gracious Emperor wishes you to sing before him.”
“With the greatest pleasure!” replied the Nightingale, and sang so that it was a joy to hear it.
“It sounds just like glass bells!” said the Cavalier. “And look at its little throat, how it’s working! It’s wonderful that we should never have heard it before. That bird will be a great success at court.”
“Shall I sing once more before the Emperor?” asked the Nightingale, for it thought the Emperor was present.
“My excellent little Nightingale,” said the Cavalier, “I have great pleasure in inviting you to a court festival this evening, when you shall charm his Imperial Majesty with your beautiful singing.”
“My song sounds best in the greenwood!” replied the Nightingale; still it came willingly when it heard what the Emperor wished.
In the palace there was a great brushing up. The walls and the floor, which were of porcelain, shone with many thousand golden lamps. The most glorious flowers, which could ring clearly, had been placed in the halls. There was a running to and fro, and a draught of air, but all the bells rang so exactly together that one could not hear any noise.
In the midst of the great hall, where the Emperor sat, a golden perch had been placed, on which the Nightingale was to sit. The whole court was there, and the little Cook-maid had leave to stand behind the door, as she had now received the title of a real cook-maid. All were in full dress, and all looked at the little gray bird, to which the Emperor nodded.
And the Nightingale sang so gloriously that the tears came into the Emperor’s eyes, and the tears ran down over his cheeks; and then the Nightingale sang still more sweetly; that went straight to the heart. The Emperor was happy, and he said the Nightingale should have his golden slipper to wear round its neck. But the Nightingale thanked him, it had already got reward enough.
“I have seen tears in the Emperor’s eyes—that is the real treasure to me. An Emperor’s tears have a strange power. I am paid enough!” Then it sang again with a sweet, glorious voice.
“That’s the most lovely way of making love I ever saw!” said the ladies who stood round about, and then they took water in their mouths to gurgle when any one spoke to them. They thought they should be nightingales too. And the lackeys and maids let it be known that they were pleased too; and that was saying a good deal, for they are the hardest of all to please. In short, the Nightingale made a real hit.
It was now to remain at court, to have its own cage, with freedom to go out twice every day and once at night. It had twelve servants, and they all had a silken string tied to the bird’s leg which they held very tight. There was really no pleasure in going out.
The whole city spoke of the wonderful bird, and when two people met, one said nothing but “Nightin,” and the other said “gale”; and then they sighed, and understood one another. Eleven storekeepers’ children were named after the bird, but not one of them could sing a note.
One day a large parcel came to the Emperor, on which was written “The Nightingale.”
“Here we have a new book about this famous bird,” said the Emperor.
But it was not a book: it was a little work of art, that lay in a box; a toy nightingale, which was to sing like a live one, but it was all covered with diamonds, rubies, and sapphires. So soon as the toy bird was wound up, he could sing one of the pieces that the real one sang, and then his tail moved up and down, and shone with silver and gold. Round his neck hung a little ribbon, and on that was written, “The Emperor of Japan’s Nightingale is poor beside that of the Emperor in China.”
“That is capital!” said they all, and he who had brought the toy bird at once got the title Imperial Head-Nightingale-Bringer.
“Now they must sing together: what a duet that will be!”
And so they had to sing together; but it did not sound very well, for the real Nightingale sang in its own way, and the toy bird sang waltzes.
“That’s not its fault,” said the Play-master: “it’s quite perfect, and very much in my style.”
Now the toy bird was to sing alone. It made just as much of a hit as the real one, and then it was so much more fine to look at—it shone like bracelets and breastpins.
Three-and-thirty times over did it sing the same piece, and yet was not tired. The people would gladly have heard it again, but the Emperor said that the living Nightingale ought to sing a little something. But where was it? No one had noticed that it had flown away, out of the open window, back to its green woods.
“But what is become of it?” asked the Emperor.
Then all the courtiers scolded, and thought the Nightingale was a very thankless creature.
“We have the best bird, after all,” said they.
And so the toy bird had to sing again, and this was the thirty-fourth time they had listened to the same piece. For all that, they did not know it quite by heart, for it was so very difficult. And the Play-master praised the bird highly; yes, he declared that it was better than the real Nightingale, not only in its feathers and its many beautiful diamonds, but inside as well.
“For you see, ladies and gentlemen, and above all, your Imperial Majesty, with the real Nightingale one can never make sure what is coming, but in this toy bird everything is settled. It is just so, and not any other way. One can explain it; one can open it, and can show how much thought went to making it, where the waltzes come from, how they go, and how one follows another.”
“Those are quite our own ideas,” they all said. And the Play-master got leave to show the bird to the people on the next Sunday. The people were to hear it sing too, said the Emperor; and they did hear it, and were as much pleased as if they had all had tea, for that’s quite the Chinese fashion; and they all said “Oh!” and held their forefingers up in the air and nodded. But the poor Fisherman, who had heard the real Nightingale, said:—
“It sounds pretty enough, and it’s a little like, but there’s something wanting, though I know not what!”
The real Nightingale was exiled from the land and empire.
The toy bird had its place on a silken cushion close to the Emperor’s bed. All the presents it had received, gold and precious stones, were ranged about it. In title it had come to be High Imperial After-Dinner-Singer, and in rank it was Number One on the left hand; for the Emperor reckoned that side the most important on which the heart is placed, and even in an Emperor the heart is on the left side. And the Play-master wrote a work of five-and-twenty volumes about the toy bird: it was so learned and so long, full of the most difficult Chinese words, that all the people said they had read it and understood it, or else they would have been thought stupid, and would have had their bodies trampled on.
So a whole year went by. The Emperor, the court, and all the other Chinese knew every little twitter in the toy bird’s song by heart. But just for that reason it pleased them best—they could sing with it themselves, and they did so. The street boys sang, “Tsi-tsi-tsi-glug-glug!” and the Emperor himself sang it too. Yes, that was certainly famous.
But one evening, when the toy bird was singing its best, and the Emperor lay in bed and heard it, something inside the bird said, “Svup!” Something cracked. “Whir-r-r!” All the wheels ran round, and then the music stopped.
The Emperor jumped at once out of bed, and had his own doctor called; but what could he do? Then they sent for a watchmaker, and after a good deal of talking and looking, he got the bird into some sort of order; but he said that it must be looked after a good deal, for the barrels were worn, and he could not put new ones in in such a manner that the music would go. There was a great to-do; only once in a year did they dare to let the bird sing, and that was almost too much. But then the Play-master made a little speech, full of heavy words, and said this was just as good as before—and so, of course, it was as good as before.
Five years had gone by, and a real grief came upon the whole nation. The Chinese were really fond of their Emperor, and now he was sick, and could not, it was said, live much longer. Already a new Emperor had been chosen, and the people stood out in the street and asked the Cavalier how their old Emperor did.
“P!” said he, and shook his head.
Cold and pale lay the Emperor in his great, gorgeous bed; the whole court thought him dead, and each one ran to pay respect to the new ruler. The chamberlains ran out to talk it over, and the ladies’-maids had a great coffee party. All about, in all the halls and passages, cloth had been laid down so that no one could be heard go by, and therefore it was quiet there, quite quiet. But the Emperor was not dead yet: stiff and pale he lay on the gorgeous bed with the long velvet curtains and the heavy gold tassels; high up, a window stood open, and the moon shone in upon the Emperor and the toy bird.
The poor Emperor could scarcely breathe; it was just as if something lay upon his breast. He opened his eyes, and then he saw that it was Death who sat upon his breast, and had put on his golden crown, and held in one hand the Emperor’s sword, and in the other his beautiful banner. And all around, from among the folds of the splendid velvet curtains, strange heads peered forth; a few very ugly, the rest quite lovely and mild. These were all the Emperor’s bad and good deeds, that stood before him now that Death sat upon his heart.
“Do you remember this?” whispered one to the other, “Do you remember that?” and then they told him so much that the sweat ran from his forehead.
“I did not know that!” said the Emperor. “Music! music! the great Chinese drum!” he cried, “so that I need not hear all they say!”
And they kept on, and Death nodded like a Chinaman to all they said.
“Music! music!” cried the Emperor. “You little precious golden bird, sing, sing! I have given you gold and costly presents; I have even hung my golden slipper around your neck—now, sing!”
But the bird stood still,—no one was there to wind him up, and he could not sing without that; but Death kept on staring at the Emperor with his great hollow eyes, and it was quiet, fearfully quiet.
Then there sounded close by the window the most lovely song. It was the little live Nightingale, that sat outside on a spray. It had heard of the Emperor’s need, and had come to sing to him of trust and hope. And as it sang the spectres grew paler and paler; the blood ran more and more quickly through the Emperor’s weak limbs, and Death himself listened, and said:—
“Go on, little Nightingale, go on!”
“But will you give me that splendid golden sword? Will you give me that rich banner? Will you give me the Emperor’s crown?”
And Death gave up each of these treasures for a song. And the Nightingale sang on and on; it sang of the quiet churchyard where the white roses grow, where the elder-blossom smells sweet, and where the fresh grass is wet with the tears of mourners. Then Death felt a longing to see his garden, and floated out at the window in the form of a cold, white mist.
“Thanks! thanks!” said the Emperor. “You heavenly little bird! I know you well. I drove you from my land and empire, and yet you have charmed away the evil faces from my bed, and driven Death from my heart! How can I pay you?”
“You have paid me!” replied the Nightingale. “I drew tears from your eyes, the first time I sang—I shall never forget that. Those are the jewels that make a singer’s heart glad. But now sleep and grow fresh and strong again. I will sing you something.”
And it sang, and the Emperor fell into a sweet sleep. Ah! how mild and refreshing that sleep was! The sun shone upon him through the windows, when he awoke strong and sound. Not one of his servants had yet come back, for they all thought that he was dead; but the Nightingale still sat beside him and sang.
“You must always stay with me,” said the Emperor. “You shall sing as you please; and I’ll break the toy bird into a thousand pieces.”
“Not so,” replied the Nightingale. “It did well as long as it could; keep it as you have done till now. I cannot build my nest in the palace to dwell in it, but let me come when I feel the wish; then I will sit in the evening on the spray yonder by the window, and sing for you, so that you may be glad and thoughtful at once. I will sing of those who are happy and of those who suffer. I will sing of good and of evil that remain hidden round about you. The little singing bird flies far around, to the poor fisherman, to the peasant’s roof, to every one who dwells far away from you and from your court. I love your heart more than your crown, and yet the crown has an air of sanctity about it. I will come and sing to you—but one thing you must promise me.”
“Everything!” said the Emperor; and he stood there in his royal robes, which he had put on himself, and pressed the sword which was heavy with gold to his heart.
“One thing I beg of you: tell no one that you have a little bird who tells you everything. Then all will go well.”
And the Nightingale flew away.
The servants came in to look on their dead Emperor, and—yes, there he stood, and the Emperor said, “Good-morning!”
From ‘The Story of My Life’
If the reader was a child who lived in Odense, he would just need to say the words “St. Knud’s Fair,” and it would rise before him in the brightest colors, lighted by the beams of childish fancy.... Somewhere near the middle of the town, five streets meet and make a little square.... There the town crier, in striped homespun, with a yellow bandoleer, beat his drum and proclaimed from a scroll the splendid things to be seen in the town.
“He beats a good drum,” said the chamberlain.
“It would delight Spontini and Rossini to hear the fellow,” said William. “Really, Odense at New Year would just suit these composers. The drums and fifes are in their glory. They drum the New Year in. Seven or eight little drummers, or fifers, go from door to door, with troops of children and old women, and they beat the drum-taps and the reveille. That fetches the pennies. Then when the New Year is well drummed in the city, they go into the country and drum for meat and porridge. The drumming in of the New Year lasts until Lent.”
“And then we have new sports,” said the chamberlain. “The fishers come from Stege with a full band, and on their shoulders a boat with all sorts of flags.... Then they lay a board between two boats, and on this two of the youngest and spryest wrestle till one falls into the water.... But all the fun’s gone now. When I was young, there was different sport going. That was a sight! the corporation procession with the banners and the harlequin atop, and at Shrovetide, when the butchers led about an ox decked with ribbons and carnival twigs, with a boy on his back with wings and a little shirt.... All that’s past now, people are got so fine. St. Knud’s Fair is not what it used to be.”
“Well, I’m glad it isn’t,” said William; “but let us go into the market and look at the Jutlanders, who are sitting with their pottery amidst the hay.”
Just as the various professions in the Middle Ages had each its quarter, so here the shoemakers had ranged their tables side by side, and behind them stood the skillful workman in his long coat, and with his well-brushed felt hat in his hand. Where the shoemakers’ quarter ended, the hatters’ began, and there one was in the midst of the great market where tents and booths formed many parallel streets. The milliners, the goldsmiths, the pastry cooks, with booths of canvas and wood, were the chief attractions. Ribbons and handkerchiefs fluttered. Noise and bustle was everywhere. The girls from the same village always went in rows, seven or eight inseparables, with hands fast clasped. It was impossible to break the chain; and if you tried to pass through,
On Fair day, St. Knud’s Church and all its tombs are open to the public. From whatever side you look at this fine old building it has something imposing, with its high tower and spire. The interior produces the same, perhaps a greater, effect. But its full impression is not felt on entering it, nor until you get to the main aisle. There all is grand, beautiful, light. The whole interior is bright with gilding. Up in the high vaulted roof there shine, since old time, a multitude of golden stars. On both sides, high up above the side aisles, are great gothic windows from which the light streams down. The side aisles are painted with oil portraits, whole families, women and children, all in clerical dress, with long gowns and deep ruffs. Usually the figures are ranged by ages, the eldest first and then down to the very smallest.
They all stand with folded hands, and look piously down before them, till their colors have gradually faded away in dust.
From ‘The Story of My Life’
I heard on the morning of December 6th [1867] that the town was decorated, that all the schools had a holiday, because it was my festival. I felt myself as humble, meek, and poor as though I stood before my God. Every weakness or error or sin, in thought, word, and deed, was revealed to me. All stood out strangely clear in my soul, as though it were doomsday—and it was my festival. God knows how humble I felt when men exalted and honored me so.
Then came the first telegram from the Student Club. I saw that they shared and did not envy my joy. Then came a dispatch from a private club of students in Copenhagen, and from the Artisans’ Club of Slagelse. You will remember that I went to school in that town, and was therefore attached to it. Soon followed messages from sympathetic friends in Aarhuus, in Stege; telegram on telegram from all around. One of these was read aloud by Privy Councillor Koch. It was from the king. The assembly burst out in applause. Every cloud and shadow in my soul vanished!
How happy I was! And yet man must not exalt himself. I was to feel that I was only a poor child of humanity, bound by the frailty of earth. I suffered from a dreadful toothache, which was increased unbearably by the heat and excitement. Yet at evening I read a Wonder Story for the little friends. Then the deputation came from the town corporations, with torches and waving banners through the street, to the
From ‘The Improvisatore’: Translation by Mary Howitt
On Wednesday afternoon began the Miserere in the Sixtine Chapel. My soul longed for music; in the world of melody I could find sympathy and consolation. The throng was great, even within the chapel—the foremost division was already filled with ladies. Magnificent boxes, hung with velvet and golden draperies for royal personages and foreigners from various courts, were here erected so high that they looked out beyond the richly carved railing which separated the ladies from the interior of the chapel. The papal Swiss Guards stood in their bright festal array. The officers wore light armor, and in their helmets a waving plume.... The old cardinals entered in their magnificent scarlet velvet cloaks, with their white ermine capes, and seated themselves side by side in a great half-circle within the barrier, while the priests who had carried their trains seated themselves at their feet. By the little side door of the altar the holy father now entered, in his scarlet mantle and silver tiara. He ascended his throne. Bishops swung the vessels of incense around him, while young priests, in scarlet vestments, knelt, with lighted torches in their hands, before him and the high altar.
The reading of the lessons began. But it was impossible to keep the eyes fixed on the lifeless letters of the Missal—they raised themselves, with the thoughts, to the vast universe which Michael Angelo has breathed forth in colors upon the ceiling and the walls. I contemplated his mighty sibyls and wondrously glorious prophets,—every one of them a subject for a painting. My eyes drank in the magnificent processions, the beautiful groups of angels; they were not, to me, painted pictures;—all stood living before me. The rich tree of knowledge,
The bold foreshortenings, the determinate force with which every figure steps forward, is amazing, and carries one quite away! It is a spiritual Sermon on the Mount, in color and form. Like Raphael, we stand in astonishment before the power of Michael Angelo. Every prophet is a Moses, like that which he formed in marble. What giant forms are those which seize upon our eye and our thoughts as we enter! But when intoxicated with this view, let us turn our eyes to the background of the chapel, whose whole wall is a high altar of art and thought. The great chaotic picture, from the floor to the roof, shows itself there like a jewel, of which all the rest is only the setting. We see there the Last Judgment.
Christ stands in judgment upon the clouds, and his Mother and the Apostles stretch forth their hands beseechingly for the poor human race. The dead raise the gravestones under which they have lain; blessed spirits adoring, float upward to God, while the abyss seizes its victims. Here one of the ascending spirits seeks to save his condemned brother, whom the abyss already embraces in its snaky folds. The children of despair strike their clenched fists upon their brows, and sink into the depths! In bold foreshortenings, float and tumble whole legions between heaven and earth. The sympathy of the angels, the expression of lovers who meet, the child that at the sound of the trumpet clings to the mother’s breast, are so natural and beautiful that one believes one’s self to be among those who are waiting for judgment. Michael Angelo has expressed in colors what Dante saw and has sung to the generations of the earth.
The descending sun at that moment threw his last beams in through the uppermost window. Christ, and the blessed around him, were strongly lighted up; while the lower part, where the dead arose, and the demons thrust their boat laden with the damned from the shore, were almost in darkness.
Just as the sun went down the last lesson was ended, the last light which now remained was extinguished, and the whole picture world vanished in the gloom from before me; but in that same moment burst forth music and singing. That which color had bodily revealed arose now in sound; the day of judgment, with its despair and its exultation, resounded above us.
The father of the church, stripped of his papal pomp, stood before the altar, and prayed to the holy cross; and upon the wings of the trumpet resounded the trembling choir, ‘Populus meus quid feci tibi?’ Soft angel-tones rose above the deep song, tones which ascended not from a human breast: it was not a man’s nor a woman’s; it belonged to the world of spirits; it was like the weeping of angels dissolved in melody.
(Sixth Century A.D.)
Among the triad of singers—Llywarch, prince and bard, Aneurin, warrior and bard, and Taliessin, bard only—who were among the followers of the heroic British chief Urien, when he bravely but unsuccessfully resisted the invasion of the victorious Angles and Saxons, Aneurin was famous both as poet and warrior. He sang of the long struggle that eventually was to turn Briton into England, and celebrated in his ‘Gododin’ ninety of the fallen Cymric chiefs. The notes of his life are scanty, and are drawn chiefly from his allusion to himself in his poem. He was the son of Cwm Cawlwyd, a chief of the tribe of Gododin. He seems to have been educated at St. Cadoc’s College at Llancarvan, and afterwards entered the bardic order. As appears from the ‘Gododin,’ he was present at the battle of Cattraeth both as bard and as priest. He fled, but was taken prisoner. In his poem he refers to the hardships he endured in his captivity. After his release he returned to Llancarvan, Wales, and in his old age he went north to live with his brother in Galloway. Here he was murdered; his death is referred to as one of the “three accursed hatchet-strokes of the isle of Britain.” His friendship with Taliessin is commemorated by both bards.
The ‘Gododin’ is at once the longest and the most important composition in early Welsh literature. It has been variously interpreted, but is thought to celebrate the battle of Cattraeth. This battle was fought in 570 between the Britons, who had formed a league to defend their country, and their Teutonic invaders. It “began on a Tuesday, lasted for a week, and ended with great slaughter of the Britons, who fought desperately till they perished on the field.” Three hundred and sixty chieftains were slain; only three escaped by flight, among whom was Aneurin, who afterwards commemorated the slaughter in the ‘Gododin,’ a lament for the dead. Ninety-seven of the stanzas remain. In various measures of alliterative and assonant verse they sing the praises of ninety of the fallen chiefs, usually giving one stanza to each hero. One of these stanzas is known to readers of Gray, who translated it under the name of ‘The Death of Hoel.’
Again the ‘Gododin’ is assumed to be, like many early epic poems whose origin is wrapped in mystery, not the commemoration of one single, particular event, but a collection of lays composed at various times, which compresses into one battle the long and disastrous period of the Anglo-Saxon invasion, ending in the subjugation of the Britons.
But whatever its history, the ‘Gododin’ is one of the finest monuments of Cymric literature. “In the brevity of the narrative, the careless boldness of the actors as they present themselves, the condensed energy of the action, and the fierce exultation of the slaughter, together with the recurring elegiac note, this poem (or poems if it be the work of two authors) has some of the highest epic qualities. The ideas and manners are in harmony with the age and the country to which it is referred.”
Like all early songs, the poem was handed down through centuries by oral tradition. It is now preserved in the ‘Book of Aneurin,’ a small quarto manuscript of nineteen leaves of vellum, of the end of the thirteenth century.
The ‘Gododin’ has been published with an English translation and notes by the Rev. J. Williams (1852); and by the Cymmrodorion Society, with a translation by Thomas Stevens, in 1885. Interesting information covering it may be found in Skene’s ‘Four Ancient Books of Wales’ (1866), and in the article ‘Celtic Literature’ in this work.
[During the battle a conference was held, at which the British leaders demanded as a condition of peace that part of the land of Gododin be restored. In reply, the Saxons killed Owain, one of the greatest of the Cymric bards. Aneurin thus pictures him:—]
A man in thought, a
boy in form,
He stoutly fought, and
sought the storm
Of flashing war that
thundered far.
His courser, lank and
swift, thick-maned,
Bore on his flank, as
on he strained,
The light-brown shield,
as on he sped,
With golden spur, in
cloak of fur,
His blue sword gleaming.
Be there said
No word of mine that
does not hold thee dear!
Before thy youth had
tasted bridal cheer,
The red death was thy
bride! The ravens feed
On thee yet straining
to the front, to lead.
Owain, the friend I
loved, is dead!
Woe is it that on him
the ravens feed!
[From various expressions used by Aneurin in different parts of his great poem, it is evident that the warriors of whom he sang fortified themselves, before entering the field of battle, with unstinted libations of that favorite intoxicant of those days, sweet mead. He mentions the condition of the warriors as they started for the fray, and tells of Hoel’s fate. This son of Cian had married the daughter of one of the Bryneish. His marriage caused no abatement of a feud existing between the tribes to which the husband and wife respectively belonged. He repudiated her family, disdained to take her away, and was sought and slain by her insulted father.]
The warriors marched
to Cattraeth, full of mead;
Drunken, but firm of
array: great the shame,
But greater the valor
no bard can defame.
The war-dogs fought
fiercely, red swords seemed to bleed.
Flesh and soul, I had
slain thee, myself, had I thought,
Son of Cian, my friend,
that thy faith had been bought
By a bribe from the
tribe of the Bryneish! But no;
He scorned to take dowry
from hands of the foe,
And I, all unhurt, lost
a friend in the fight,
Whom the wrath of a
father felled down for the slight.
[The bard tells the story of Gwrveling’s revelry, impulsive bravery, and final slaughter of the foe before yielding to their prowess.]
Light of lights—the
sun,
Leader of
the day,
First to rise and run
His appointed
way,
Crowned with many a
ray,
Seeks the
British sky;
Sees the flight’s
dismay,
Sees the
Britons fly.
The horn in Eiddin’s
hall
Had sparkled
with the wine,
And thither, at a call
To drink
and be divine,
He went, to share the
feast
Of reapers,
wine and mead.
He drank, and so increased
His daring
for wild deed.
The reapers sang of
war
That lifts
its shining wings,
Its shining
wings of fire,
Its shields that flutter
far.
The bards, too, sang
of war,
Of plumed and crested
war;
The song rose ever higher.
Not
a shield
Escapes
the shock,
To
the field
They fiercely
flock,—
There
to fall.
But
of all
Who struck on giant
Gwrveling,
Whom he would he struck
again,
All he struck in grave
were lain,
Ere the bearers came
to bring
To his grave stout Gwrveling.
BY ROBERT SHARP
The earliest recorded utterances of a race, whether in poetry or in prose, become to the representatives of this race in later days a treasure beyond price. The value of such monuments of the remote past is manifold. In them we first begin to become really acquainted with ancestors of the people of to-day, even though we may have read in the pages of earlier writers of alien descent much that is of great concurrent interest. Through the medium of the native saga, epic, and meagre chronicle, we see for the first time their real though dim outlines, moving in and out of the mists that obscure the dawn of history; and these outlines become more and more distinct as the literary remains of succeeding periods become more abundant and present more varied aspects of life. We come gradually to know what manner of men and women were these ancestors, what in peace and in war were their customs, what their family and social relations, their food and drink, their dress, their systems of law and government, their religion and morals, what were their art instincts, what were their ideals.
This is essential material for the construction of history in its complete sense. And this evidence, when subjected to judicious criticism, is trustworthy; for the ancient story-teller and poet reflects the customs and ideas and ideals of his own time, even though the combination of agencies and the preternatural proportions of the actors and their deeds belong to the imagination. The historian must know how to supplement and to give life and interest to the colorless succession of dates, names, and events of the chronicler, by means of these imaginative yet truth-bearing creations of the poet.
Remnants of ancient poetry and legend have again an immediate value in proportion as they exhibit a free play of fine imagination; that is, according as they possess the power of stirring to response the aesthetic feeling of subsequent ages,—as they possess the true poetic quality. This gift of imagination varies greatly among races as among individuals, and the earliest manifestations of it frequently throw a clear light upon apparently eccentric tendencies developed in a literature in later times.
For these reasons, added to a natural family pride in them, the early literary monuments of the Anglo-Saxons should be cherished by us as among the most valued possessions of the race.
The first Teutonic language to be reduced to writing was the Moeso-Gothic. Considerable portions of a translation of the Bible into that language, made by Bishop Ulfilas in the fourth century, still remain. But this cannot be called the beginning of a literature; for there is no trace of original creative impulse. The Gothic movement, too, seems to have ceased immediately after its beginning. It is elsewhere that we must seek for the rise of a real Teutonic literature. We shall not find it till after the lapse of several centuries; and we find it not among the tribes that remained in the fatherland, nor with those that had broken into and conquered parts of the Roman empire, only to be absorbed and to blend with other races into Romanic nations. The proud distinction belongs to the Low German tribes that had created an England in Britain.
The conquest of Britain by the Anglo-Saxons, begun in 449, seemed at first to promise only retrogression and the ruin of an existing civilization. These fierce barbarians found among the Celts of Britain a Roman culture, and the Christian religion exerting its influence for order and humanity. Their mission seemed to be to destroy both. In their original homes in the forests of northern Germany, they had come little if at all into contact with Roman civilization. At any rate, we may assume that they had felt no Roman influence capable of stemming their national and ethnical tendencies. We cannot yet solve the difficult problem of the extent of their mingling with the conquered Celts in Britain. In spite of learned opinions to the contrary, the evidence now available seems to point to only a small infusion of Celtic blood. The conquerors seem to have settled down to their new homes with all the heathenism and most of the barbarism they had brought from their old home, a Teutonic people still.
In these ruthless, plundering barbarians, whose very breath was battle, and who seemed for the time the very genius of disorder and ruin, there existed, nevertheless, potentialities of humanity, order, and enlightenment far exceeding those of the system they displaced. In all their barbarism there was a certain nobility; their courage was unflinching; the fidelity, even unto death, of thane to lord, repaid the open-handed generosity of lord to thane; they honored truth; and even after we allow for the exaggerated claims made for a chivalrous devotion that did not exist, we find that they held their women in higher respect than was usual even among many more enlightened peoples.
There are few more remarkable narratives in history than that of the facility and enthusiasm with which the Anglo-Saxons, a people conservative then as now to the degree of extreme obstinacy, accepted Christianity and the new learning which followed in the train of the new religion. After a few lapses into paganism in some localities, we find these people, who lately had swept Christian Britain with fire and sword, themselves became most zealous followers of Christ. Under the influence of the Roman missionaries who, under St. Augustine, had begun their work in the south in 597 among the Saxons and Jutes, and under the combined influence of Irish and Roman missionaries in the north and east among the Angles, theological and secular studies were pursued with avidity. By the end of the seventh century we find Anglo-Saxon missionaries, with St. Boniface at their head, carrying Christianity and enlightenment to the pagan German tribes on the Continent.
The torch had been passed to the Anglo-Saxon, and a new centre of learning, York,—the old Roman capital, now the chief city of the Northumbrian Angles,—became famous throughout Europe. Indeed, York seemed for a time the chief hope for preserving and advancing Christian culture; for the danger of a relapse into dense ignorance had become imminent in the rest of Europe. Bede, born about 673, a product of this Northumbrian culture, represented the highest learning of his day. He wrote a vast number of works in Latin, treating nearly all the branches of knowledge existing in his day. Alcuin, another Northumbrian, born about 735, was called by Charlemagne to be tutor for himself and his children, and to organize the educational system of his realm. Other great names might be added to show the extent and brilliancy of the new learning. It was more remarkable among the Angles; and only at a later day, when the great schools of the north had gone up in fire and smoke in the pitiless invasion of the Northmen, did the West Saxons become the leaders, almost the only representatives, of the literary impulse among the Anglo-Saxons.
It is significant that the first written English that we know of contains the first Christian English king’s provision for peace and order in his kingdom. The laws of Athelbert, King of Kent, who died in 616, were written down early in the seventh century. This code, as it exists, is the oldest surviving monument of English prose. The laws of Ine, King of the West Saxons, were put into writing about 690. These collections can scarcely be said to have a literary value; but they are of the utmost importance as throwing light upon the early customs of our race, and the laws of Ine may be considered as the foundation of modern English law. Many of these laws were probably much older; but they were now first codified and systematically enforced. The language employed is direct, almost crabbed; but occasionally the Anglo-Saxon love of figure shows itself. To illustrate, I quote, after Brooke, from Earle’s ‘Anglo-Saxon Literature,’ page 153:—
“In case any one burn a tree in a wood, and it came to light who did it, let him pay the full penalty, and give sixty shillings, because fire is a thief. If one fell in a wood ever so many trees, and it be found out afterwards, let him pay for three trees, each with thirty shillings. He is not required to pay for more of them, however many they may be, because the axe is a reporter, and not a thief.” [The italicized sentences are evidently current sayings.]
But even these remains, important and interesting as they are, may not be called the beginning of a vernacular literature. It is among the Angles of Northumbria that we shall find the earliest native and truly literary awakening in England. Here we perceive the endeavor to do something more than merely to aid the memory of men in preserving necessary laws and records of important events. The imagination had become active. The impulse was felt to give expression to deep emotions, to sing the deeds and noble character of some hero embodying the loftiest ideals of the time and the race, to utter deep religious feeling. There was an effort to do this in a form showing harmony in theme and presentation. Here we find displayed a feeling for art, often crude, but still a true and native impulse. This activity produced or gave definite form to the earliest Anglo-Saxon poetry, a poetry often of a very high quality; perhaps never of the highest, but always of intense interest. We may claim even a greater distinction for the early fruit of Anglo-Saxon inspiration. Mr. Stopford Brooke says:—“With the exception of perhaps a few Welsh and Irish poems, it is the only vernacular poetry in Europe, outside of the classic tongues, which belongs to so early a time as the seventh and eighth centuries.”
The oldest of these poems belong in all save their final form to the ancient days in Northern Germany. They bear evidence of transmission, with varying details, from gleeman to gleeman, till they were finally carried over to England and there edited, often with discordant interpolations and modifications, by Christian scribes. Tacitus tells us that at his time songs or poems were a marked feature in the life of the Germans; but we cannot trace the clue further. To these more ancient poems many others were added by Christian Northumbrian poets, and we find that a large body of poetry had grown up in the North before the movement was entirely arrested by the destroying Northmen. Not one of these poems, unless we except a few fragmentary verses, has come down to us in the Northumbrian dialect. Fortunately they had been transcribed by the less poetically gifted West Saxons into theirs, and it is in this form that we possess them.
This poetry shows in subject and in treatment very considerable range. We have a great poem, epic in character; poems partly narrative and partly descriptive; poems that may be classed as lyric or elegiac in character; a large body of verse containing a paraphrase of portions of the Bible; a collection of ‘Riddles’; poems on animals, with morals; and others difficult to classify.
The regular verse-form was the alliterative, four-accent line, broken by a strongly marked caesura into two half-lines, which were in early editions printed as short lines. The verse was occasionally extended to six accents. In the normal verse there were two alliterated words in the first half of the line, each of which received a strong accent; in the second half there was one accented word in alliteration with the alliterated words in the first half, and one other accented word not in alliteration. A great license was allowed as to the number of unaccented syllables, and as to their position in regard to the accented ones; and this lent great freedom and vigor to the verse. When well constructed and well read, it must have been very effective. There were of course many variations from the normal number, three, of alliterated words, as it would be impossible to find so many for every line.
Something of the quality of this verse-form may be felt in translations which aim at the same effect. Notice the result in the following from Professor Gummere’s version of as election from ’Beowulf’:—
“Then the warriors
went, as the way was showed to them,
Under
Heorot’s roof; the hero stepped,
Hardy
’neath helm, till the hearth he neared.”
In these verses it will be noted that the alliteration is complete in the first and third, and that in the second it is incomplete.
A marked feature of the Anglo-Saxon poetry is parallelism, or the repetition of an idea by means of new phrases or epithets, most frequently within the limits of a single sentence. This proceeds from the desire to emphasize attributes ascribed to the deity, or to some person or object prominent in the sentence. But while the added epithets have often a cumulative force, and are picturesque, yet it must be admitted that they sometimes do not justify their introduction. This may be best illustrated by an example. The following, in the translation of Earle, is Caedmon’s first hymn, composed between 658 and 680, and the earliest piece of Anglo-Saxon poetry that we know to have had its origin in England:—
“Now shall we
glorify the guardian of heaven’s realm,
The Maker’s might
and the thought of his mind;
The work of the Glory-Father,
how He of every wonder,
He,
the Lord eternal, laid the foundation.
He
shaped erst for the sons of men
Heaven,
their roof, Holy Creator;
The
middle world, He, mankind’s sovereign,
Eternal
captain, afterwards created,
The
land for men, Lord Almighty.”
Many of the figurative expressions are exceedingly vigorous and poetic; some to our taste not so much so. Note the epithets in “the lank wolf,” “the wan raven,” “bird greedy for slaughter,” “the dewy-winged eagle,” “dusky-coated,” “crooked-beaked,” “horny-beaked,” “the maid, fair-cheeked,” “curly-locked,” “elf-bright.”
Indeed, as it has been pointed out by many writers, the metaphor is almost the only figure of the Anglo-Saxon poetry. The more developed simile belongs to a riper and more reflective culture, and is exceedingly rare in this early native product. It has been noted that ‘Beowulf,’ a poem of three thousand one hundred and eighty-four lines, contains only four or five simple similes, and only one that is fully carried out. “The ship glides away likest to a bird,” “The monster’s eyes gleam like fire,” are simple examples cited by Ten Brink, who gives also the elaborate one, “The sword-hilt melted, likened to ice, when the Father looseneth the chain of frost, and unwindeth the wave-ropes.” But even this simile is almost obliterated by the crowding metaphors.
Intensity, an almost abrupt directness, a lack of explanatory detail, are more general characteristics, though in greatly varying degrees. As some critic has well said, the Anglo-Saxon poet seems to presuppose a knowledge of his subject-matter by those he addresses. Such a style is capable of great swiftness of movement, and is well suited to rapid description and narrative; but at times roughness or meagreness results.
The prevailing tone is one of sadness. In the lyric poetry, this is so decided that all the Anglo-Saxon lyrics have been called elegies. This note seems to be the echo of the struggle with an inhospitable climate, dreary with rain, ice, hail, and snow; and of the uncertainties of life, and the certainty of death. Suffering was never far off, and everything was in the hands of Fate. This is true at least of the earlier poetry, and the note is rarely absent even in the Christian lyrics. A more cheerful strain is sometimes heard, as in the ‘Riddles,’ but it is rather the exception; and any alleged humor is scarcely more than a suspicion. Love and sentiment, in the modern sense, are not made the subject of Anglo-Saxon poetry, and this must mean that they did not enter into the Anglo-Saxon life with the same intensity as into modern life. The absence of this beautiful motive has, to some degree, its compensation in the exceeding moral purity of the whole literature. It is doubtful whether it has its equal in this respect.
Anglo-Saxon prose displays, as a general thing, a simple, direct, and clear style. There is, of course, a considerable difference between the prose of the earlier and that of the later period, and individual writers show peculiarities. It displays throughout a marked contrast with the poetic style, in its freedom from parallelisms in thought and phrase, from inversions, archaisms, and the almost excessive wealth of metaphor and epithet. In its early stages, there is apparent perhaps a poverty of resource, a lack of flexibility; but this charge cannot be sustained against the best prose of the later period. In the translations from the Latin it shows a certain stiffness, and becomes sometimes involved, in the too conscientious effort of the translator to follow the classic original.
No attempt will be made here to notice, or even to name, all the large number of literary works of the Anglo-Saxons. It must be sufficient to examine briefly a few of the most important and characteristic productions of this really remarkable and prolific movement.
The ‘Song of Widsith, the Far Traveler,’ is now generally conceded to be, in part at least, the oldest existing Anglo-Saxon poem. We do not know when it assumed its present form; but it is certain that it was after the conversion of the Anglo-Saxons, since it has interpolations from the Christian scribe. The poem seems to give evidence of being a growth from an original song by a wandering scop, or poet, who claims to have visited the Gothic king Eormanric, “the grim violator of treaties,” who died in 375 or 376. But other kings are mentioned who lived in the first half of the sixth century. It is probable, then, that it was begun in the fourth century, and having been added to by successive gleemen, as it was transmitted orally, was finally completed in the earlier part of the sixth. It was then carried over to England, and there first written down in Northumbria. It possesses great interest because of its antiquity, and because of the light it throws upon the life of the professional singer in those ancient times among the Teutons. It has a long list of kings and places, partly historical, partly mythical or not identified. The poem, though narrative and descriptive, is also lyrical. We find here the strain of elegiac sadness, of regretful retrospection, so generally present in Anglo-Saxon poetry of lyric character, and usually much more pronounced than in ‘Widsith.’
‘Beowulf’ is, in many respects, the most important poetical monument of the Anglo-Saxons. The poem is undoubtedly of heathen origin, and the evidence that it was a gradual growth, the result of grouping several distinct songs around one central figure, seems unmistakable. We may trace it, in its earliest stages, to the ancient home of the Angles in North Germany. It was transplanted to England in the migration of the tribes, and was edited in the present form by some unknown Northumbrian poet. When this occurred we do not know certainly, but there seems good reason for assuming the end of the seventh or the beginning of the eighth century as the time.
The poem is epic in cast and epic in proportion. Although, judged by the Homeric standard, it falls short in many respects of the complete form, yet it may without violence be called an epic. The central figure, Beowulf, a nobly conceived hero, possessing immense strength, unflinching courage, a never-swerving sense of honor, magnanimity, and generosity, the friend and champion of the weak against evil however terrible, is the element of unity in the whole poem. It is in itself a great honor to the race that they were able to conceive as their ideal a hero so superior in all that constitutes true nobility to the Greek ideal, Achilles. It is true that the poem consists of two parts, connected by little more than the fact that they have the same hero at different times of life; that episodes are introduced that do not blend perfectly into the unity of the poem; and that there is a lack of repose and sometimes of lucidity. Yet there is a dignity and vigor, and a large consistency in the treatment of the theme, that is epic. Ten Brink says:—“The poet’s intensity is not seldom imparted to the listener.... The portrayals of battles, although much less realistic than the Homeric descriptions, are yet at times superior to them, in so far as the demoniac rage of war elicits from the Germanic fancy a crowding affluence of vigorous scenes hastily projected in glittering lights of grim half gloom.” In addition to its great poetic merit, ‘Beowulf’ is of the greatest importance to us on account of the many fine pictures of ancient Teutonic life it presents.
In the merest outline, the argument of ‘Beowulf’ is as follows:—Hrothgar, King of the Gar-Danes, has built a splendid hall, called Heorot. This is the scene of royal festivity until a monster from the fen, Grendel, breaks into it by night and devours thirty of the king’s thanes. From that time the hall is desolate, for no one can cope with Grendel, and Hrothgar is in despair. Beowulf, the noble hero of the Geats, in Sweden, hears of the terrible calamity, and with fourteen companions sails across the sea to undertake the adventure. Hrothgar receives him joyfully, and after a splendid banquet gives Heorot into his charge. During the following night, Beowulf is attacked by Grendel; and after one of his companions has been slain, he tears out the arm of the monster, who escapes, mortally hurt, to his fen. On the morrow all is rejoicing; but when night falls, the monster’s mother attacks Heorot, and kills Hrothgar’s favorite thane. The next day, Beowulf pursues her to her den under the waters of the fen, and after a terrific combat slays her. The hero returns home to Sweden laden with gifts. This ends the main thread of the first incident. In the second incident, after an interval of fifty years, we find Beowulf an old man. He has been for many years king of the Geats. A fire-breathing dragon, the guardian of a great treasure, is devastating the land. The heroic old king, accompanied by a party of thanes, attacks the dragon. All the thanes save one are cowardly; but the old hero, with the aid of the faithful one, slays the dragon, not, however, till he is fatally injured. Then follow his death and picturesque burial.
In this sketch, stirring episodes, graphic descriptions, and fine effects are all sacrificed. The poem itself is a noble one and the English people may well be proud of preserving in it the first epic production of the Teutonic race.
The ‘Fight at Finnsburg’ is a fine fragment of epic cast. The Finn saga is at least as old as the Beowulf poem, since the gleeman at Hrothgar’s banquet makes it his theme. From the fragment and the gleeman’s song we perceive that the situation here is much more complex than is usual in Anglo-Saxon poems, and involves a tragic conflict of passion. Hildeburh’s brother is slain through the treachery of her husband, Finn; her son, partaking of Finn’s faithlessness, falls at the hands of her brother’s men; in a subsequent counterplot, her husband is slain. Besides the extraordinary vigor of the narrative, the theme has special interest in that a woman is really the central figure, though not treated as a heroine.
A favorite theme in the older lyric poems is the complaint of some wandering scop, driven from his home by the exigencies of those perilous times. Either the singer has been bereft of his patron by death, or he has been supplanted in his favor by some successful rival; and he passes in sorrowful review his former happiness, and contrasts it with his present misery. The oldest of these lyrics are of pagan origin, though usually with Christian additions.
In the ‘Wanderer,’ an unknown poet pictures the exile who has fled across the sea from his home. He is utterly lonely. He must lock his sorrow in his heart. In his dream he embraces and kisses his lord, and lays his head upon his knee, as of old. He awakes, and sees nothing but the gray sea, the snow and hail, and the birds dipping their wings in the waves. And so he reflects: the world is full of care; we are all in the hands of Fate. Then comes the Christian sentiment: happy is he who seeks comfort with his Father in heaven, with whom alone all things are enduring.
Another fine poem of this class, somewhat similar to the ‘Wanderer,’ is the ‘Seafarer.’ It is, however, distinct in detail and treatment, and has its own peculiar beauty. In the ‘Fortunes of Men,’ the poet treats the uncertainty of all things earthly, from the point of view of the parent forecasting the ill and the good the future may bring to his sons. ‘Deor’s Lament’ possesses a genuine lyrical quality of high order. The singer has been displaced by a rival, and finds consolation in his grief from reciting the woes that others have endured, and reflects in each instance, “That was got over, and so this may be.” Other poems on other subjects might be noticed here; as ‘The Husband’s Message,’ where the love of husband for wife is the theme, and ‘The Ruin,’ which contains reflections suggested by a ruined city.
It is a remarkable fact that only two of these poets are known to us by name, Caedmon and Cynewulf. We find the story of the inspiration, work, and death of Caedmon, the earlier of these, told in the pages of Bede. The date of his birth is not given, but his death fell in 680. He was a Northumbrian, and was connected in a lay capacity with the great monastery of Whitby. He was uneducated, and not endowed in his earlier life with the gift of song. One night, after he had fled in mortification from a feast where all were required to improvise and sing, he received, as he slept, the divine inspiration. The next day he made known his new gift to the authorities of the monastery. After he had triumphantly made good his claims, he was admitted to holy orders, and began his work of paraphrasing into noble verse portions of the Scriptures that were read to him. Of the body of poetry that comes down to us under his name, we cannot be sure that any is his, unless we except the short passage given here. It is certainly the work of different poets, and varies in merit. The evidence seems conclusive that he was a poet of high order, that his influence was very great, and that many others wrote in his manner. The actors and the scenery of the Caedmonian poetry are entirely Anglo-Saxon, only the names and the outline of the narrative being biblical; and the spirit of battle that breathes in some passages is the same that we find in the heathen epic.
Cynewulf was most probably a Northumbrian, though this is sometimes questioned. The dates of his birth and death are unknown. It seems established, however, that his work belongs to the eighth century. A great deal of controversy has arisen over a number of poems that have been ascribed to him and denied to him with equal persistency. But we stand upon sure ground in regard to four poems, the ‘Christ,’ the ’Fates of the Apostles,’ ‘Juliana,’ and ‘Elene’; for he has signed them in runes. If the runic enigma in the first of the ‘Riddles’ has been correctly interpreted, then they, or portions of them, are his also. But about this there is much doubt. The ‘Andreas’ and the ’Dream of the Rood’ may be mentioned as being of exceptional interest among the poems that are almost certainly his. In the latter, he tells, in a personal strain, the story of the appearance to him of the holy cross, and of his conversion and dedication of himself to the service of Christ. The ‘Elene,’ generally considered the finest of his poems, is the story of the miraculous finding of the holy cross by St. Helena, the mother of the Emperor Constantine. The poet has lent great charm to the tradition in his treatment. The poem sounds a triumphant note throughout, till we reach the epilogue, where the poet speaks in his own person and in a sadder tone.
The quality of Cynewulf’s poetry is unequal; but when he is at his best, he is a great poet and a great artist. His personality appears in direct subjective utterance more plainly than does that of any other Anglo-Saxon poet.
While we must pass over many fine Anglo-Saxon poems without mention, there are two that must receive some notice. ‘Judith’ is an epic based upon the book of Judith in the ‘Apocrypha.’ Only about one-fourth of it has survived. The author is still unknown, in spite of many intelligent efforts to determine to whom the honor belongs. The dates assigned to it vary from the seventh to the tenth century; here, too, uncertainty prevails: but we are at least sure that it is one of the best of the Anglo-Saxon poems. It has been said that this work shows a more definite plan and more conscious art than any other Anglo-Saxon poem. Brooke finds it sometimes conventional in the form of expression, and denies it the highest rank for that reason. But he does not seem to sustain the charge. The two principal characters, the dauntless Judith and the brutal Holofernes, stand out with remarkable distinctness, and a fine dramatic quality has been noted by several critics. The epithets and metaphors, the description of the drunken debauch, and the swift, powerful narrative of the battle and the rout of the Assyrians, are in the best Anglo-Saxon epic strain. The poem is distinctly Christian; for the Hebrew heroine, with a naive anachronism, prays thus: “God of Creation, Spirit of Consolation, Son of the Almighty, I pray for Thy mercy to me, greatly in need of it. Glory of the Trinity.”
‘The Battle of Maldon’ is a ballad, containing an account of a fight between the Northmen and the East Saxons under the Aldorman, Byrhtnoth. The incident is mentioned in one MS. of the Chronicle under the date of 991; in another, under the date of 993. The poem is exceedingly graphic. The poet seems filled with intense feeling, and may have been a spectator, or may indeed have taken part in the struggle. He tells how the brave old Aldorman disdains to use the advantage of his position, which bade fair to give him victory. Like a boy, he cannot take a dare, but fatuously allows the enemy to begin the battle upon an equal footing with his own men. He pays for his noble folly with his life and the defeat of his army. The devotion of the Aldorman’s hearth-companions, who refuse to survive their lord, and with brave words meet their death, is finely described. But not all are true; some, who have been especially favored, ignobly flee. These are treated with the racial contempt for cowards. The poem has survived in fragmentary form, and the name of the poet is not known.
As distinguished from all poetical remains of such literature, the surviving prose of the Anglo-Saxons, though extensive, and of the greatest interest and value, is less varied in subject and manner than their poetry. It admits of brief treatment. The earliest known specimens of Anglo-Saxon prose writing have been already mentioned. These do not constitute the beginning of a literature, yet, with the rest of the extensive collection of Anglo-Saxon laws that has survived, they are of the greatest importance to students. Earle quotes Dr. Reinhold Schmid as saying, “No other Germanic nation has bequeathed to us out of its earliest experience so rich a treasure of original legal documents as the Anglo-Saxon nation has,”—only another instance of the precocity of our ancestors.
To the West Saxons belongs nearly the whole of Anglo-Saxon prose. Whatever may have existed in Northumbria perished in the inroads of the Northmen, except such parts as may have been incorporated in West Saxon writings. It will be remembered, however, that the great Northumbrian prose writers had held to the Latin as their medium. The West Saxon prose literature may be said to begin in Alfred’s reign.
The most important production that we have to consider is the famous Anglo-Saxon ‘Chronicle.’ It covers with more or less completeness the period from 449 to 1154. This was supplemented by fanciful genealogies leading back to Woden, or even to Adam. It is not known when the practice of jotting down in the native speech notices of contemporary events began, but probably in very early times. It is believed, however, that no intelligent effort to collect and present them with order and system was made until the middle of the ninth century. In the oldest of the seven MSS. in which it has come down to us, we have the ‘Chronicle’ to 891, as it was written down in Alfred’s time and probably under his supervision.
The meagreness of the earliest entries and the crudeness of the language, together with occasional picturesque force, indicate that many of them were drawn from current song or tradition. The style and fullness of the entries differ greatly throughout, as might be expected, since the ‘Chronicle’ is the work of so many hands. From mere bare notices they vary to strong, full narrative and description. Indeed, the ‘Chronicle’ contains some of the most effective prose produced by the Anglo-Saxons; and in one instance, under the date 937, the annalist describes the battle of Brunanburh in a poem of considerable merit. But we know the name of no single contributor.
This ‘Chronicle’ is the oldest and most important work of the kind produced outside of the classical languages in Europe. It is meagre in places, and its entire trustworthiness has been questioned. But it and Bede’s ‘Ecclesiastical History,’ supplemented by other Anglo-Saxon writings, constitute the basis of early English history; and this fact alone entitles it to the highest rank in importance among ancient documents.
A large body of Anglo-Saxon prose, nearly all of it translation or adaptation of Latin works, has come down to us under the name of King Alfred. A peculiar interest attaches to these works. They belong to a period when the history of England depended more than at any other time upon the ability and devotion of one man; and that man, the most heroic and the greatest of English kings, was himself the author of them.
When Alfred became king, in 871, his throne seemed tottering to its fall. Practically all the rest of England was at the feet of the ruthless Northmen, and soon Alfred himself was little better than a fugitive. But by his military skill, which was successful if not brilliant, and by his never-wavering devotion and English persistency, he at last freed the southern part of the island from his merciless and treacherous enemies, and laid the firm foundation of West Saxon supremacy. If Alfred had failed in any respect to be the great king that he was, English history would have been changed for all time.
Although Alfred had saved his kingdom, yet it was a kingdom almost in ruins. The hopeful advance of culture had been entirely arrested. The great centres of learning had been utterly destroyed in the north, and little remained intact in the south. And even worse than this was the demoralization of all classes, and an indisposition to renewed effort. There was, moreover, a great scarcity of books.
Alfred showed himself as great in peace as in war, and at once set to work to meet all those difficulties. To supply the books that were so urgently needed, he found time in the midst of his perplexing cares to translate from the Latin into the native speech such works as he thought would supply the most pressing want. This was the more necessary from the prevailing ignorance of Latin. It is likely that portions of the works that go under his name were produced under his supervision by carefully selected co-workers. But it is certain that in a large part of them we may see the work of the great Alfred’s own hand.
He has used his own judgment in these translations, omitting whatever he did not think would be immediately helpful to his people, and making such additions as he thought might be of advantage. Just these additions have the greatest interest for us. He translated, for instance, Orosius’s ‘History’; a work in itself of inferior worth, but as an attempt at a universal history from the Christian point of view, he thought it best suited to the needs of his people. The Anglo-Saxon version contains most interesting additions of original matter by Alfred. They consist of accounts of the voyages of Ohtere, a Norwegian, who was the first, so far as we know, to sail around the North Cape and into the White Sea, and of Wulfstan, who explored parts of the coast of the Baltic. These narratives give us our first definite information about the lands and people of these regions, and appear to have been taken down by the king directly as related by the explorers. Alfred added to this ‘History’ also a description of Central Europe, which Morley calls “the only authentic record of the Germanic nations written by a contemporary so early as the ninth century.”
In Gregory’s ‘Pastoral Care’ we have Alfred’s closest translation. It is a presentation of “the ideal Christian pastor” (Ten Brink), and was intended for the benefit of the lax Anglo-Saxon priests. Perhaps the work that appealed most strongly to Alfred himself was Boethius’s ‘Consolations of Philosophy’; and in his full translation and adaptation of this book we see the hand and the heart of the good king. We shall mention one other work of Alfred’s, his translation of the already frequently mentioned ‘Historia Ecclesiastica Anglorum’ of the Venerable Bede. This great work Alfred, with good reason, considered to be of the greatest possible value to his people; and the king has given it additional value for us.
Alfred was not a great scholar. The wonder is that, in the troublous times of his youth, he had learned even the rudiments. The language in his translations, however, though not infrequently affected for the worse by the Latin idiom of the original, is in the main free from ornament of any kind, simple and direct, and reflects in its sincerity the noble character of the great king.
The period between the death of Alfred (901) and the end of the tenth century was deficient in works of literary value, except an entry here and there in the ‘Chronicle.’ “Alfric’s is the last great name in the story of our literature before the Conquest,” says Henry Morley. He began writing about the end of the tenth century, and we do not know when his work and his life ended. This gentle priest, as he appears to us through his writings, following Alfred’s example, wrote not from personal ambition, but for the betterment of his fellow-men. His style is eminently lucid, fluent, forcible, and of graceful finish. Earle observes of it:—“The English of these Homilies is splendid; indeed, we may confidently say that here English appears fully qualified to be the medium of the highest learning.” This is high praise, and should be well considered by those disposed to consider the Anglo-Saxon as a rude tongue, incapable of great development in itself, and only enabled by the Norman infusion to give expression to a deep and broad culture.
Alfric’s works in Anglo-Saxon—for he wrote also in Latin—were very numerous, embracing two series of homilies, theological writings of many kinds, translations of portions of the Bible, an English (Anglo-Saxon) grammar, adapted from a Latin work, a Latin dictionary, and many other things of great use in their day and of great interest in ours.
The names of other writers and of other single works might well be added here. But enough has been said, perhaps, to show that a great and hopeful development of prose took place among the West Saxons. It must be admitted that the last years of the Anglo-Saxon nationality before the coming of the Normans show a decline in literary productiveness of a high order. The causes of this are to be found chiefly in the political and ecclesiastical history of the time. Wars with the Northmen, internal dissensions, religious controversies, the greater cultivation of Latin by the priesthood, all contributed to it. But hopeful signs of a new revival were not wanting. The language had steadily developed with the enlightenment of the people, and was fast becoming fit to meet any demands that might be made upon it, when the great catastrophe of the Norman Conquest came, and with it practically the end of the historical and distinctive Anglo-Saxon literature.
[Illustration: Signature: “Robert Sharp”]
[The Spear-Danes intrust the dead body of King Scyld to the sea, in a splendidly adorned ship. He had come to them mysteriously, alone in a ship, when an infant.]
At the hour that was
fated
Scyld then departed
to the All-Father’s keeping
War-like to wend him;
away then they bare him
To the flood of the
current, his fond-loving comrades.
As himself he had bidden,
while the friend of the Scyldings
Word-sway wielded, and
They
guard the wolf-coverts,
Lands inaccessible,
wind-beaten nesses,
Fearfullest fen-deeps,
where a flood from the mountains
’Neath mists of
the nesses netherward rattles,
The stream under earth:
not far is it henceward
Measured by mile-lengths
the mere-water standeth,
Which forests hang over,
with frost-whiting covered,
A firm-rooted forest,
the floods overshadow.
There ever at night
one an ill-meaning portent,
A fire-flood may see;
’mong children of men
None liveth so wise
that wot of the bottom;
Though harassed by hounds
the heath-stepper seek for,
Fly to the forest, firm-antlered
he-deer,
Spurred from afar, his
spirit he yieldeth,
His life on the shore,
ere in he will venture
To cover his head.
Uncanny the place is:
Thence upward ascendeth
the surging of waters,
Wan to the welkin, when
the wind is stirring
The weather unpleasing,
till the air groweth gloomy,
Then the heavens lower.
[Beowulf has plunged into the water of the mere in pursuit of Grendel’s mother, and is a whole day in reaching the bottom. He is seized by the monster and carried to her cavern, where the combat ensues.]
The earl then discovered
he was down in some cavern
Where no water whatever
anywise harmed him,
And the clutch of the
current could come not anear him,
Since the roofed-hall
prevented; brightness a-gleaming,
Fire-light he saw, flashing
resplendent.
The good one saw then
the sea-bottom’s monster,
The mighty mere-woman:
he made a great onset
With weapon-of-battle;
[Fifty years have elapsed. The aged Beowulf has died from the injuries received in his struggle with the Fire Drake. His body is burned, and a barrow erected.]
A folk of the Geatmen
got him then ready
A pile on the earth
strong for the burning,
Behung with helmets,
hero-knight’s targets,
And bright-shining burnies,
as he begged they should have them;
Then wailing war-heroes
their world-famous chieftain,
Their liege-lord beloved,
laid in the middle.
Soldiers began then
to make on the barrow
The largest of dead
fires: dark o’er the vapor
The smoke cloud ascended;
the sad-roaring fire,
Mingled with weeping
(the-wind-roar subsided)
Till the building of
bone it had broken to pieces,
Hot in the heart.
Heavy in spirit
They mood-sad lamented
the men-leader’s ruin....
The men of the Weders
made accordingly
A hill on the height,
high and extensive,
Of sea-going sailors
to be seen from a distance,
And the brave one’s
beacon built where the fire was,
In ten days’ space,
with a wall surrounded it,
As wisest of world-folk
could most worthily plan it.
They placed in the barrow
rings and jewels,
All such ornaments as
erst in the treasure
War-mooded men had won
in possession:
The earnings of earlmen
to earth they intrusted,
The gold to the dust,
where yet it remaineth
As useless to mortals
as in foregoing eras.
’Round the dead-mound
rode then the doughty-in-battle,
Bairns of all twelve
of the chiefs of the people,
More would they mourn,
lament for their ruler,
Speak in measure, mention
him with pleasure;
Weighed his worth, and
his warlike achievements
Mightily commended,
as ’tis meet one praise his
Liege lord in words
and love him in spirit,
When forth from his
body he fares to destruction.
So lamented mourning
the men of the Geats,
Fond loving vassals,
the fall of their lord,
Said he was gentlest
of kings under heaven,
Mildest of men and most
philanthropic,
Friendliest to folk-troops
and fondest of honor.
By permission of John Leslie Hall, the Translator, and D.C. Heath & Co., Publishers.
DEOR’S LAMENT
Wayland often wandered
in exile,
doughty earl, ills endur’d,
had for comrades care
and longing,
winter-cold wandering;
woe oft found
since Nithhad brought
such need upon him,—
laming wound on a lordlier
man.
That pass’d
over,—and this may, too!
In Beadohild’s
breast, her brothers’ death
wrought no such ill
as her own disgrace,
when she had openly
understood
her maidhood vanished;
she might no wise
think how the case could
thrive at all.
That pass’d
over,—and this may, too!
We have heard enough
of Hild’s disgrace;
heroes of Geat were
homeless made,
and sorrow stole their
sleep away.
That pass’d
over,—and this may, too!
Theodoric held for thirty
winters
Maering’s burg,
as many have known.
That pass’d
over,—and this may, too!
We have also heard of
Ermanric’s
wolfish mind; wide was
his sway
o’er the Gothic
race,—a ruler grim.
Sat many a man in misery
bound,
waited but woe, and
wish’d amain
that ruin might fall
on the royal house.
That pass’d
over,—and this may, too!
Sitteth one sighing, sunder’d from happiness; all’s dark within him; he deems forsooth that his share of evils shall endless be. Let such bethink him that thro’ this world mighty God sends many changes: to earls a plenty honor he shows, ease and bliss; to others, sorrow.
Now I will say of myself,
and how
I was singer once to
the sons of Heoden,
dear to my master, and
Deor was my name.
Long were the winters
my lord was kind,
happy my lot,—till
Heorrenda now
by grace of singing
has gained the land
which the “haven
of heroes” erewhile gave me.
That pass’d
over,—and this may, too!
Translation of F.B. Gummere in the Atlantic Monthly, February, 1891: by permission of Houghton, Mifflin and Company.
FROM ‘THE WANDERER’
Oft-times the Wanderer
waiteth God’s mercy,
Sad and
disconsolate though he may be,
Far o’er the watery
track must he travel,
Long must
he row o’er the rime-crusted sea—
Plod his lone exile-path—Fate
is severe.
Mindful
of slaughter, his kinsman friends’ death,
Mindful
of hardships, the wanderer saith:—
Oft must I lonely, when
dawn doth appear,
Wail o’er
my sorrow—since living is none
Whom I may
whisper my heart’s undertone.
Know I full well that
in man it is noble
Fast in
his bosom his sorrow to bind.
Weary at heart, yet
his Fate is unyielding—
Help cometh
not to his suffering mind.
Therefore do those who
are thirsting for glory
Bind in
their bosom each pain’s biting smart.
Thus must I often, afar
from my kinsmen,
Fasten in
fetters my home-banished heart.
Now since the day when
my dear prince departed
Wrapped
in the gloom of his dark earthen grave,
I, a poor exile, have
wandered in winter
Over the
flood of the foam-frozen wave,
Seeking, sad-hearted,
some giver of treasure,
Some one
to cherish me friendless—some chief
Able to guide me with
wisdom of counsel,
Willing
to greet me and comfort my grief.
He who hath tried it,
and he alone, knoweth
How harsh
a comrade is comfortless Care
Unto the man who hath
no dear protector,
Gold wrought
with fingers nor treasure so fair.
Chill is his heart as
he roameth in exile—
Thinketh
THE SEAFARER
Sooth the song that
I of myself can sing,
Telling of my travels;
how in troublous days,
Hours of hardship oft
I’ve borne!
With a bitter breast-care
I have been abiding;
Many seats of sorrow
in my ship have known!
Frightful was the whirl
of waves when it was my part
Narrow watch at night
to keep on my Vessel’s prow
When it rushed the rocks
along. By the rigid cold
Fast my feet were pinched,
fettered by the frost,
By the chains of cold.
Care was sighing then
Hot my heart around;
hunger rent to shreds
Courage in me, me sea-wearied!
This the man knows not,
He to whom it happens,
happiest on earth,
How I, carked with care,
in the ice-cold sea,
Overwent the winter
on my wander-ways,
All forlorn of happiness,
all bereft of loving kinsmen,
Hung about with icicles;
flew the hail in showers.
Nothing heard I there
save the howling of the sea,
And the ice-chilled
billow, ’whiles the crying of the swan.
All the glee I got me
was the gannet’s scream,
And the swoughing of
the seal, ’stead of mirth of men;
’Stead of the
mead-drinking, moaning of the sea-mew.
There the storms smote
on the crags, there the swallow of the sea
Answered to them, icy-plumed;
and that answer oft the earn—
Wet his wings were—barked
aloud.
None of all my kinsmen
Could this sorrow-laden soul stir to any joy.
Little then does he believe who life’s pleasure owns,
While he tarries in the towns, and but trifling ills,
Proud and insolent with wine—how out-wearied I
Often must outstay on the ocean path!
Sombre grew the shade of night, and it snowed from northward,
Frost the field enchained, fell the hail on earth,
Coldest of all grains.
Wherefore now then crash together
Thoughts my soul within that I should myself adventure
The high streamings of the sea, and the sport of the salt waves!
For a passion of the mind every moment pricks me on
All my life to set a faring; so that far from hence,
I may seek the shore of the strange outlanders.
Yes, so haughty of his heart is no hero on the earth,
Nor so good in all his giving, nor so generous in youth,
Nor so daring in his deed, nor so dear unto his lord,
That he has not always yearning unto his sea-faring,
To whatever work his Lord may have will to make for him.
For the harp he has no heart, nor for having of the rings,
Nor in woman is his weal, in the world he’s no delight,
Nor in anything whatever save the tossing o’er the waves!
Oh, forever he has longing who is urged towards the sea.
Trees rebloom with blossoms, burghs are fair again,
Winsome are the wide plains, and the world is gay—
All doth only challenge the impassioned heart
Of his courage to the voyage, whosoever thus bethinks him,
O’er the ocean billows, far away to go.
Every cuckoo calls a warning, with his chant of sorrow!
Sings the summer’s watchman, sorrow is he boding,
Bitter in the bosom’s hoard. This the brave man wots not of,
Not the warrior rich in welfare—what the wanderer endures,
Who his paths of banishment, widest places on the sea.
For behold, my thought hovers now above my heart;
O’er the surging flood of sea now my spirit flies,
O’er the homeland of the whale—hovers then afar
O’er the foldings of the earth! Now again it flies to me
Full of yearning, greedy! Yells that lonely flier;
Whets upon the Whale-way irresistibly my heart,
O’er the storming of the seas!
Translation of Stopford Brooke.
THE FORTUNES OF MEN
Full often it falls
out, by fortune from God,
That a man and a maiden
may marry in this world,
Find cheer in the child
whom they cherish and care for,
Tenderly tend it, until
the time comes,
Beyond the first years,
when the young limbs increasing
Grown firm with life’s
fullness, are formed for their work.
Fond father and mother
so guide it and feed it,
Give gifts to it, clothe
it: God only can know
What lot to its latter
days life has to bring.
* * * * *
One shall die by the
dagger, in wrath, drenched with ale,
Wild through wine, on
the mead bench, too swift with his words;
Through the hand that
brings beer, through the gay boon companion,
His mouth has no measure,
his mood no restraint;
Too lightly his life
shall the wretched one lose,
Undergo the great ill,
be left empty of joy.
When they speak of him
slain by the sweetness of mead,
His comrades shall call
him one killed by himself.
* * * * *
Some have good hap,
and some hard days of toil;
Some glad glow of youth,
and some glory in war,
Strength in the strife;
some sling the stone, some shoot.
* * * * *
One shall handle the
harp, at the feet of his hero
Sit and win wealth from
the will of his Lord;
Still quickly contriving
the throb of the cords,
The nail nimbly makes
music, awakes a glad noise,
While the heart of the
harper throbs, hurried by zeal.
Translation of Henry Morley.
FROM ‘JUDITH’
[The Assyrian officers, obeying the commands of Holofernes, come to the carouse.]
They then at the feast
proceeded to sit,
The proud to the wine-drinking,
all his comrades-in-ill,
Bold mailed-warriors.
There were lofty beakers
Oft borne along the
benches, also were cups and flagons
Full to the hall-sitters
borne. The fated partook of them,
Brave warriors-with-shields,
though the mighty weened not of it,
Awful lord of earls.
Then was Holofernes,
Gold-friend of men,
full of wine-joy:
He laughed and clamored,
shouted and dinned,
That children of men
from afar might hear
How the strong-minded
both stormed and yelled,
Moody and mead-drunken,
often admonished
The sitters-on-benches
to bear themselves well.
Thus did the hateful
one during all day
His liege-men loyal
keep plying with wine,
Stout-hearted giver
of treasure, until they lay in a swoon.
[Holofernes has been slain by Judith. The Hebrews, encouraged by her, surprise the drunken and sleeping Assyrians.]
Then the band of the
brave was quickly prepared,
Of the bold for battle;
stepped out the valiant
Men and comrades, bore
their banners,
Went forth to fight
straight on their way
The heroes ’neath
helmets from the holy city
At the dawn itself;
shields made a din,
Loudly resounded.
Thereat laughed the lank
Wolf in the wood, and
the raven wan,
Fowl greedy for slaughter:
both of them knew
That for them the warriors
thought to provide
Their fill on the fated;
and flew on their track
The dewy-winged eagle
eager for prey,
The dusky-coated sang
his war-song,
The crooked-beaked.
Stepped forth the warriors,
The heroes for battle
with boards protected,
With hollow shields,
who awhile before
The foreign-folk’s
reproach endured,
The heathens’
scorn; fiercely was that
At the ash-spear’s
play to them all repaid,
All the Assyrians, after
the Hebrews
Under their banners
had boldly advanced
To the army-camps.
They bravely then
Forthright let fly showers
of arrows,
Of battle-adders, out
from the horn-bows,
Of strongly-made shafts;
stormed they aloud,
The cruel warriors,
sent forth their spears
Among the brave; the
heroes were angry,
The dwellers-in-land,
with the loathed race;
The stern-minded stepped,
the stout-in-heart,
Rudely awakened their
ancient foes
Weary from mead; with
hands drew forth
The men from the sheaths
the brightly-marked swords
Most choice in their
edges, eagerly struck
Of the host of Assyrians
the battle-warriors,
The hostile-minded;
not one they spared
Of the army-folk, nor
low nor high
Of living men, whom
they might subdue.
By consent of Ginn & Co. Translation of Garnett.
THE FIGHT AT MALDON
[The Anglo-Saxons under Byrhtnoth are drawn up on one side of Panta stream, the Northmen on the other. The herald of the Northmen demands tribute. Byrhtnoth replies.]
Then stood on the stathe,
stoutly did call,
The wikings’ herald,
with words he spake,
Who boastfully bore
from the brine-farers
An errand to th’
earl, where he stood on the shore:—
“To thee me did
send the seamen snell,
Bade to thee say, thou
must send to them quickly
Bracelets for safety;
and ’tis better for you
That ye this spear-rush
with tribute buy off
Than we in so fierce
a fight engage.
We need not each spill,
if ye speed to this:
We will for the pay
a peace confirm.
If thou that redest,
who art highest in rank,
If thou to the seamen
at their own pleasure
Money for peace, and
take peace from us,
We will with the treasure
betake us to ship,
Fare on the flood, and
peace with you confirm.”
Byrhtnoth replied, his
buckler uplifted,
Waved his slim spear,
with words he spake,
Angry and firm gave
answer to him:—
“Hear’st
thou, seafarer, what saith this folk?
They will for tribute
spear-shafts you pay,
Poisonous points and
trusty swords,
Those weapons that you
in battle avail not.
Herald of seamen, hark
back again,
Say to thy people much
sadder words:—
Here stands not unknown
an earl with his band,
Who will defend this
fatherland,
AEthelred’s home,
mine own liege lord’s,
His folk and field;
ye’re fated to fall,
Ye heathen, in battle.
Too base it me seems
That ye with our scats
to ship may go
Unfought against, so
far ye now hither
Into our country have
come within;
Ye shall not so gently
treasure obtain;
Shall spear and sword
sooner beseem us,
Grim battle-play, ere
tribute we give.”
[The Northmen, unable to force a passage, ask to be allowed to cross and fight it out on an equal footing. Byrhtnoth allows this.]
“Now room is allowed
you, come quickly to us,
Warriors to war; wot
God alone
Who this battle-field
may be able to keep.”
Waded the war-wolves,
for water they recked not,
The wikings’ band
west over Panta,
O’er the clear
water carried their shields,
Boatmen to bank their
bucklers bore.
There facing their foes
ready were standing
Byrhtnoth with warriors:
with shields he bade
The war-hedgel work,
and the war-band hold
Fast ’gainst the
foes. Then fight was nigh,
Glory in battle; the
time was come
That fated men should
there now fall.
Then outcry was raised,
the ravens circled,
By consent of Ginn & Co. Translation of Garnett.
He [Caedmon] had remained in the secular life until the time when he was of advanced age, and he had never learned any song. For that reason oftentimes, when it was decided at a feasting that all should sing in turn to the accompaniment of the harp for the sake of entertainment, he would arise for shame from the banquet when he saw the harp approaching him, and would go home to his house. When he on a certain occasion had done this, and had left the house of feasting, and had gone to the stable of the cattle, which had been intrusted to his care for that night; and when he there, after a reasonable time, had arranged his limbs for rest, he fell asleep. And a man stood by him in a dream, and hailed him, and greeted him, and called him by name, and said: “Caedmon, sing something for me.” Then he answered and said: “I cannot sing; I went out from the feast and came hither because I could not sing.” Again said the one who was speaking with him: “Nevertheless, thou canst sing for me.” Said Caedmon, “What shall I sing?” Said he, “Sing to me of creation.”
When Caedmon received this answer, then began he soon to sing in glorification of God the Creator, verses and words that he had never before heard.
* * * * *
Then he arose from sleep and he had fast in his memory all those things he had sung in his sleep; and to these words he soon added many other words of song of the same measure, worthy for God.
Then came he in the morning to the town-reeve, who was his aldorman, and told him of the gift he had received. And the reeve soon led him to the abbess, and made that known to her and told her. Then bade she assemble all the very learned men, and the learners, and bade him tell the dream in their presence, and sing the song, so that by the judgment of them all it might be determined what it was, and whence it had come. Then it was seen by them all, just as it was, that the heavenly gift had been given him by the Lord himself.
Alfred’s ‘Bede’: Translation of Robert Sharp.
Selection from the entry for the year 897
Then Alfred, the King, ordered long ships built to oppose the war-ships of the enemy. They were very nearly twice as long as the others; some had sixty oars, some more. They were both swifter and steadier, and also higher than the others; they were shaped neither on the Frisian model nor on the Danish, but as it seemed to King Alfred that they would be most useful.
Then, at a certain time in that year, came six hostile ships to Wight, and did much damage, both in Devon and elsewhere on the seaboard. Then the King ordered that nine of the new ships should proceed thither. And his ships blockaded the mouth of the passage on the outer-sea against the enemy. Then the Danes came out with three ships against the King’s ships; but three of the Danish ships lay above the mouth, high and dry aground; and the men were gone off upon the shore. Then the King’s men took two of the three ships outside, at the mouth, and slew the crews; but one ship escaped. On this one all the men were slain except five; these escaped because the King’s ship got aground. They were aground, moreover, very inconveniently, since three were situated upon the same side of the channel with the three stranded Danish ships, and all the others were upon the other side, so that there could be no communication between the two divisions. But when the water had ebbed many furlongs from the ships, then went the Danes from their three ships to the King’s three ships that had been left dry upon the same side by the ebbing of the tide, and they fought together there. Then were slain Lucumon, the King’s Reeve, Wulfheard the Frisian, and AEbbe the Frisian, and AEthelhere the Frisian, and AEthelferth the King’s companion, and of all the men Frisians and English, sixty-two; and of the Danes, one hundred and twenty.
But the flood came to the Danish ships before the Christians could shove theirs out, and for that reason the Danes rowed off. They were, nevertheless, so grievously wounded that they could not row around the land of the South Saxons, and the sea cast up there two of the ships upon the shore. And the men from them were led to Winchester to the King, and he commanded them to be hanged there. But the men who were in the remaining ship came to East Anglia, sorely wounded.
Translation of Robert Sharp.
(1864-)
An Italian poet and novelist of early promise, who has become a somewhat unique figure in contemporary literature, Gabriele d’Annunzio is a native of the Abruzzi, born in the little village of Pescara, on the Adriatic coast. Its picturesque scenery has formed the background for more than one of his stories. At the age of fifteen, while still a student at Prato, he published his first volume of poems, ’Intermezzo di Rime’ (Interludes of Verse): “grand, plastic verse, of an impeccable prosody,” as he maintained in their defense, but so daringly erotic that their appearance created no small scandal. Other poems followed at intervals, notably ‘Il Canto Nuovo’ (The New Song: Rome, 1882), ’Isotteo e la Chimera’ (Isotteo and the Chimera: Rome, 1890), ‘Poema Paradisiaco’ and ‘Odi Navali’ (Marine Odes: Milan, 1893), which leave no doubt of his high rank as poet. The novel, however, is his chosen vehicle of expression,
In Italy, D’Annunzio’s career has been watched with growing interest. Until recently, however, he was scarcely known to the world at large, when a few poems, translated into French, brought his name into immediate prominence. Within a year three Paris journals acquired rights of translation from him, and he has since occupied the attention of such authoritative French critics as Henri Rabusson, Rene Doumic, Edouard Rod, Eugene-Melchior de Voguee, and, most recently, Ferdinand Brunetiere, all of whom seem to have a clearer appreciation of his quality than even his critics at home. At the same time there is a small but hostile minority among the French novelists, whose literary feelings are voiced by Leon Daudet in a vehement protest under the title ‘Assez d’Etrangers’ (Enough of Foreigners).
It is too soon to pass final judgment on D’Annunzio’s style, which has been undergoing an obvious transition, not yet accomplished. Realist and psychologist, symbolist and mystic by turns, and first and always a poet, he has been compared successively to Bourget and Maupassant, Tolstoi and Dostoievsky, Theophile Gautier and Catulle Mendes, Dante Gabriel Rossetti and Baudelaire. Such complexity of style is the outcome of his cosmopolitan taste in literature, and his tendency to assimilate for future use whatever pleases him in each successive author. Shakespeare and Goethe, Keats and Heine, Plato and Zoroaster, figure among the names which throng his pages; while his unacknowledged and often unconscious indebtedness to writers of lesser magnitude,—notably the self-styled ‘Sar’ Joseph Peladan—has lately raised an outcry of plagiarism. Yet whatever leaves his pen, borrowed or original, has received the unmistakable imprint of his powerful individuality.
It is easy to trace the influences under which, successively, D’Annunzio has come. They are essentially French. He is a French writer in an Italian medium. His early short sketches, noteworthy chiefly for their morbid intensity, were modeled largely on Maupassant, whose frank, unblushing realism left a permanent imprint upon the style of his admirer, and whose later analytic tendency probably had an important share in turning his attention to the psychological school.
‘Il Piacere,’ though largely inspired by Paul Bourget, contains as large an element of ‘Notre Coeur’ and ‘Bel-Ami’ as of ‘Le Disciple’ and ’Coeur de Femme.’ In this novel, Andrea Sperelli affords us the type of D’Annunzio’s heroes, who, aside from differences due to age and environment, are all essentially the same,—somewhat weak, yet undeniably attractive; containing, all of them, “something of a Don Juan and a Cherubini,” with the Don Juan element preponderating. The plot of ‘Il Piacere’ is not remarkable either for depth or for novelty, being the needlessly detailed record of Sperelli’s relations with two married women, of totally opposite types.
‘Giovanni Episcopo’ is a brief, painful tragedy of low life, written under the influence of Russian evangelism, and full of reminiscences of Dostoievsky’s ‘Crime and Punishment.’ Giovanni is a poor clerk, of a weak, pusillanimous nature, completely dominated by a coarse, brutal companion, Giulio Wanzer, who makes him an abject slave, until a detected forgery compels Wanzer to flee the country. Episcopo then marries Ginevra, the pretty but unprincipled waitress at his pension, who speedily drags him down to the lowest depths of degradation, making him a mere nonentity in his own household, willing to live on the proceeds of her infamy. They have one child, a boy, Ciro, on whom Giovanni lavishes all his suppressed tenderness. After ten years of this martyrdom, the hated Wanzer reappears and installs himself as husband in the Episcopo household. Giovanni submits in helpless fury, till one day Wanzer beats Ginevra, and little Ciro intervenes to protect his mother. Wanzer turns on the child, and a spark of manhood is at last kindled in Giovanni’s breast. He springs upon Wanzer, and with the pent-up rage of years stabs him.
‘L’Innocente,’ D’Annunzio’s second long novel, also bears the stamp of Russian influence. It is a gruesome, repulsive story of domestic infidelity, in which he has handled the theory of pardon, the motive of numerous recent French novels, like Daudet’s ‘La Petite Paroisse’ and Paul Marguerite’s ‘La Tourmente.’
In another extended work, ‘Il Trionfo della Morte’ (The Triumph of Death), D’Annunzio appears as a convert to Nietzsche’s philosophy and to Wagnerianism. Ferdinand Brunetiere has pronounced it unsurpassed by the naturalistic schools of England, France, or Russia. In brief, the hero, Giorgio Aurispa, a morbid sensualist, with an inherited tendency to suicide, is led by fate through a series of circumstances which keep the thought of death continually before him. They finally goad him on to fling himself from a cliff into the sea, dragging with him the woman he loves.
The ‘Vergini della Rocca’ (Maidens of the Crag), his last story, is more an idyllic poem than a novel. Claudio Cantelmo, sickened with the corruption of Rome, retires to his old home in the Abruzzi, where he meets the three sisters Massimilla, Anatolia, Violante: “names expressive as faces full of light and shade, and in which I seemed already to discover an infinity of grace, of passion, and of sorrow.” It is inevitable that he should chose one of the three, but which? And in the denouement the solution is only half implied.
D’Annunzio is now occupied with a new romance; and coming years will doubtless present him all the more distinctively as a writer of Italy on whom French inflences have been seed sowed in fertile ground. The place in contemporary Italian of such work as his is indisputably considerable.
From ‘The Triumph of Death’
All of a sudden, Albadora, the septuagenarian Cybele, she who had given life to twenty-two sons and daughters, came toiling up the narrow lane into the court, and indicating the neighboring shore, where it skirted the promontory on the left, announced breathlessly:—
“Down yonder there has been a child drowned!”
Candia made the sign of the cross. Giorgio arose and ascended to the loggia, to observe the spot designated. Upon the sand, below the promontory, in close vicinity to the chain of rocks and the tunnel, he perceived a blotch of white, presumably the sheet which hid the little body. A group of people had gathered around it.
As Ippolita had gone to mass with Elena at the chapel of the Port, he yielded to his curiosity and said to his entertainers:—
“I am going down to see.”
“Why?” asked Candia. “Why do you wish to put a pain in your heart?”
Hastening down the narrow lane, he descended by a short cut to the beach, and continued along the water. Reaching the spot, somewhat out of breath, he inquired:—
“What has happened?”
The assembled peasants saluted him and made way for him. One of them answered tranquilly:—
“The son of a mother has been drowned.”
Another, clad in linen, who seemed to be standing guard over the corpse, bent down and drew aside the sheet.
The inert little body was revealed, extended upon the unyielding sand. It was a lad, eight or nine years old, fair and frail, with slender limbs. His head was supported on his few humble garments, rolled up in place of pillow,—the shirt, the blue trousers, the red sash, the cap of limp felt. His face was but slightly livid, with flat nose, prominent forehead, and long, long lashes; the mouth was half open, with thick lips which were turning blue, between which the widely spaced teeth gleamed white. His neck was slender, flaccid as a wilted stem, and seamed with tiny creases. The jointure of the arms at the shoulder looked feeble. The arms
“How was he drowned? Where?” he questioned, lowering his voice.
The man dressed in linen gave, with some show of impatience, the account which he had probably had to repeat too many times already. He had a brutal countenance, square-cut, with bushy brows, and a large mouth, harsh and savage. Only a little while after leading the sheep back to their stalls, the lad, taking his breakfast along with him, had gone down, together with a comrade, to bathe. He had hardly set foot in the water, when he had fallen and was drowned. At the cries of his comrade, some one from the house overhead on the bluff had hurried down, and wading in up to the knees, had dragged him from the water half dead; they had turned him upside down to make him throw up the water, they had shaken him, but to no purpose. To indicate just how far the poor little fellow had gone in, the man picked up a pebble and threw it into the sea.
“There, only to there; at three yards from the shore!”
The sea lay at rest, breathing peacefully, close to the head of the dead child. But the sun blazed fiercely down upon the sand; and something pitiless, emanating from that sky of flame and from those stolid witnesses, seemed to pass over the pallid corpse.
“Why,” asked Giorgio, “do you not place him in the shade, in one of the houses, on a bed?”
“He is not to be moved,” declared the man on guard, “until they hold the inquest.”
“At least carry him into the shade, down there, below the embankment!”
Stubbornly the man reiterated, “He is not to be moved.”
There could be no sadder sight than that frail, lifeless little being, extended on the stones, and watched over by the impassive brute who repeated his account every time in the selfsame words, and every time made the selfsame gesture, throwing a pebble into the sea:—
“There; only to there.”
A woman joined the group, a hook-nosed termagant, with gray eyes and sour lips, mother of the dead boy’s comrade. She manifested plainly a mistrustful restlessness, as if she anticipated some accusation against her own son. She spoke with bitterness, and seemed almost to bear a grudge against the victim.
“It was his destiny. God had said to him, ’Go into the sea and end yourself.’”
She gesticulated with vehemence. “What did he go in for, if he did not know how to swim—?”
A young lad, a stranger in the district, the son of a mariner, repeated contemptuously, “Yes, what did he go in for? We, yes, who know how to swim—” ...
Other people joined the group, gazed with cold curiosity, then lingered or passed on. A crowd occupied the railroad embankment, another gathered on the crest of the promontory, as if at a spectacle. Children, seated or kneeling, played with pebbles, tossing them into the air and catching them, now on the back and now in the hollow of their hands. They all showed the same profound indifference to the presence of other people’s troubles and of death.
Another woman joined the group on her way home from mass, wearing a dress of silk and all her gold ornaments. For her also the harassed custodian repeated his account, for her also he indicated the spot in the water. She was talkative.
“I am always saying to my children, ’Don’t you go into the water, or I will kill you!’ The sea is the sea. Who can save himself?”
She called to mind other instances of drowning; she called to mind the case of the drowned man with the head cut off, driven by the waves all the way to San Vito, and found among the rocks by a child.
“Here, among these rocks. He came and told us, ’There is a dead man there.’ We thought he was joking. But we came and we found. He had no head. They had an inquest; he was buried in a ditch; then in the night he was dug up again. His flesh was all mangled and like jelly, but he still had his boots on. The judge said, ’See, they are better than mine!’ So he must have been a rich man. And it turned out that he was a dealer in cattle. They had killed him and chopped off his head, and had thrown him into the Tronto."...
She continued to talk in her shrill voice, from time to time sucking in the superfluous saliva with a slight hissing sound.
“And the mother? When is the mother coming?”
At that name there arose exclamations of compassion from all the women who had gathered.
“The mother! There comes the mother, now!”
And all of them turned around, fancying that they saw her in the far distance, along the burning strand. Some of the women could give particulars about her. Her name was Riccangela; she was a widow with seven children. She had placed this one in a farmer’s family, so that he might tend the sheep, and gain a morsel of bread.
One woman said, gazing down at the corpse, “Who knows how much pains the mother has taken in raising him!” Another said, “To keep the children from going hungry she has even had to ask charity.”
Another told how, only a few months before, the unfortunate child had come very near strangling to death in a courtyard in a pool of water barely six inches deep. All the women repeated, “It was his destiny. He was bound to die that way.”
And the suspense of waiting rendered them restless, anxious. “The mother! There comes the mother now!”
Feeling himself grow sick at heart, Giorgio exclaimed, “Can’t you take him into the shade, or into a house, so that the mother will not see him here naked on the stones, under a sun like this?”
Stubbornly the man on guard objected:—“He is not to be touched. He is not to be moved—until the inquest is held.”
The bystanders gazed in surprise at the stranger,—Candia’s stranger. Their number was augmenting. A few occupied the embankment shaded with acacias; others crowned the promontory rising abruptly from the rocks. Here and there, on the monstrous bowlders, a tiny boat lay sparkling like gold at the foot of the detached crag, so lofty that it gave the effect of the ruins of some Cyclopean tower, confronting the immensity of the sea.
All at once, from above on the height, a voice announced, “There she is.”
Other voices followed:—“The mother! The mother!”
All turned. Some stepped down from the embankment. Those on the promontory leaned far over. All became silent, in expectation. The man on guard drew the sheet once more over the corpse. In the midst of the silence, the sea barely seemed to draw its breath, the acacias barely rustled. And then through the silence they could hear her cries as she drew near.
The mother came along the strand, beneath the sun, crying aloud. She was clad in widow’s mourning. She tottered along the sand, with bowed body, calling out, “O my son! My son!”
She raised her palms to heaven, and then struck them upon her knees, calling out, “My son!”
One of her older sons, with a red handkerchief bound around his neck, to hide some sore, followed her like one demented, dashing aside his tears with the back of his hand. She advanced along the strand, beating her knees, directing her steps toward the sheet. And as she called upon her dead, there issued from her mouth sounds scarcely human, but rather like the howling of some savage dog. As she drew near, she bent over lower and lower, she placed herself almost on all fours; till, reaching him, she threw herself with a howl upon the sheet.
She arose again. With hand rough and toil-stained, hand toughened by every variety of labor, she uncovered the body. She gazed upon it a few instants, motionless as though turned to stone. Then time and time again, shrilly, with all the power of her voice, she called as if trying to awaken him, “My son! My son! My son!”
Sobs suffocated her. Kneeling beside him, she beat her sides furiously with her fists. She turned her despairing eyes around upon the circle of strangers. During a pause in her paroxysms she seemed to recollect herself. And then she began to sing. She sang her sorrow in a rhythm which rose and fell continually, like the palpitation of a heart. It was the ancient monody which from time immemorial, in the land of the Abruzzi, the women have sung over the remains of their relatives. It was the melodious eloquence of sacred sorrow, which renewed spontaneously, in the profundity of her being, this hereditary rhythm in which the mothers of bygone ages had modulated their lamentations.
She sang on and on:—“Open your eyes, arise and walk, my son! How beautiful you are! How beautiful you are!”
She sang on:—“For a morsel of bread I have drowned you, my son! For a morsel of bread I have borne you to the slaughter! For that have I raised you!”
But the irate woman with the hooked nose interrupted her:—“It was not you who drowned him; it was Destiny. It was not you who took him to the slaughter. You had placed him in the midst of bread.” And making a gesture toward the hill where the house stood which had sheltered the lad, she added, “They kept him there, like a pink at the ear.”
The mother continued:—“O my son, who was it sent you; who was it sent you here, to drown?”
And the irate woman:—“Who was it sent him? It was our Lord. He said to him, ‘Go into the water and end yourself.’”
As Giorgio was affirming in a low tone to one of the bystanders that if succored in time the child might have been saved, and that they had killed him by turning him upside down and holding him suspended by the feet, he felt the gaze of the mother fixed upon him. “Can’t you do something for him, sir?” she prayed. “Can’t you do something for him?”
And she prayed:—“O Madonna of the Miracles, work a miracle for him!”
Touching the head of the dead boy, she repeated:—“My son! my son! my son! arise and walk!”
On his knees in front of her was the brother of the dead boy; he was sobbing, but without grief, and from time to time he glanced around with a face that suddenly grew indifferent. Another brother, the oldest one, remained at a little distance, seated in the shade of a bowlder; and he was making a great show of grief, hiding his face in his hands. The women, striving to console the mother, were bending over her with gestures of compassion, and accompanying her monody with an occasional lament.
And she sang on:—“Why have I sent you forth from my house? Why have I sent you to your death? I have done everything to keep my children from hunger; everything, everything, except to be a woman with a price. And for a morsel of bread I have lost you! This was the way you were to die!”
Thereupon the woman with the hawk nose raised her petticoats in an impetus of wrath, entered the water up to her knees, and cried:—“Look! He came only to here. Look! The water is like oil. It is a sign that he was bound to die that way.”
With two strides she regained the shore. “Look!” she repeated, pointing to the deep imprint in the sand made by the man who recovered the body. “Look!”
The mother looked in a dull way; but it seemed as if she neither saw nor comprehended. After her first wild outbursts of grief, there came over her brief pauses, amounting to an obscurement of consciousness. She would remain silent, she would touch her foot or her leg with a mechanical gesture. Then she would wipe away her tears with the black apron. She seemed to be quieting down. Then, all of a sudden, a fresh explosion would shake her from head to foot, and prostrate her upon the corpse.
“And I cannot take you away! I cannot take you in these arms to the church! My son! My son!”
She fondled him from head to foot, she caressed him softly. Her savage anguish was softened to an infinite tenderness. Her hand—the burnt and callous hand of a hard-working woman—became infinitely gentle as she touched the eyes, the mouth, the forehead of her son.
“How beautiful you are! How beautiful you are!”
She touched his lower lip, already turned blue; and as she pressed it slightly, a whitish froth issued from the mouth. From between his lashes she brushed away some speck, very carefully, as though fearful of hurting him.
“How beautiful you are, heart of your mamma!”
His lashes were long, very long, and fair. On his temples, on his cheeks was a light bloom, pale as gold.
“Do you not hear me? Rise and walk.”
She took the little well-worn cap, limp as a rag. She gazed at it and kissed it, saying:—
“I am going to make myself a charm out of this, and wear it always on my breast.”
She lifted the child; a quantity of water escaped from the mouth and trickled down upon the breast.
“O Madonna of the Miracles, perform a miracle!” she prayed, raising her eyes to heaven in a supreme supplication. Then she laid softly down again the little being who had been so dear to her, and took up the worn shirt, the red sash, the cap. She rolled them up together in a little bundle, and said:—
“This shall be my pillow; on these I shall rest my head, always, at night; on these I wish to die.”
She placed these humble relics on the sand, beside the head of her child, and rested her temple on them, stretching herself out, as if on a bed.
Both of them, mother and son, now lay side by side, on the hard rocks, beneath the flaming sky, close to the homicidal sea. And now she began to croon the very lullaby which in the past had diffused pure sleep over his infant cradle.
She took up the red sash and said, “I want to dress him.”
The cross-grained woman, who still held her ground, assented. “Let us dress him now.”
And she herself took the garments from under the head of the dead boy; she felt in the jacket pocket and found a slice of bread and a fig.
“Do you see? They had given him his food just before,—just before. They cared for him like a pink at the ear.”
The mother gazed upon the little shirt, all soiled and torn, over which her tears fell rapidly, and said, “Must I put that shirt on him?”
The other woman promptly raised her voice to some one of her family, above on the bluff:—“Quick, bring one of Nufrillo’s new shirts!” The new shirt was brought. The mother flung herself down beside him.
“Get up, Riccangela, get up!” solicited the women around her.
She did not heed them. “Is my son to stay like that on the stones, and I not stay there too?—like that, on the stones, my own son?”
“Get up, Riccangela, come away.”
She arose. She gazed once more with terrible intensity upon the little livid face of the dead. Once again she called with all the power of her voice, “My son! My son! My son!”
Then with her own hands she covered up with the sheet the unheeding remains.
And the women gathered around her, drew her a little to one side, under shadow of a bowlder; they forced her to sit down, they lamented with her.
Little by little the spectators melted away. There remained only a few of the women comforters; there remained the man clad in linen, the impassive custodian, who was awaiting the inquest.
The dog-day sun poured down upon the strand, and lent to the funeral sheet a dazzling whiteness. Amidst the heat the promontory raised its desolate aridity straight upward from the tortuous chain of rocks. The sea, immense and green, pursued its constant, even breathing. And it seemed as if the languid hour was destined never to come to an end.
Under shadow of the bowlder, opposite the white sheet, which was raised up by the rigid form of the corpse beneath, the mother continued her monody in the rhythm rendered sacred by all the sorrows, past and present, of her race. And it seemed as if her lamentation was destined never to come to an end.
TO AN IMPROMPTU OF CHOPIN
When thou upon my breast
art sleeping,
I hear across
the midnight gray—
I hear the muffled note
of weeping,
So near—so
sad—so far away!
All night I hear the
teardrops falling—
Each drop
by drop—my heart must weep;
I hear the falling blood-drops—lonely,
Whilst thou
dost sleep—whilst thou dost sleep.
From ‘The Triumph of Death.’
INDIA
India—whose
enameled page unrolled
Like autumn’s
gilded pageant, ’neath a sun
That withers
not for ancient kings undone
Or gods decaying in
their shrines of gold—
Where were thy vaunted
princes, that of old
Trod thee
with thunder—of thy saints was none
To rouse
thee when the onslaught was begun,
That shook the tinseled
sceptre from thy hold?
Dead—though
behind thy gloomy citadels
The fountains
lave their baths of porphyry;
Dead—though
the rose-trees of thy myriad dells
Breathe
as of old their speechless ecstasy;
Dead—though
within thy temples, courts, and cells,
Their countless
lamps still supplicate for thee.
Translated by Thomas Walsh, for ‘A Library of the World’s Best Literature.’
(About 550-615)
Arabia was opened to English readers first by Sale’s translation of the ‘Kuran,’ in 1734; and by English versions of the ‘Arabian Nights’ from 1712 onward. The latter were derived from Galland’s translation of the ‘Thousand and One Nights,’ which began to appear, in French, in 1704. Next to nothing was generally known of Oriental literature from that time until the end of the eighteenth century. The East India Company fostered the study of the classics of the extreme Orient; and the first Napoleon opened Egypt,—his savans marched in the centre of the invading squares.
The flagship of the English fleet which blockaded Napoleon’s army carried an Austro-German diplomatist and scholar,—Baron von Hammer-Purgstall,—part of whose mission was to procure a complete manuscript of the ‘Arabian Nights.’ It was then supposed that these tales were the daily food of all Turks, Arabians, and Syrians. To the intense surprise of Von Hammer, he learned that they were never recited in the coffee-houses of Constantinople, and that they were not to be found at all outside of Egypt.
His dismay and disappointment were soon richly compensated, however, by the discovery of the Arabian romance of ‘Antar,’ the national classic, hitherto unknown in Europe, except for an enthusiastic notice which had fallen by chance into the hands of Sir William Jones. The entire work was soon collected. It is of interminable length in the original, being often found in thirty or forty manuscript volumes in quarto, in seventy or eighty in octavo. Portions of it have been translated into English, German, and French. English readers can consult it best in ‘Antar,’ a Bedouin romance, translated from the Arabic by Terrick Hamilton, in four volumes 8vo (London, 1820). Hamilton’s translation, now rare, covers only a portion of the original; and a new translation, suitably abridged, is much needed.
The book purports to have been written more than a thousand years ago,—in the golden prime of the Caliph Harun-al-Rashid (786-809) and of his sons and successors, Amin (809-813) and Mamun (813-834),—by the famous As-Asmai (born 741, died about 830). It is in fact a later compilation, probably of the twelth century. (Baron von Hammer’s MS. was engrossed in the year 1466.) Whatever the exact date may have been, it was probably not much later than A.D. 1200. The main outlines of Antar’s life are historical. Many particulars are derived from historic accounts of the lives of other Arabian heroes (Duraid and others) and are transferred bodily to the biography of Antar. They date back to the sixth century. Most of the details must be imaginary, but they are skillfully contrived by a writer who knew the life of the desert Arab at first hand. The verses with which the volumes abound are in many cases undoubtedly Antar’s. (They are printed in italics in what follows.) In any event, the book in its present form has been the delight of all Arabians for many centuries. Every wild Bedouin of the desert knew much of the tale by heart, and listened to its periods and to its poems with quivering interest. His more cultivated brothers of the cities possessed one or many of its volumes. Every coffee-house in Aleppo, Bagdad, or Constantinople had a narrator who, night after night, recited it to rapt audiences.
The unanimous opinion of the East has always placed the romance of ‘Antar’ at the summit of such literature. As one of their authors well says:—“‘The Thousand and One Nights’ is for the amusement of women and children; ‘Antar’ is a book for men. From it they learn lessons of eloquence, of magnanimity, of generosity, and of statecraft.” Even the prophet Muhammad, well-known foe to poetry and to poets, instructed his disciples to relate to their children the traditions concerning Antar, “for these will steel their hearts harder than stone.”
The book belongs among the great national classics, like the ‘Shah-nameh’ and the ‘Nibelungen-Lied.’ It has a direct relation to Western culture and opinion also. Antar was the father of knighthood. He was the preux-chevalier, the champion of the weak and oppressed, the protector of women, the impassioned lover-poet, the irresistible and magnanimous knight. European chivalry in a marked degree is the child of the chivalry of his time, which traveled along the shores of the Mediterranean Sea and passed with the Moors into Spain (710). Another current flowed from Arabia to meet and to modify the Greeks of Constantinople and the early Crusaders; and still another passed from Persia into Palestine and Europe. These fertilized Provencal poetry, the French romance, the early Italian epic. The ‘Shah-nameh’ of Firdausi, that model of a heroic poem, was written early in the eleventh century. ‘Antar’ in its present form probably preceded the romances of chivalry so common in the twelfth century in Italy and France.
Antarah ben Shedad el Absi (Antar the Lion, the Son of Shedad of the tribe of Abs), the historic Antar, was born about the middle of the sixth century of our era, and died about the year 615, forty-five years after the birth of the prophet Muhammad, and seven years before the Hijra—the Flight to Medina—with which the Muhammadan era begins. His father was a noble Absian knight. The romance makes him the son of an Abyssinian slave, who is finally discovered to be a powerful princess. His skin was black. He was despised by his father and family and set to tend their camels. His extraordinary strength and valor and his remarkable poetic faculty soon made him a marked man, in a community in which personal valor failed of its full value if it were not celebrated in brilliant verse. His love for the beautiful Ibla (Ablah in the usual modern form), the daughter of his uncle, was proved in hundreds of encounters and battles; by many adventurous excursions in search of fame and booty; by thousands of verses in her honor.
The historic Antar is the author of one of the seven “suspended poems.” The common explanation of this term is that these seven poems were judged, by the assemblage of all the Arabs, worthy to be written in golden letters (whence their name of the ’golden odes’), and to be hung on high in the sacred Kaabah at Mecca. Whether this be true, is not certain. They are at any rate accepted models of Arabic style. Antar was one of the seven greatest poets of his poetic race. These “suspended poems” can now be studied in the original and in translation, by the help of a little book published in London in 1894, ‘The Seven Poems,’ by Captain F.E. Johnson, R.A.
The Antar of the romance is constantly breaking into verse which is passionately admired by his followers. None of its beauties of form are preserved in the translation; and indeed, this is true of the prose forms also. It speaks volumes for the manly vigor of the original that it can be transferred to an alien tongue and yet preserve great qualities. To the Arab the work is a masterpiece both in form and content. Its prose is in balanced, rhythmic sentences ending in full or partial rhymes. This “cadence of the cooing dove” is pure music to an Eastern ear. If any reader is interested in Arabic verse, he can readily satisfy his curiosity. An introduction to the subject is given in the Terminal Essay of Sir Richard Burton’s ‘Arabian Nights’ (Lady Burton’s edition, Vol. vi., page 340). The same subject is treated briefly and very clearly in the introduction to Lyall’s ’Ancient Arabian Poetry’—a book well worth consulting on other accounts.
The story itself appeals to the Oriental’s deepest feelings, passions, ideals:—
“To realize the impetuous feelings of the Arab,” says Von Hammer, “you must have heard these tales narrated to a circle of Bedouins crowded about the orator of the desert.... It is a veritable drama, in which the spectators are the actors as well. If the hero is threatened with imminent danger, they shudder and cry aloud, ’No, no, no; Allah forbid! that cannot be!’ If he is in the midst of tumult and battle, mowing down rank after rank of the enemy with his sword, they seize their own weapons and rise to fly to his rescue. If he falls into the snares of treachery, their foreheads contract with angry indignation and they exclaim, ’The curse of Allah be on the traitor!’ If the hero at last sinks under the superior forces of the enemy, a long and ardent sigh escapes from their breasts, with the farewell blessing, ’Allah’s compassion be with him—may he rest in peace.’... Descriptions of the beauties of nature, especially of the spring, are received with exclamations. Nothing equals the delight which sparkles in every eye when the narrator draws a picture of feminine beauty.”
The question as to the exact relation of the chivalry of Europe to the earlier chivalry of Arabia and of the East is a large one, and one which must be left to scholars. It is certain that Spenser and Sir Philip Sidney owe far more to Saladin than we commonly suppose. The tales of Boccaccio (1350) show that the Italians of that day still held the Arabs to be their teachers in chivalry, and at least their equals in art, science, and civilization; and the Italy of 1300 was a century in advance of the rest of Europe. In 1268 two brothers of the King of Castile, with 800 other Spanish gentlemen, were serving under the banners of the Muslim in Tunis. The knightly ideal of both Moors and Spaniards was to be
“Like steel among
swords,
Like wax among ladies.”
Hospitality, generosity, magnanimity, the protection of the weak, punctilious observance of the plighted faith, pride of birth and lineage, glory in personal valor—these were the knightly virtues common to Arab and Christian warriors. Antar and his knights, Ibla and her maidens, are the Oriental counterparts of Launcelot and Arthur, of Guinevere and Iseult.
The primary duty of the early Arab was blood-revenge. An insult to himself, or an injury to the tribe, must be wiped out with the blood of the offender. Hence arose the multitude of tribal feuds. It was Muhammad who first checked the private feud by fixing “the price of blood” to be paid by the aggressor or by his tribe. In the time of Antar revenge was the foremost duty. Ideals of excellence change as circumstances alter. Virtues go out of fashion (like the magnificence of Aristotle), or acquire an entirely new importance (as veracity, since England became a trading nation). Some day we may possess a natural history of the virtues.
The service of the loved one by the early Arab was a passion completely different from the vain gallantry of the mediaeval knight of Europe. He sought for the complete possession of his chosen mistress, and was eager to earn it by multitudes of chivalric deeds; but he could not have understood the sentimentalities of the Troubadours. The systematic fantasies of the “Courts of Love” would have seemed cold follies to Arab chivalry—as indeed they are, though they have led to something better. In generosity, in magnanimity, the Arab knight far surpassed his European brother. Hospitality was a point of honor to both. As to the noble Arabs of those days, when any one demanded their protection, no one ever inquired what was the matter; for if he asked any questions, it would be said of him that he was afraid. The poets have thus described them in verse:—
“They rise when any one calls out to them, and they haste before asking any questions; they aid him against his enemies that seek his life, and they return honored to their families.”
The Arab was the knight of the tent and the desert. His deeds were immediately known to his fellows; discussed and weighed in every household of his tribe. The Christian knight of the Middle Ages, living isolated in his stronghold, was less immediately affected by the opinions of his class. Tribal allegiance was developed in the first case, independence in the second.
Scholars tell us that the romance of ‘Antar’ is priceless for faithful pictures of the times before the advent of Muhammad, which are confirmed by all that remains of the poetry of “the days of ignorance.” To the general reader its charm lies in its bold and simple stories of adventure; in its childlike enjoyment of the beauty of Nature; in its pictures of the elemental passions of ambition, pride, love, hate, revenge. Antar was a poet, a lover, a warrior, a born leader. From a keeper of camels he rose to be the protector of the tribe of Abs and the pattern of chivalry, by virtue of great natural powers and in the face of every obstacle. He won possession of his Ibla and gave her the dower of a queen, by adventures the like of which were never known before. There were no Ifrits or Genii to come to his aid, as in the ’Thousand Nights and a Night.’ ‘Antar’ is the epic of success crowning human valor; the tales in the ‘Arabian Nights,’ at their best, are the fond fancies of the fatalist whose best endeavor is at the mercy of every capricious Jinni.
The ‘Arabian Nights’ contains one tale of the early Arabs,—the story of Gharib and his brother Ajib,—which repeats some of the exploits of Antar; a tale far inferior to the romance. The excellences of the ‘Arabian Nights’ are of another order. We must look for them in the pompous enchantments of the City of Brass, or in the tender constancy of Aziz and Azizah, or in the tale of Hasan of Bassorah, with its lovely study of the friendship of a foster-sister, and its wonderful presentment of the magic surroundings of the country of the Jann.
To select specimens from ‘Antar’ is like selecting from ’Robinson Crusoe.’ In the romance, Antar’s adventures go on and on, and the character of the hero develops before one’s eyes. It may be that the leisure of the desert is needed fully to appreciate this master-work.
[Illustration: Signature: EDWARD S. HOLDEN]
Now Antar was becoming a big boy, and grew up, and used to accompany his mother, Zebeeba, to the pastures, and he watched the cattle; and this he continued to do till he increased in stature. He used to walk and run about to harden himself, till at length his muscles were strengthened, his frame altogether more robust, his bones more firm and solid, and his speech correct. His days were passed in roaming about the mountain sides; and thus he continued till he attained his tenth year.
[He now kills a wolf
which had attacked his father’s flocks,
and breaks into verse
to celebrate his victory:—]
O thou wolf, eager for death, I have left thee wallowing in dust, and spoiled of life; thou wouldst have the run of my flocks, but I have left thee dyed with blood; thou wouldst disperse my sheep, and thou knowest I am a lion that never fears. This is the way I treat thee, thou dog of the desert. Hast thou ever before seen battle and wars?
[His next adventure brought him to the notice of the chief of the tribe,—King Zoheir. A slave of Prince Shas insulted a poor, feeble woman who was tending her sheep; on which Antar “dashed him against the ground. And his length and breadth were all one mass.” This deed won for Antar the hatred of Prince Shas, the friendship of the gentle Prince Malik, and the praise of the king, their father. “This valiant fellow,” said the king, “has defended the honor of women.”]
From that day both King Zoheir and his son Malik conceived a great affection for Antar, and as Antar returned home, the women all collected around him to ask him what had happened; among them were his aunts and his cousin, whose name was Ibla. Now Ibla was younger than Antar, and a merry lass. She was lovely as the moon at its full; and perfectly beautiful and elegant.... One day he entered the house of his uncle Malik and found his aunt combing his cousin Ibla’s hair, which flowed down her back, dark as the shades of night. Antar was quite surprised; he was greatly agitated, and could pay no attention to anything; he was anxious and thoughtful, and his anguish daily became more oppressive.
[Meeting her at a feast, he addressed her in verse:—]
The lovely virgin has struck my heart with the arrow of a glance, for which there is no cure. Sometimes she wishes for a feast in the sandhills, like a fawn whose eyes are full of magic. She moves; I should say it was the branch of the Tamarisk that waves its branches to the southern breeze. She approaches; I should say it was the frightened fawn, when a calamity alarms it in the waste.
When Ibla heard from Antar this description of her charms, she was in astonishment. But Antar continued in this state for days and nights, his love and anguish ever increasing.
[Antar resolves to be
either tossed upon the spear-heads or
numbered among the noble;
and he wanders into the plain of
lions.]
As soon as Antar found himself in it, he said to himself, Perhaps I shall now find a lion, and I will slay him. Then, behold a lion appeared in the middle of the valley; he stalked about and roared aloud; wide were his nostrils, and fire flashed from his eyes; the whole valley trembled at every gnash of his fangs—he was a calamity, and his claws more dreadful than the deadliest catastrophe—thunder pealed as he roared—vast was his strength, and his force dreadful—broad were his paws, and his head immense. Just at that moment Shedad and his brothers came up. They saw Antar address the lion, and heard the verses that he repeated; he sprang forward like a hailstorm, and hissed at him like a black serpent—he met the lion as he sprang and outroared his bellow; then, giving a dreadful shriek, he seized hold of his mouth with his hand, and wrenched it open to his shoulders, and he shouted aloud—the valley and the country round echoed back the war.
[Those who were watching
were astonished at his prowess, and
began to fear Antar.
The horsemen now set off to attack the
tribe of Temeem, leaving
the slaves to guard the women.]
Antar was in transports on seeing Ibla appear with the other women. She was indeed like an amorous fawn; and when Antar was attending her, he was overwhelmed in the ocean of his love, and became the slave of her sable tresses. They sat down to eat, and the wine-cups went merrily round. It was the spring of the year, when the whole land shone in all its glory; the vines hung luxuriantly in the arbors; the flowers shed around ambrosial fragrance; every hillock sparkled in the beauty of its colors; the birds in responsive melody sang sweetly from each bush, and harmony issued from their throats; the ground was covered with flowers and herbs; while the nightingales filled the air with their softest notes.
[While the maidens were singing and sporting, lo! on a sudden appeared a cloud of dust walling the horizon, and a vast clamor arose. A troop of horses and their riders, some seventy in number, rushed forth to seize the women, and made them prisoners. Antar instantly rescues Ibla from her captors and engages the enemy.]
He rushed forward to meet them, and harder than flint was his heart, and in his attack was their fate and destiny. He returned home, taking with him five-and-twenty horses, and all the women and children. Now the hatred of Semeeah (his stepmother) was converted into love and tenderness, and he became dearer to her than sleep.
[He had thenceforward a powerful ally in her, a fervent friend in Prince Malik, a wily counselor in his brother Shiboob. And Antar made great progress in Ibla’s heart, from the verses that he spoke in her praise; such verses as these:—]
I love thee with the love of a noble-born hero; and I am content with thy imaginary phantom. Thou art my sovereign in my very blood; and my mistress; and in thee is all my confidence.
[Antar’s astonishing valor gained him the praise of the noble Absian knights, and he was emboldened to ask his father Shedad to acknowledge him for his son, that he might become a chief among the Arabs. Shedad, enraged, drew his sword and rushed upon Antar to kill him, but was prevented by Semeeah. Antar, in the greatest agony of spirit, was ashamed that the day should dawn on him after this refusal, or that he should remain any longer in the country. He mounted his horse, put on his armor, and traveled on till he was far from the tents, and he knew not whither he was going.]
Antar had proceeded some way, when lo! a knight rushed out from the ravines in the rocks, mounted on a dark-colored colt, beautiful and compact, and of a race much prized among the Arabs; his hoofs were as flat as the beaten coin; when he neighed he seemed as if about to speak, and his ears were like quills; his sire was Wasil and his dam Hemama. When Antar cast his eye upon the horse, and observed his speed and his paces, he felt that no horse could surpass him, so his whole heart and soul longed for him. And when the knight perceived that Antar was making toward him, he spurred his horse and it fled beneath him; for this was a renowned horseman called Harith, the son of Obad, and he was a valiant hero.
[By various devices Antar became possessed of the noble horse Abjer, whose equal no prince or emperor could boast of. His mettle was soon tried in an affray with the tribe of Maan, headed by the warrior Nakid, who was ferocious as a lion.]
When Nakid saw the battle of Antar, and how alone he stood against five thousand, and was making them drink of the cup of death and perdition, he was overwhelmed with astonishment at his deeds. “Thou valiant slave,” he cried, “how powerful is thine
[At the moment of Antar’s
victory his friends arrive to see
his triumph. On
his way back with them he celebrates his love
for Ibla in verses.]
When the breezes blow from Mount Saadi, their freshness calms the fire of my love and transports.... Her throat complains of the darkness of her necklaces. Alas! the effects of that throat and that necklace! Will fortune ever, O daughter of Malik, ever bless me with thy embrace, that would cure my heart of the sorrows of love? If my eye could see her baggage camels, and her family, I would rub my cheeks on the hoofs of her camels. I will kiss the earth where thou art; mayhap the fire of my love and ecstasy may be quenched.... I am the well-known Antar, the chief of his tribe, and I shall die; but when I am gone, histories shall tell of me.
[From that day forth Antar was named Abool-fawaris, that is to say, the father of horsemen. His sword, Dhami—the trenchant—was forged from a meteor that fell from the sky; it was two cubits long and two spans wide. If it were presented to Nushirvan, King of Persia, he would exalt the giver with favors; or if it were presented to the Emperor of Europe, one would be enriched with treasures of gold and silver.]
As soon as Gheidac saw the tribe of Abs, and Antar the destroyer of horsemen, his heart was overjoyed and he cried out, “This is a glorious morning; to-day will I take my revenge.” So he assailed the tribe of Abs and Adnan, and his people attacked behind him like a cloud when it pours forth water
“Nobility,” said Antar, “among liberal men, is the thrust of the spear, the blow of the sword, and patience beneath the battle-dust. I am the physician of the tribe of Abs in sickness, their protector in disgrace, the defender of their wives when they are in trouble, their horseman when they are in glory, and their sword when they rush to arms.”
[This was Antar’s speech to Monzar, King of the Arabs, when he was in search of Ibla’s dowry. He found it in the land of Irak, where the magnificent Chosroe was ready to reward him even to the half of his kingdom, for his victory over the champion of the Emperor of Europe.]
“All this grandeur, and all these gifts,” said Antar, “have no value to me, no charm in my eyes. Love of my native land is the fixed passion of my soul.”
“Do not imagine,” said Chosroe, “that we have been able duly to recompense you. What we have given you is perishable, as everything human is, but your praises and your poems will endure forever.”
[Antar’s wars made him a Nocturnal Calamity to the foes of his tribe. He was its protector and the champion of its women, “for Antar was particularly solicitous in the cause of women.” His generosity knew no bounds. “Antar immediately presented the whole of the spoil to his father and his uncles; and all the tribe of Abs were astonished at his noble conduct and filial love.” His hospitality was universal; his magnanimity without limit. “Do not bear malice, O Shiboob. Renounce it; for no good ever came of malice. Violence is infamous; its result is ever uncertain, and no one can act justly when actuated by hatred. Let my heart support every evil, and let my patience endure till I have subdued all my foes.” Time after time he won new dowries for Ibla, even bringing the treasures of Persia to her feet. Treacheries without count divided him from his promised bride. Over and over again he rescued her from the hands of the enemy; and not only her, but her father and her hostile kinsmen.
At last (in the fourth
volume, on the fourteen hundred and
fifty-third page) Antar
makes his wedding feasts.]
“I wish to make at Ibla’s wedding five separate feasts; I will feed the birds and the beasts, the men and the women, the girls and the boys, and not a single person shall remain in the whole country but shall eat at Ibla’s marriage festival.”
Antar was at the summit of his happiness and delight, congratulating himself on his good fortune and perfect felicity, all trouble and anxiety being now banished from his heart. Praise be to God, the dispenser of all grief from the hearts of virtuous men.
[The three hundred and sixty tribes of the Arabs were invited to the feast, and on the eighth day the assembled chiefs presented their gifts—horses, armor, slaves, perfumes, gold, velvet, camels. The number of slaves Antar received that day was five-and-twenty hundred, to each of whom he gave a damsel, a horse, and weapons. And they all mounted when he rode out, and halted when he halted.]
Now when all the Arab chiefs had presented their offerings, each according to his circumstances, Antar rose, and called out to Mocriul-Wahsh:—“O Knight of Syria,” said he, “let all the he and she camels, high-priced horses, and all the various rarities I have received this day, be a present from me to you. But the perfumes of ambergris, and fragrant musk, belong to my cousin Ibla; and the slaves shall form my army and troops.” And the Arab chiefs marveled at his generosity....
And now Ibla was clothed in the most magnificent garments, and superb necklaces; they placed the coronet of Chosroe on her head, and tiaras round her forehead. They lighted brilliant and scented candles before her—the perfumes were scattered—the torches blazed—and Ibla came forth in state. All present gave a shout; while the malicious and ill-natured cried aloud, “What a pity that one so beautiful and fair should be wedded to one so black!”
[The selections are from Hamilton’s translation. Two long episodes in ‘Antar’ are especially noteworthy: the famous horse race between the champions of the tribes of Abs and Fazarah (Vol. iv., Chapter 33), and the history of Khalid and Jaida (Vol. ii., Chapter 11).]
(Second Century A. D.)
Lucius Apuleius, author of the brilliant Latin novel ’The Metamorphoses,’ also called ’The [Golden] Ass,’—and more generally known under that title,—will be remembered when many greater writers shall have been forgotten. The downfall of Greek political freedom brought a period of intellectual development fertile in prose story-telling,—short fables and tales, novels philosophic and religious, historical and satiric, novels of love, novels of adventure. Yet, strange to say, while the instinct was prolific in the Hellenic domain of the Roman Empire, it was for the most part sterile in Italy, though Roman life was saturated with the influence of Greek culture. Its only two notable examples are Petronius Arbiter and Apuleius, both of whom belong to the first two centuries of the Christian epoch.
[Illustration: Apuleius]
The suggestion of the plan of the novel familiarly known as ’The Golden Ass’ was from a Greek source, Lucius of Patrae. The original version was still extant in the days of Photius, Patriarch of the Greek Church in the ninth century. Lucian, the Greek satirist, also utilized the same material in a condensed form in his ‘Lucius, or the Ass.’ But Apuleius greatly expanded the legend, introduced into it numerous episodes, and made it the background of a vivid picture of the manners and customs of a corrupt age. Yet underneath its lively portraiture there runs a current of mysticism at variance with the naive rehearsal of the hero’s adventures, and this has tempted critics to find a hidden meaning in the story. Bishop Warburton, in his ‘Divine Legation of Moses,’ professes to see in it a defense of Paganism at the expense of struggling Christianity. While this seems absurd, it is fairly evident that the mind of the author was busied with something more than the mere narration of rollicking adventure, more even than a satire on Roman life. The transformation of the hero into an ass, at the moment when he was plunging headlong into a licentious career, and the recovery of his manhood again through divine intervention, suggest a serious symbolism. The beautiful episode of ‘Cupid and Psyche,’ which would lend salt to a production far more corrupt, is also suggestive. Apuleius perfected this wild flower of ancient folk-lore into a perennial plant that has blossomed ever since along the paths of literature and art. The story has been accepted as a fitting embodiment of the struggle of the soul toward a higher perfection; yet, strange to say, the episode is narrated with as brutal a realism as if it were a satire of Lucian, and its style is belittled with petty affectations of rhetoric. It is the enduring beauty of the conception that has continued to fascinate. Hence we may say of ‘The Golden Ass’ in its entirety, that whether readers are interested in esoteric meanings to be divined, or in the author’s vivid sketches of his own period, the novel has a charm which long centuries have failed to dim.
Apuleius was of African birth and of good family, his mother having come of Plutarch’s blood. The second century of the Roman Empire, when he lived (he was born at Madaura about A. D. 139), was one of the most brilliant periods in history,—brilliant in its social gayety, in its intellectual activities, and in the splendor of its achievements. The stimulus of the age spurred men far in good and evil. Apuleius studied at Carthage, and afterward at Rome, both philosophy and religion, though this bias seems not to have dulled his taste for worldly pleasure. Poor in purse, he finally enriched himself by marrying a wealthy widow and inheriting her property. Her will was contested on the ground that this handsome and accomplished young literary man had exercised magic in winning his elderly bride! The successful defense of Apuleius before his judges—a
The plot of ‘The Golden Ass’ is very simple. Lucius of Madaura, a young man of property, sets out on his travels to sow his wild oats. He pursues this pleasant occupation with the greatest zeal according to the prevailing mode: he is no moralist. The partner of his first intrigue is the maid of a woman skilled in witchcraft. The curiosity of Lucius being greatly exercised about the sorceress and her magic, he importunes the girl to procure from her mistress a magic salve which will transform him at will into an owl. By mistake he receives the wrong salve; and instead of the bird metamorphosis which he had looked for, he undergoes an unlooked-for change into an ass. In this guise, and in the service of various masters, he has opportunities of observing the follies of men from a novel standpoint. His adventures are numerous, and he hears many strange stories, the latter being chronicled as episodes in the record of his experiences. At last the goddess Isis appears in a dream, and obligingly shows him the way to effect his second metamorphosis, by aid of the high priest of her temple, where certain mysteries are about to be celebrated. Lucius is freed from his disguise, and is initiated into the holy rites.
‘The Golden Ass’ is full of dramatic power and variety. The succession of incident, albeit grossly licentious at times, engages the interest without a moment’s dullness. The main narrative, indeed, is no less entertaining than the episodes. The work became a model for story-writers of a much later period, even to the times of Fielding and Smollett. Boccaccio borrowed freely from it; at least one of the many humorous exploits of Cervantes’s ‘Don Quixote’ can be attributed to an adventure of Lucius; while ‘Gil Blas’ abounds in reminiscences of the Latin novel. The student of folk-lore will easily detect in the tasks imposed by Venus on her unwelcome daughter-in-law, in the episode of ‘Cupid and Psyche,’ the possible original from which the like fairy tales of Europe drew many a suggestion. Probably Apuleius himself was indebted to still earlier Greek sources.
Scarcely any Latin production was more widely known and studied from the beginning of the Italian Renaissance to the middle of the seventeenth century. In its style, however, it is far from classic. It is full of archaisms and rhetorical conceits. In striving to say things finely, the author frequently failed to say them well. This fault, however, largely disappears in the translation; and whatever may be the literary defects of the novel, it offers rich compensation in the liveliness, humor, and variety of its substance.
In addition to ‘The Golden Ass,’ the extant writings of Apuleius include ‘Florida’ (an anthology from his own works), ‘The God of Socrates,’ ’The Philosophy of Plato,’ and ‘Concerning the World,’ a treatise once attributed to Aristotle. The best modern edition of his complete works is that of Hildebrand (Leipzig, 1842); of the ‘Metamorphoses,’ that of Eyssenhardt (Berlin, 1869). There have been many translations into the modern languages. The best English versions are those of T. Taylor (London, 1822); of Sir G. Head, somewhat expurgated (London, 1851); and an unsigned translation published in the Bohn Library, which has been drawn on for this work, but greatly rewritten as too stiff and prolix, and in the conversations often wholly unnatural. A very pretty edition in French, with many illustrations, is that of Savalete (Paris, 1872).
From ‘The Metamorphoses’
I am a native of AEgina, and I travel in Thessaly, AEtolia, and Boeotia to purchase honey of Hypata, cheese, and other articles used in cookery. Having heard that at Hypata, the principal city of Thessaly, fine-flavored new cheese was for sale cheap, I made the best of my way there to buy it all up. But as usual, happening to start left foot foremost, which is unlucky, all my hopes of profit came to nothing; for a fellow named Lupus, a merchant who does things on a big scale, had bought the whole of it the day before.
Weary with my hurried journey to no purpose, I was going early in the evening to the public baths, when to my surprise I espied an old companion of mine named Socrates. He was sitting on the ground, half covered with a rag-tag cloak, and looking like somebody else, he was so miserably wan and thin,—in fact, just like a street beggar; so that though he used to be my friend and close acquaintance, I had two minds about speaking to him.
“How now, friend Socrates!” said I: “what does this mean? Why are you tricked out like this? What crime have you been guilty of? Why, you look as though your family had given you up for dead and held your funeral long ago, the probate judge had appointed guardians for your children, and your wife, disfigured by her long mourning, having cried herself almost blind, was being worried by her parents to sit up and take notice of things, and look for a new marriage. Yet now, all of a sudden, here you come before us like a wretched ghost from the dead, to turn everything upside down.’”
“O Aristomenes!” said he, “it’s clear that you don’t know the slippery turns, the freaks, and the never-ending tricks of fortune.”
As he said this, he hid his face, crimson with shame, in his one garment of patches and tatters. I could not bear such a miserable sight, and tried to raise him from the ground. But he kept saying with his head all covered up, “Let me alone! let me alone! let Fortune have her way with me!”
However, I finally persuaded him to go with me; and at the same time pulling off one of my own garments, I speedily clothed him, or at any rate covered him. I next took him to a bath, scrubbed and oiled him myself, and laboriously rubbed the matted dirt off him. Having done all I could, though tired out myself, I supported his feeble steps, and with great difficulty brought him to my inn. There I made him lie down on a bed, gave him plenty of food, braced him up with wine, and entertained him with the news of the day. Pretty soon our conversation took a merry turn; we cracked jokes, and grew noisy as we chattered. All of a sudden, heaving a bitter sigh from the bottom of his chest, and striking his forehead violently with his right hand, he said:—
“Miserable wretch that I am, to have got into such a predicament while having a good time at a gladiatorial show! As you know, I went to Macedonia on business; it took me ten months; I was on my way home with a very neat sum of money, and had nearly reached Larissa, which I included in my route in order to see the show I mentioned, when I was attacked by robbers in a lonely valley, and only escaped after losing everything I had. In my distress I betook myself to a certain woman named Meroe, who kept a tavern (and who, though rather old, was very good-looking), and told her about my long absence, my earnest desire to reach home, and my being robbed that very day. She treated me with the greatest kindness, gave me a good supper for nothing, and then let me make love to her. But from the very moment that I was such a fool as to dally with her, my mind seemed to desert me. I even gave her the clothes which the robbers in common decency had left me, and the little earnings I made there by working as cloakmaker so long as I was in good physical condition; until at length this kind friend, and bad luck together, reduced me to the state you just now found me in.”
“By Pollux, then,” said I, “you deserve to suffer the very worst misfortunes (if there be anything worse than the worst), for having preferred a wrinkled old reprobate to your home and children.”
“Hush! hush!” said he, putting his forefinger on his lips, and looking round with a terror-stricken face to see if we were alone. “Beware of reviling a woman skilled in the black art, for fear of doing yourself a mischief.”
“Say you so?” said I. “What kind of a woman is this innkeeper, so powerful and dreadful?”
“She is a sorceress,” he replied, “and possessed of magic powers; she can draw down the heavens, make the earth heave, harden the running water, dissolve mountains, raise the shades of the dead, dethrone the gods, extinguish the stars, and set the very depths of Tartarus ablaze!”
“Come, come!” said I: “end this tragic talk, fold up your theatrical drop-scenes, and let us hear your story in every-day language.”
“Should you like,” said he, “to hear of one or two, yes, or a great many of her performances? Why, to make not only her fellow-countrymen, but the Indians, the Ethiopians, or even the Antipodeans, love her to distraction, are only the easy lessons of her art, as it were, and mere trifles. Listen to what she has done before many witnesses. By a single word she changed a lover into a beaver, because he had gone to another flame. She changed an innkeeper, a neighbor of hers she was envious of, into a frog; and now the old fellow, swimming about in a cask of his own wine, or buried in the dregs, croaks hoarsely to his old customers,—quite in the way of business. She changed another person, a lawyer from the Forum, into a ram, because he had conducted a suit against her; to this very day that ram is always butting about. Finally, however, public indignation was aroused by so many people coming to harm through her arts; and the very next day had been fixed upon to wreak a fearful vengeance on her, by stoning her to death. She frustrated the design by her enchantments. You remember how Medea, having got Creon to allow her just one day before her departure, burned his whole palace, with himself and his daughter in it, by means of flames issuing from a garland? Well, this sorceress, having performed certain deadly incantations in a ditch (she told me so herself in a drunken fit), confined everybody in the town each in his own house for two whole days, by a secret spell of the demons. The bars could not be wrenched off, nor the doors taken off the hinges, nor even a breach made in the walls. At last, by common consent, the people all swore they would not lift a hand against her, and would come to her defense if any one else did. She then liberated the whole city. But in the middle of the night she conveyed the author of the conspiracy, with all his house, close barred as it was,—the walls, the very ground, and even the foundations,—to another city a hundred miles off, on the top of a craggy mountain, and so without water. And as the houses of the inhabitants were built so close together that there was not room for the new-comer, she threw down the house before the gate of the city and took her departure.”
“You narrate marvelous things,” said I, “my good Socrates; and no less terrible than marvelous. In fact, you have excited no small anxiety (indeed I may say fear) in me too; not a mere grain of apprehension, but a piercing dread for fear this old hag should come to know our conversation in the same way, by the help of some demon. Let us get to bed without delay; and when we have rested ourselves by a little sleep, let us fly as far as we possibly can before daylight.”
While I was still advising him thus, the worthy Socrates, overcome by more wine than he was used to and by his fatigue, had fallen asleep and was snoring loudly. I shut the door, drew the bolts, and placing my bed close against the hinges, tossed it up well and lay down on it. I lay awake some time through fear, but closed my eyes at last a little before midnight.
I had just fallen asleep, when suddenly the door was burst open with such violence that it was evidently not done by robbers; the hinges were absolutely broken and wrenched off, and it was thrown to the ground. The small bedstead, minus one foot and rotten, was also upset by the shock; and falling upon me, who had been rolled out on the floor, it completely covered and hid me. Then I perceived that certain emotions can be excited by exactly opposite causes; for as tears often come from joy, so, in spite of my terror, I could not help laughing to see myself turned from Aristomenes into a tortoise. As I lay on the floor, completely covered by the bed, and peeping out to see what was the matter, I saw two old women, one carrying a lighted lamp and the other a sponge and a drawn sword, plant themselves on either side of Socrates, who was fast asleep.
The one with the sword said to the other:—“This, sister Panthea, is my dear Endymion, my Ganymede, who by day and by night has laughed my youth to scorn. This is he who, despising my passion, not only defames me with abusive language, but is preparing also for flight; and I forsooth, deserted through the craft of this Ulysses, like another Calypso, am to be left to lament in eternal loneliness!”
Then extending her right hand, and pointing me out to her friend Panthea:—
“And there,” said she, “is his worthy counselor, Aristomenes, who was the planner of this flight, and who now, half dead, is lying flat on the ground under the bedstead and looking at all that is going on, while he fancies that he is to tell scandalous stories of me with impunity. I’ll take care, however, that some day, aye, and before long, too,—this very instant, in fact,—he shall repent of his recent chatter and his present curiosity.”
On hearing this I felt myself streaming with cold perspiration, and my heart began to throb so violently that even the bedstead danced on my back.
“Well, sister,” said the worthy Panthea, “shall we hack him to pieces at once, like the Bacchanals, or tie his limbs and mutilate him?”
To this Meroe replied,—and I saw from what was happening, as well as from what Socrates had told, how well the name fitted her,—“Rather let him live, if only to cover the body of this wretched creature with a little earth.”
Then, moving Socrates’s head to one side, she plunged the sword into his throat up to the hilt, catching the blood in a small leathern bottle so carefully that not a drop of it was to be seen. All this I saw with my own eyes. The worthy Meroe—in order, I suppose, not to omit any due observance in the sacrifice of the victim—then thrust her right hand through the wound, and drew forth the heart of my unhappy companion. His windpipe being severed, he emitted a sort of indistinct gurgling noise, and poured forth his breath with his bubbling blood. Panthea then stopped the gaping wound with a sponge, exclaiming, “Beware, O sea-born sponge, how thou dost pass through a river!”
When she had said this, they lifted my bed from the ground, and dashed over me a mass of filth.
Hardly had they passed over the threshold when the door resumed its former state. The hinges settled back on the panels, the posts returned to the bars, and the bolts flew back to their sockets again. I lay prostrate on the ground in a squalid plight, terrified, naked, cold, and drenched. Indeed, I was half dead, though still alive; and pursued a train of reflections like one already in the grave, or to say the least on the way to the cross, to which I was surely destined. “What,” said I, “will become of me, when this man is found in the morning with his throat cut? If I tell the truth, who will believe a word of the story? ‘You ought at least,’ they will say, ’to have called for help, if as strong a man as you are could not withstand a woman! Is a man’s throat to be cut before your eyes, and you keep silence? Why was it that you were not assassinated too? How did the villains come to spare you, a witness of the murder? They would naturally kill you, if only to put an end to all evidence of the crime. Since your escape from death was against reason, return to it.’”
I said these things to myself over and over again, while the night was fast verging toward day. It seemed best to me, therefore, to escape on the sly before daylight and pursue my journey, though I was all in a tremble. I took up my bundle, put the key in the door, and drew back the bolts. But this good and faithful door, which had opened of its own accord in the night, would not open now till I had tried the key again and again.
“Hallo, porter!” said I, “where are you? Open the gate, I want to be off before daybreak.”
The porter, who was lying on the ground behind the door, only grunted, “Why do you want to begin a journey at this time of night? Don’t you know the roads are infested by robbers? You may have a mind to meet your death,—perhaps your conscience stings you for some crime you have committed; but I haven’t a head like a pumpkin, that I should die for your sake!”
“It isn’t very far from daybreak,” said I; “and besides, what can robbers take from a traveler in utter poverty? Don’t you know, you fool, that a naked man can’t be stripped by ten athletes?”
The drowsy porter turned over and answered;—“And how am I to know but what you have murdered that fellow-traveler of yours that you came here with last night, and are running away to save yourself? And now I remember that I saw Tartarus through a hole in the earth just at that hour, and Cerberus looking ready to eat me up.”
Then I came to the conclusion that the worthy Meroe had not spared my throat out of pity, but to reserve me for the cross. So, on returning to my chamber, I thought over some speedy method of putting an end to myself; but fortune had provided me with no weapon for self-destruction, except the bedstead. “Now, bedstead,” said I, “most dear to my soul, partner with me in so many sorrows, fully conscious and a spectator of this night’s events, and whom alone when accused I can adduce as a witness of my innocence—do thou supply me (who would fain hasten to the shades below) a welcome instrument of death.”
Thus saying, I began to undo the bed-cord. I threw one end of it over a small beam projecting above the window, fastened it there, and made a slip-knot at the other end. Then I mounted on the bed, and thus elevated for my own destruction, put my head into the noose and kicked away my support with one foot; so that the noose, tightened about my throat by the strain of my weight, might stop my breath. But the rope, which was old and rotten, broke in two; and falling from aloft, I tumbled heavily upon Socrates, who was lying close by, and rolled with him on the floor.
Lo and behold! at that very instant the porter burst into the room, bawling out, “Where are you, you who were in such monstrous haste to be off at midnight, and now lie snoring, rolled up in the bed-clothes?”
At these words—whether awakened by my fall or by the rasping voice of the porter, I know not—Socrates was the first to start up; and he exclaimed, “Evidently travelers have good reason for detesting these hostlers. This nuisance here, breaking in without being asked,—most likely to steal something,—has waked me out of a sound sleep by his outrageous bellowing.”
On hearing him speak I jumped up briskly, in an ecstasy of unhoped-for joy:—“Faithfulest of porters,” I exclaimed, “my friend, my own father, and my brother,—behold him whom you, in your drunken fit, falsely accuse me of having murdered.”
So saying, I embraced Socrates, and was for loading him with kisses; but he repulsed me with considerable violence. “Get out with you!” he cried. Sorely confused, I trumped up some absurd story on the spur of the moment, to give another turn to the conversation, and taking him by the right hand—
“Why not be off,” said I, “and enjoy the freshness of the morning on our journey?”
So I took my bundle, and having paid the innkeeper for our night’s lodging, we started on our road.
We had gone some little distance, and now, everything being illumined by the beams of the rising sun, I keenly and attentively examined that part of my companion’s neck into which I had seen the sword plunged.
“Foolish man,” said I to myself, “buried in your cups, you certainly have had a most absurd dream. Why, look: here’s Socrates, safe, sound, and hearty. Where is the wound? Where is the sponge? Where is the scar of a gash so deep and so recent?”
Addressing myself to him, I remarked, “No wonder the doctors say that hideous and ominous dreams come only to people stuffed with food and liquor. My own case is a good instance. I went beyond moderation in my drinking last evening, and have passed a wretched night full of shocking and dreadful visions, so that I still fancy myself spattered and defiled with human gore.”
“It is not gore,” he replied with a smile, “that you are sprinkled with. And yet in my sleep I thought my own throat was being cut, and felt some pain in my neck, and fancied that my very heart was being plucked out. Even now I am quite faint; my knees tremble; I stagger as I go, and feel in want of some food to hearten me up.”
“Look,” cried I, “here is breakfast all ready for you.” So saying, I lifted my wallet from my shoulders, handed him some bread and cheese, and said, “Let us sit down near that plane-tree.” We did so, and I helped myself to some refreshment. While looking at him more closely, as he was eating with a voracious appetite, I saw that he was faint, and of a hue like boxwood. His natural color, in fact, had so forsaken him, that as I recalled those nocturnal furies to my frightened imagination, the very first piece of bread I put in my mouth, though exceedingly small, stuck in the middle of my throat and would pass neither downward nor upward. Besides, the number of people passing along increased my fears; for who would believe that one of two companions could meet his death except at the hands of the other?
Presently, after having gorged himself with food, he began to be impatient for some drink, for he had bolted the larger part of an excellent cheese. Not far from the roots of the plane-tree a gentle stream flowed slowly along, like a placid lake, rivaling silver or crystal.
“Look,” said I: “drink your fill of the water of this stream, bright as the Milky Way.”
He arose, and, wrapping himself in his cloak, with his knees doubled under him, knelt down upon the shelving bank and bent greedily toward the water. Scarcely had he touched its surface with his lips, when the wound in his throat burst open and the sponge rolled out, a few drops of blood with it; and his lifeless body would have fallen into the river had I not laid hold of one of his feet, and dragged him with great difficulty and labor to the top of the bank. There, having mourned my hapless comrade as much as there was time, I buried him in the sandy soil that bordered the stream. Then, trembling and terror-stricken, I fled through various unfrequented places; and as though guilty of homicide, abandoned my country and my home, embraced a voluntary exile, and now dwell in AEtolia, where I have married another wife.
Translated for ‘A Library of the World’s Best Literature.’
[The radical difference in the constituent parts of the ‘Golden Ass’ is startling, and is well illustrated by the selection given previously and that which follows. The story of the “drummer” comports exactly with the modern idea of realism in fiction: a vivid and unflinching picture of manners and morals, full of broad coarse humor and worldly wit. The story of Cupid and Psyche is the purest, daintiest, most poetic of fancies; in essence a fairy tale that might be told of an evening by the fire-light in the second century or the nineteenth, but embodying also a high and beautiful allegory, and treated with a delicate art which is in extreme contrast with the body of the ‘Golden Ass.’ The difference is almost as striking as between Gray’s lampoon on “Jemmy Twitcher”Page 103
and his ‘Bard’ or ‘Elegy’; or between Aristophanes’s revels in filth and his ecstatic soarings into the heavenliest regions of poetry.
The contrast is even more rasping when we remember that the tale is not put into the mouth of a girl gazing dreamily into the glowing coals on the hearth, or of some elegant reciter amusing a social group in a Roman drawing-room or garden, but of a grizzled hag who is maid of all work in a robbers’ cave. She tells it to divert the mind of a lovely young bride held for ransom. It begins like a modern fairy tale, with a great king and queen who had “three daughters of remarkable beauty,” the loveliest being the peerless Psyche. Even Venus becomes envious of the honors paid to Psyche’s charms, and summons Cupid to wing one of his shafts which shall cause her “to be seized with the most burning love for the lowest of mankind,” so as to disgrace and ruin her. Cupid undertakes the task, but instead falls in love with her himself. Meanwhile an oracle from Apollo, instigated by Venus, dooms her to be sacrificed in marriage to some unknown aerial monster, who must find her alone on a naked rock. She is so placed, awaiting her doom in terror; but the zephyrs bear her away to the palace of Love. Cupid hides her there, lest Venus wreak vengeance on them both: and there, half terrified but soon soothed, in the darkness of night she hears from Cupid that he, her husband, is no monster, but the fairest of immortals. He will not disclose his identity, however; not only so, but he tenderly warns her that she must not seek to discover it, or even to behold him, till he gives permission, unless she would bring hopeless disaster on both. Nor must she confide in her two sisters, lest their unwisdom or sudden envy cause harm.
The simple-hearted and affectionate girl, however, in her craving for sympathy, cannot resist the temptation to boast of her happiness to her sisters. She invites them to pass a day in her magnificent new home, and tells contradictory stories about her husband. Alas! they depart bitterly envious, and plotting to make her ruin her own joy out of fear and curiosity.]
“What are we to say, sister, [said one to the other] of the monstrous lies of that silly creature? At one time her husband is a young man, with the down just showing itself on his chin; at another he is of middle age, and his hair begins to be silvered with gray.... You may depend upon it, sister, either the wretch has invented these lies to deceive us, or else she does not know herself how her husband looks. Whichever is the case, she must be deprived of these riches as soon as possible. And yet, if she is really ignorant of her husband’s appearance, she must no doubt have married a god, and who knows what will happen? At all events, if—which heaven forbid—she does become the mother of a divine infant, I shall instantly hang myself. Meanwhile let us return to our parents, and devise some scheme based on what we have just been saying.”
The sisters, thus inflamed with jealousy, called on their parents in a careless and disdainful manner; and after being kept awake all night by the turbulence of their spirits, made all haste at morning to the rock, whence, by the wonted assistance of the breeze, they descended swiftly to Psyche, and with tears squeezed out by rubbing their eyelids, thus craftily addressed her:—
“Happy indeed are you, and fortunate in your very ignorance of so heavy a misfortune. There you sit, without a thought of danger; while we, your sisters, who watch over your interests with the most vigilant care, are in anguish at your lost condition. For we have learned as truth, and as sharers in your sorrows and misfortunes cannot conceal it from you, that it is an enormous serpent, gliding along in many folds and coils, with a neck swollen with deadly venom, and prodigious gaping jaws, that secretly sleeps with you by night. Remember the Pythian Oracle. Besides, a great many of the husbandmen, who hunt all round the country, and ever so many of the neighbors, have observed him returning home from his feeding-place in the evening. All declare, too, that he will not long continue to pamper you with delicacies, but will presently devour you. Will you listen to us, who are so anxious for your precious safety, and avoiding death, live with us secure from danger, or die horribly? But if you are fascinated by your country home, or by the endearments of a serpent, we have at all events done our duty toward you, like affectionate sisters.”
Poor, simple, tender-hearted Psyche was aghast with horror at this dreadful story; and quite bereft of her senses, lost all remembrance of her husband’s admonitions and of her own promises, and hurled herself headlong into the very abyss of calamity. Trembling, therefore, with pale and livid cheeks and an almost lifeless voice, she faltered out these broken words:—
“Dearest sisters, you have acted toward me as you ought, and with your usual affectionate care; and indeed, it appears to me that those who gave you this information have not invented a falsehood. For, in fact, I have never yet beheld my husband’s face, nor do I know at all whence he comes. I only hear him speak in an undertone by night, and have to bear with a husband of an unknown appearance, and one that has an utter aversion to the light of day. He may well, therefore, be some monster or other. Besides, he threatens some shocking misfortune as the consequence of indulging any curiosity to view his features. So, then, if you are able to give any aid to your sister in this perilous emergency, don’t delay a moment.”
[One of them replies:—]
“Since the ties of blood oblige us to disregard peril when your safety is to be insured, we will tell you the only means of safety. We have considered it over and over again. On that side of the bed where you are used to lie, conceal a very sharp razor; and also hide under the tapestry a lighted lamp, well trimmed and full of oil. Make these preparations with the utmost secrecy. After the monster has glided into bed as usual, when he is stretched out at length, fast asleep and breathing heavily, as you slide out of bed, go softly along with bare feet and on tiptoe, and bring out the lamp from its hiding-place; then having the aid of its light, raise your right hand, bring down the weapon with all your might, and cut off the head of the creature at the neck. Then we will bring you away with all these things, and if you wish, will wed you to a human creature like yourself.”
[They then depart, fearing
for themselves if they are near
when the catastrophe
happens.]
But Psyche, now left alone, except so far as a person who is agitated by maddening Furies is not alone, fluctuated in sorrow like a stormy sea; and though her purpose was fixed and her heart was resolute when she first began to make preparations for the impious work, her mind now wavered, and feared. She hurried, she procrastinated; now she was bold, now tremulous; now dubious, now agitated by rage; and what was the most singular thing of all, in the same being she hated the beast and loved the husband. Nevertheless, as the evening drew to a close, she hurriedly prepared the instruments of her enterprise.
The night came, and with it her husband. After he fell asleep, Psyche, to whose weak body and spirit the cruel influence of fate imparted unusual strength, uncovered the lamp, and seized the knife with the courage of a man. But the instant she advanced, she beheld the very gentlest and sweetest of all creatures, even Cupid himself, the beautiful God of Love, there fast asleep; at sight of whom, the joyous flame of the lamp shone with redoubled vigor, and the sacrilegious dagger repented the keenness of its edge.
But Psyche, losing the control of her senses, faint, deadly pale, and trembling all over, fell on her knees, and made an attempt to hide the blade in her own bosom; and this no doubt she would have done had not the blade, dreading the commission of such a crime, glided out of her rash hand. And now, faint and unnerved as she was, she felt herself refreshed at heart by gazing upon the beauty of those divine features. She looked upon the genial locks of his golden head, teeming with ambrosial perfume, the circling curls that strayed over his milk-white neck and roseate cheeks, and fell gracefully entangled, some before and some behind, causing the very light of the lamp itself to flicker by their radiant splendor. On the shoulders of the god were dewy wings of brilliant whiteness; and though the pinions were at rest, yet the tender down that fringed the feathers wantoned to and fro in tremulous, unceasing play. The rest of his body was smooth and beautiful, and such as Venus could not have repented of giving birth to. At the foot of his bed lay his bow, his quiver, and his arrows, the auspicious weapons of the mighty god.
While with insatiable wonder and curiosity Psyche is examining and admiring her husband’s weapons, she draws one of the arrows out of the quiver, and touches the point with the tip of her thumb to try its sharpness; but happening to press too hard, for her hand still trembled, she punctured the skin, so that some tiny drops of rosy blood oozed forth. And thus did Psyche, without knowing it, fall in love with Love. Then, burning more and more with desire for Cupid, gazing passionately on his face, and fondly kissing him again and again, her only fear was lest he should wake too soon.
But while she hung over him, bewildered with delight so overpowering, the lamp, whether from treachery or baneful envy, or because it longed to touch, and to kiss as it were, so beautiful an object, spirted a drop of scalding oil from the summit of its flame upon the right shoulder of the god.... The god, thus scorched, sprang from the bed, and seeing the disgraceful tokens of forfeited fidelity, started to fly away, without a word, from the eyes and arms of his most unhappy wife. But Psyche, the instant he arose, seized hold of his right leg with both hands, and hung on to him, a wretched appendage to his flight through the regions of the air, till at last her strength failed her, and she fell to the earth.
Translation of Bohn Library, revised.
(1226-1274)
Thomas Aquinas, philosopher and theologian, was born in 1226, at or near Aquino, in Southern Italy. He received his early training from the Benedictines of Monte Cassino. Tradition says he was a taciturn and seemingly dull boy, derisively nicknamed by his fellows “the dumb ox,” but admired by his teachers. He subsequently entered the University of Naples. While studying there he joined the Dominican Order, and was sent later on to Cologne, where he became a pupil of Albertus Magnus. In 1251 he went to Paris, took his degrees in theology, and began his career as a teacher in the University. His academic work there was continued, with slight interruptions, till 1261. The eleven years which followed were spent partly in Rome, where Thomas enjoyed the esteem of Urban IV. and Clement IV., and partly in the cities of Northern Italy, which he visited in the interest of his Order. During this period he produced the greatest of his works, and won such repute as a theologian that the leading universities made every effort to secure him as a teacher. He was appointed to a professorship at Naples, where he remained from 1272 until the early part of 1274. Summoned by Gregory X. to take part in the Council of Lyons, he set out on his journey northward, but was compelled by illness to stop at Fossa Nuova. Here he died March 7th, 1274. He was canonized in 1323, and was proclaimed a doctor of the Church by Pius V. in 1567.
[Illustration: THOMAS AQUINAS]
These honors were merited by a remarkable combination of ability and virtue. To an absolute purity of life, St. Thomas added an earnest love of truth and of labor. Calm in the midst of discussion, he was equally proof against the danger of brilliant success. As the friend of popes and princes, he might have attained the highest dignities; but these he steadfastly declined, devoting himself, so far as his duty permitted, to scientific pursuits. Judged by his writings, he was intense yet thoroughly objective, firm in his own position but dispassionate in treating the opinions of others. Conclusions reached by daring speculation and faultless logic are stated simply, impersonally. Keen replies are given without bitterness, and the boldest efforts of reason are united with the submissiveness of faith.
His works fill twenty-five large quarto volumes of the Parma edition. This is, so far, the most complete collection, though various portions have been edited from time to time with the commentaries of learned theologians like Cajetan and Sylvius. Partial translations have also been made into several modern languages; but as yet there is no complete English edition of St. Thomas.
Turning to the Latin text, the student cannot but notice the contrast between the easy diction of modern philosophical writers and the rugged conciseness of the mediaeval Schoolman. On the other hand, disappointment awaits those who quit the pages of Cicero for the less elegant Latinity of the Middle Ages. What can be said in favor of scholastic “style” is that it expresses clearly and tersely the subtle shades of thought which had developed through thirteen centuries, and which often necessitated a sacrifice of classic form. With the Schoolmen, as with modern writers on scientific subjects, precision was the first requisite, and terminology was of more consequence than literary beauty.
Similar standards must be kept in view when we pass judgment upon the technique of St. Thomas. In his presentation we find neither the eloquence nor the rhetoric of the Fathers. He quotes them continually, and in some of his works adopts their division into books and chapters. But his exposition is more compact, consisting at times of clear-cut arguments in series without an attempt at transition, at other times of sustained reasoning processes in which no phrase is superfluous and no word ambiguous. Elsewhere he uses the more rigid mold which was peculiar to the Scholastic Period, and had been fashioned chiefly by Alexander Hales. Each subject is divided into so many “questions,” and each question into so many “articles.” The “article” begins with the statement of objections, then discusses various opinions, establishes the author’s position, and closes with a solution of the difficulties which that position may encounter. This method had its advantages. It facilitated analysis, and obliged the writer to examine every aspect of a problem. It secured breadth of view and thoroughness of treatment. It was, especially, a transparent medium for reason, unbiased by either sentiment or verbiage.
If such qualities of style and presentation were encouraged by the environment in which Aquinas pursued his earlier studies, they were also helpful in the task which he chose as his life-work. This was the construction of a system in which all the elements of knowledge should be harmoniously united. An undertaking so vast necessitated a long preparation, the study of all available sources, and the elucidation of many detailed problems. Hence, a considerable portion of St. Thomas’s works is taken up with the explanation of Peter Lombard’s ‘Sententiae,’ with Commentaries on Aristotle, with Expositions of Sacred Scripture, collections from the Fathers, and various opuscula or studies on special subjects. Under the title ‘Quaestiones Disputatae,’ numerous problems in philosophy and theology are discussed at length. But the synthetic power of Aquinas is shown chiefly in the ‘Contra Gentes’ and the ‘Summa Theologica,’ the former being a defense of Christian belief with special reference to Arabian philosophy, and the latter a masterly compendium of rational and revealed truth.
The conception of the ‘Summa’ was not altogether original. From the earliest days of the Church, men of genius had insisted on the reasonableness of Christian belief by showing that, though supernatural in its origin, it did not conflict with either the facts or the laws of human knowledge. And as these had found their highest expression in Greek philosophy, it was natural that this philosophy should serve as a basis for the elucidation of revealed truth. The early Fathers turned to Plato, not only because his teaching was so spiritual, but also because it could be so readily used as a framework for those theological concepts which Christianity had brought into the world. Thus adopted by men who were recognized authorities in the Church,—especially men like Augustine and the Areopagite,—Platonism endured for centuries as the rational element in dogmatic exposition.
Scholasticism inaugurated a new era. Patristic erudition had gathered a wealth of theological knowledge which the Schoolmen fully appreciated. But the same truths were to receive another setting and be treated by different methods. Speculation changed its direction, Aristotle taking the place of his master. The peripatetic system found able exponents in the earlier Scholastics; but Aquinas surpassed them alike in the mastery of the philosopher’s principles and in his application of these principles to Christian doctrine. His Commentaries on Aristotle adhere strictly to the text, dissecting its meaning and throwing into relief the orderly sequence of ideas. In his other works, he develops the germs of thought which he had gathered from the Stagirite, and makes them the groundwork of his philosophical and theological speculations.
With the subtlety of a metaphysician St. Thomas combined a vast erudition. Quotations from the Fathers appear on nearly every page of his writings, serving either as a keynote to the discussion which follows, or as an occasion for solving objections. Toward St. Augustine he shows the deepest reverence, though their methods differ so widely, and his brief but lucid comments throw light on difficult sayings of the great Doctor. His familiarity with patristic theology is shown particularly in the ‘Catena Aurea,’ where he links with passages from the Sacred Text numerous extracts from the older commentators.
His respect for these interpretations did not prevent him from making a thorough search of Scripture itself. With characteristic clearness and depth he interpreted various books of the Bible, insisting chiefly on the doctrinal meaning. The best of his work in this line was devoted to the Pauline Epistles and to the Book of Job; but his mastery of each text is no less evident where he takes the authority of Scripture as the starting-point in theological argument, or makes it the crowning evidence at the close of a philosophical demonstration.
The materials gathered from Philosophy, Tradition, and Scripture were the fruit of analysis; the final synthesis had yet to be accomplished. This was the scope of the ‘Summa Theologica,’ a work which, though it was not completed, is the greatest production of Thomas Aquinas. In the prologue he says:—
“Since the teacher of Catholic truth should instruct not only those who are advanced, but also those who are beginning, it is our purpose in this work to treat subjects pertaining to the Christian religion in a manner adapted to the instruction of beginners. For we have considered that young students encounter various obstacles in the writings of different authors: partly because of the multiplication of useless questions, articles, and arguments; partly because the essentials of knowledge are dealt with, not in scientific order, but according as the explanation of books required or an occasion for disputing offered; partly because the frequent repetition of the same things begets weariness and confusion in the hearer’s mind. Endeavoring, therefore, to avoid these defects and others of a like nature, we shall try, with confidence in the Divine assistance, to treat of sacred science briefly and clearly, so far as the subject-matter will allow.”
The work intended for novices in theology, and so unpretentiously opened, is then portioned out in these words:—
“Whereas, the chief aim of this science is to impart a knowledge of God, not only as existing in Himself, but also as the origin and end of all things, and especially of rational creatures, we therefore shall treat first of God; second, of the rational creature’s tendency toward God; third, of Christ, who as man is the way whereby we approach unto God. Concerning God, we shall consider (1) those things whichPage 110
pertain to the Divine Essence; (2) those which regard the distinction of persons; (3) those which concern the origin of creatures from Him. As to the Divine Essence we shall inquire (1) whether God exists; (2) what is, or rather what is not, the manner of His existence; (3) how He acts through His knowledge, will, and power. Under the first heading we shall ask whether God’s existence is self-evident, whether it can be demonstrated, and whether God does exist.”
Similar subdivisions precede each question as it comes up for discussion, so that the student is enabled to take a comprehensive view, and perceive the bearing of one problem on another as well as its place in the wide domain of theology. As a consequence, those who are familiar with the ‘Summa’ find in it an object-lesson of breadth, proportion, and orderly thinking. Its chief merit, however, lies in the fact that it is the most complete and systematic exhibition of the harmony between reason and faith. In it, more than in any other of his works, is displayed the mind of its author. It determines his place in the history of thought, and closes what may be called the second period in the development of Christian theology. Scholasticism, the high point of intellectual activity in the Church, reached its culmination in Thomas Aquinas.
His works have been a rich source of information for Catholic theologians, and his opinions have always commanded respect. The polemics of the sixteenth century brought about a change in theological methods, the positive and critical elements becoming more prominent. Modern rationalism, however, has intensified the discussion of those fundamental problems which St. Thomas handled so thoroughly. As his writings furnish both a forcible statement of the Catholic position and satisfactory replies to many current objections, the Thomistic system has recently been restored. The “neo-scholastic movement” was initiated by Leo XIII. in his Encyclical ‘AEterni Patris,’ dated August 4th, 1879, and its rapid growth has made Aquinas the model of Catholic thought in the nineteenth century, as he certainly was in the thirteenth.
The subjoined extracts show his views on some questions of actual importance, with regard not alone to mediaeval controversies, but to the problems of the universe, which will press on the minds of men twenty-five hundred years in the future as they did twenty-five hundred years in the past.
[Illustration: Signature: Edw. A. Pace]
Part I—From the ‘Summa Theologica’
It is obvious that terms implying negation or extrinsic relation in no way signify the divine substance, but simply the removal of some attribute from Him, or His relation with other beings, or rather the relation of other beings with Him. As to appellations that are absolute and positive,—such as good, wise, and the like,—various opinions have been entertained. It was held by some that these terms, though used affirmatively, were in reality devised for the purpose of elimination, and not with the intent of positive attribution. Hence, they claimed, when we say that God is a living being, we mean that God’s existence is not that of inanimate things; and so on for other predicates. This was the position of Rabbi Moses. According to another view these terms are employed to denote a relation between God and creatures; so that for instance, when we say, God is good, we mean, God is the cause of goodness in all things.
Both interpretations, however, are open to a threefold objection. For, in the first place, neither can offer any explanation of the fact that certain terms are applied to the Deity in preference to others. As He is the source of all good, so He is the cause of all things corporeal; consequently, if by affirming that God is good we merely imply that He is the cause of goodness, we might with equal reason assert that He is a corporeal being.
Again, the inference from these positions would be that all terms applied to God have only a secondary import, such, for instance, as we give to the word healthy, as applied to medicine; whereby we signify that it is productive of health in the organism, while the organism itself is said, properly and primarily, to be healthy.
In the third place, these interpretations distort the meaning of those who employ such terms in regard to the Deity. For, when they declare that He is the living God, they certainly mean something else than that He is the cause of our life or that He is different from inanimate bodies.
We are obliged, therefore, to take another view, and to affirm that such terms denote the substantial nature of God, but that, at the same time, their representative force is deficient. They express the knowledge which our intellect has of God; and since this knowledge is gotten from created things, we know Him according to the measure in which creatures represent Him. Now God, absolutely and in all respects perfect, possesses every perfection that is found in His creatures. Each created thing, therefore, inasmuch as it has some perfection, resembles and manifests the Deity; not as a being of the same species or genus with itself, but as a supereminent source from which are derived its effects. They represent Him, in a word, just as the energy of the terrestrial elements represents the energy of the sun.
Our manner of speech, therefore, denotes the substance of God, yet denotes it imperfectly, because creatures are imperfect manifestations of Him. When we say that God is good, we do not mean that He is the cause of goodness or that He is not evil. Our meaning is this: What we call goodness in creatures preexists in God in a far higher way. Whence it follows, not that God is good because He is the source of good, but rather, because He is good, He imparts goodness to all things else; as St. Augustine says, “Inasmuch as He is good, we are.”
From the ‘Quaestiones Disputatae’
The relations which are spoken of as existing between God and creatures are not really in Him. A real relation is that which exists between two things. It is mutual or bilateral then, only when its basis in both correlates is the same. Such is the case in all quantitive relations. Quantity being essentially the same in all quanta, gives rise to relations which are real in both terms—in the part, for instance, and in the whole, in the unit of measurement and in that which is measured.
But where a relation originates in causation, as between that which is active and that which is passive, it does not always concern both terms. True, that which is acted upon, or set in motion, or produced, must be related to the source of these modifications, since every effect is dependent upon its cause. And it is equally true that such causes or agencies are in some cases related to their effects, namely, when the production of those effects redounds in some way to the well-being of the cause itself. This is evidently what happens when like begets like, and thereby perpetuates, so far as may be, its own species.... There are cases, nevertheless, in which a thing, without being related, has other things related to it. The cognizing subject is related to that which is the object of cognition—to a thing which is outside the mind. But the thing itself is in no way affected by this cognition, since the mental process is confined to the mind, and therefore does not bring about any change in the object. Hence the relation established by the act of knowing cannot be in that which is known.
The same holds good of sensation. For though the physical object sets up changes in the sense-organ, and is related to it as other physical agencies are related to the things on which they act, still, the sensation implies, over and above the organic change, a subjective activity of which the external activity is altogether devoid. Likewise, we say that a man is at the right of a pillar because, with his power of locomotion, he can take his stand at the right or the left, before or behind, above or below. But obviously these relations, vary them as we will, imply nothing in the stationary pillar, though they are real in the man who holds or changes his position. Once more, a coin has nothing to do with the action that gives it its value, since this action is a human convention; and a man is quite apart from the process which produces his image. Between a man and his portrait there is a relation, but this is real in the portrait only. Between the coin and its current value there is a relation, but this is not real in the coin.
Now for the application. God’s action is not to be understood as going out from Him and terminating in that which He creates. His action is Himself; consequently altogether apart from the genus of created being whereby the creature is related to Him. And again, he gains nothing by creating, or, as Avicenna puts it, His creative action is in the highest degree generous. It is also manifest that His action involves no modification of His being—without changing, He causes the changeable. Consequently, though creatures are related to Him, as effects to their cause, He is not really related to them.
From the ‘Quaestiones Disputatae’
According to Augustine, the passage “Let the earth bring forth the green herb” means, not that plants were then actually produced in their proper nature, but that a germinative power was given the earth to produce plants by the work of propagation; so that the earth is then said to have brought forth the green herb and the fruit-yielding tree, inasmuch as it received the power of producing them. This position is strengthened by the authority of Scripture (Gen. ii. 4):—“These are the generations of the heaven and the earth, when they were created, in the day that the Lord God made the heaven and the earth, and every plant in the field before it sprang up in the earth, and every herb in the ground before it grew.” From this text we infer, first, that all the works of the six days were created in the day that God made heaven and earth and every plant of the field; and consequently that all plants, which are said to have been created on the third day, were produced at the same time that God created heaven and earth. The second inference is that plants were then produced not actually, but only according to causal virtues, in that the power to produce them was given to the earth. And this is meant when it is said that He produced every plant of the field before it actually arose upon the earth by His dispositive action, and every herb of the earth before it actually grew. Hence, before they came forth in reality, they were made causally in the earth.
This view, moreover, is supported by reason. For in those first days God made the creature either in its cause, or in its origin, or in its actuality, by the work from which He afterward rested; He nevertheless works even till now in the administration of things created by the work of propagation. To this latter process belongs the actual production of plants from the earth, because all that is needed to bring them forth is the energy of the heavenly bodies as their father, so to say, and the power of the earth in place of a mother. Plants, therefore, were produced on the third day, not actually, but causally. After the six days, however, they were actually brought forth, according to their proper species and in their proper nature, by the work of administration.
BY RICHARD GOTTHEIL
The Arabian Nights—or, more accurately, ’The Thousand Nights and a Night’ (Alf Leilah wa-leilah)—have gained a popularity in Europe, since they were first turned into a modern language by Galland in 1704, which rivals, if it does not exceed, their regard in the East. They opened up to Europe a wealth of anecdote, a fertility of daring fancy, which has not ceased to amuse and to interest. It is not their value as literature which has placed them so high in the popular esteem, both in the East and in the West; for they are written in a style not a little slovenly, the same scenes, figures, and expressions are repeated to monotony, and the poetical extracts which are interwoven are often of very uncertain excellence. Some of the modern translations—as by Payne and Burton—have improved upon the original, and have often given it a literary flavor which it certainly has not in the Arabic. For this reason, native historians and writers seldom range the stories in their literary chronicles, or even deign to mention them by name. The ‘Nights’ have become popular from the very fact that they affect little; that they are contes pure and simple, picturing the men and the manners of a certain time without any attempt to gloss over their faults or to excuse their foibles: so that “the doings of the ancients become a lesson to those that follow after, that men look upon the admonitory events that have happened to others and take warning.” All classes of men are to be found there: Harun al-Rashid and his viziers, as well as the baker, the cobbler, the merchant, the courtesan. The very coarseness is a part of the picture; though it strikes us more forcibly than it did those to whom the tales were told and for whom they were written down. It is a kaleidoscope of the errors and failings and virtues of the men whose daily life it records; it is also a picture of the wonderfully rich fantasy of the Oriental mind.
[Illustration:]
In the better texts (i.e., of Boulak and Calcutta) there are no less than about two hundred and fifty stories; some long, others short. There is no direct order in which they follow one upon the other. The chief story may at any moment suggest a subordinate one; and as the work proceeds, the looseness and disconnectedness of the parts increase. The whole is held together by a “frame”; a device which has passed into the epic of Ariosto (’Orlando Furioso,’ xxviii.), and which is not unlike that used by Boccaccio (’Decameron’) and Chaucer (’Canterbury Tales’). This “frame” is, in short:—A certain king of India, Shahriyar, aroused by his wife’s infidelity, determines to make an end of all the women in his kingdom. As often as he takes a wife, on the morrow he orders her slain. Shahrzad, the daughter of his Vizier, takes upon herself the task of ridding the king of his evil intent. On the night of her marriage
To unravel the literary history of such a collection is difficult indeed, for it has drawn upon all civilizations and all literatures. But since Hammer-Purgstall and De Sacy began to unwind the skein, many additional turns have been given. The idea of the “frame” in general comes undoubtedly from India; and such stories as ’The Barber’s Fifth Brother,’ ‘The Prince and the Afrit’s Mistress,’ have been “traced back to the Hitopadesa, Panchatantra, and Katha Sarit Sagara.” The ’Story of the King, his Seven Viziers, his Son, and his Favorite,’ is but a late version, through the Pahlavi, of the Indian Sindibad Romance of the time of Alexander the Great. A number of fables are easily paralleled by those in the famous collection of Bidpai (see the list in Jacobs’s ’The Fables of Bidpai,’ London, 1888, lxviii.). This is probably true of the whole little collection of beast fables in the One Hundred and Forty-sixth Night; for such fables are based upon the different reincarnations of the Buddha and the doctrine of metempsychosis. The story of Jali’ad and the Vizier Shammas is distinctly reported to have been translated from the Persian into Arabic. Even Greek sources have not been left untouched, if the picture of the cannibal in the adventures of Sindbad the Sailor be really a reflex of the story of Odysseus and Polyphemus. Arabic historians—such as Tabari, Masudi, Kazwini, al-Jauzi—and the Kitab al-Aghani, have furnished innumerable anecdotes and tales; while such old Arabic poets as Imr al-Kais, Alkamah, Nabhighah, etc., have contributed occasional verses.
It is manifest that such a mass of tales and stories was not composed at any one time, or in any one place. Many must have floated around in drinking-rooms and in houses of revelry for a long time before they were put into one collection. Even to this day the story of Ali Baba is current among the Bedouins in Sinai. Whenever the digest was first made, it is certain that stories were added at a later time. This is evident from the divergences seen in the different manuscripts, and by the additional stories collected by Payne and Burton. But in their present form, everything points to the final redaction of the ‘Nights’ in Egypt. Of all the cities mentioned, Cairo is described the most minutely; the manners and customs of the personae are those of Egyptian society—say from the thirteenth to the sixteenth century. For this we have the warrant of Mr. Lane, than whom no one is to be heard upon this subject with greater respect. That such stories as these were popular in Egypt seems to follow from the fact that the only mention of them is found in Makrisi’s ‘Description of Cairo’ (1400) and in Abu al-Mahasin, another historian of Egypt (1470). The collection cannot have been made later than 1548, the date placed by a reader on the manuscript used by Galland. But that its date is not much earlier is shown by various chance references. The mention of coffee (discovered in the fourteenth century); of cannon (first mentioned in Egypt in 1383); of the wearing of different-colored garments by Muslims, Jews, and Christians (instituted in 1301 by Muhammad ibn Kelauen); of the order of Carandaliyyah (which did not exist until the thirteenth century); of Sultani peaches (the city Sultaniyyah was founded in the middle of the thirteenth century)—point to the fourteenth and fifteenth centuries as the approximate date of the final composition of the ‘Nights.’ This is supported by the mention of the office of the Sheikh al-Islam, an office not created before the year 1453. Additions, such as the ’Story of Abu Ker and Abu Zer,’ were made as late as the sixteenth century; and tobacco, which is mentioned, was not introduced into Europe until the year 1560. The thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries are a period of the revival of letters in Egypt, which might well have induced some Arab lover of folk-lore to write down a complete copy of these tales. The Emperor Salah-al-din (1169) is the last historical personage mentioned, and there is absolutely no trace of Shiite heresy to be found in the whole collection. This omission would be impossible had they been gathered up at the time of the heretical Fatimide dynasty (900-1171).
But it seems equally certain that the ‘Nights’ did not originate altogether in the land of the Nile. The figure of Harun al-Rashid, the many doings in the “City of Peace” (Bagdad), lead us irresistibly over to the Eastern capital of the Muhammadan Empire. The genii and Afrits and much of the gorgeous picturing remind one of Persia, or at least of Persian influence. The Arabs were largely indebted to Persia for literature of a kind like this; and we know that during the ninth and tenth centuries many books were translated from the Pahlavi and Syriac. Thus Ibn al-Mukaffah (760) gave the Arabs the ‘Kholanamah,’ the ‘Amirnamah’ (Mirror of Princes), ‘Kalilah,’ and ‘Dimnan.’ etc. The historian Masudi (943) expressly refers the story of the ’Thousand and One Nights’ to a Persian original. “The first who composed such tales and made use of them were the ancient Persians. The Arabs translated them, and made others like them.” He then continues (’Prairies d’Or,’ ed. De Meynard) and mentions the book ‘Hezar Afsane,’ which means “a thousand tales,” a book popularly called the ‘Thousand and One Nights,’ and containing the story of the king and his vizier, and of his daughter Shirazaad and her slave-girl Dinazad. Other books of the same kind are the book of Simas, containing stories of Indian kings and viziers, the book of Sindibad, etc. (See also ‘Hanzae Ispahanensis Annalium,’ ed. Gottwaldt, 1844, page 41.) A similar statement is made by Abu Yakub al-Nadim (987) in the ‘Fihrist’ (ed. Fluegel, page 304):—“This book, ‘Hezar Afsane,’ is said to have been written by the Princess Homai (or Homain), daughter of Bahman. It comprises a Thousand Nights, but less than two hundred stories; for a night story often was related in a number of nights. I have seen it many times complete; but it is in truth a meagre and uninteresting publication.” A translation of the ’Hezar Afsane’ was made into Arabic, and it is again mentioned in the middle of the twelfth century by Abdulhec al-Hazraji; but neither it nor the original Pahlavi has yet been found. It thus remains a matter of speculation as to how much of the ‘Hezar Afsane’ has found its way into the ‘Nights.’ It is evident that to it they are indebted for the whole general idea, for many of the principal names, and probably for the groundwork of a great many of the stories. The change of the title from ‘The Thousand’ to ‘The Thousand and One’ is due to the fact that the Arabs often expressed “a large number” by this second cipher. But the ‘Nights’ cannot be a translation from the Persian; for the other two books mentioned by Masudi are in the Arabic collection. Lane supposes the relationship to be that of the ‘AEneid’ to the ‘Odyssey.’ But it is probably closer: one fifth of the collection which, according to Payne, is common to all manuscripts, will doubtless be found to be based on the Pahlavi original. That the dependence is not greater is evident from the absence of the great heroes of the Persian Epos—Feridun, Zer, Isfandyar, etc. The heroes are all Arabs; the life depicted is wholly Arabic.
The original Persian ‘Nights’ must be quite old. Homai, the Persian Semiramis, is mentioned in the ‘Avesta’; and in Firdausi she is the daughter and the wife of Artaxerxes Longimanus (B.C. 465-425). Her mother was a Jewess, Shahrazaad, one of the captives brought from Jerusalem by Nebuchadnezzar; she afterward delivered her nation from captivity. Tabari calls Esther, of Old Testament fame, the mother of Bahman; and Professor de Goeje (de Gids, 1886, iii. 385) has cleverly identified the Homai of the old ‘Nights,’ not only with Shahrazaad of the Arabian, but also with Esther of the Bible. That his argument holds good is seen from its acceptance by Kuenen (’Hist. Krit. Einleitung,’ 1, 2, page 222), August Mueller (Deutsche Rundschau, 1887), and Darmesteter (’Actes du Huitieme Congres des Orientalistes,’ 1893, ii. 196).
The best translations of the ‘Nights’ have been made by Antoine Galland in French (12 vols., Paris, 1704-1712); by G. Weil in German (4 vols., 1838-1842); and in English by E.W. Lane (3 vols., 1839-1841), John Payne (13 vols., 1882-1884), and Richard Burton (16 vols., 1885-1888). Lane’s and Burton’s translations are enriched by copious notes of great value.
[Illustration: Signature: Richard Gottheil]
Part of Nights 566 and 578: Translation of E.W. Lane
There was in olden time, and in an ancient age and period, in Damascus of Syria, a King, one of the Khaleefehs, named Abd-El-Melik, the son of Marwan; and he was sitting, one day, having with him the great men of his empire, consisting of Kings and Sultans, when a discussion took place among them respecting the traditions of former nations. They called to mind the stories of our lord Suleyman the son of Daood (on both of whom be peace!) and the dominion and authority which God (whose name be exalted!) had bestowed upon him, over mankind and the Jinn and the birds and the wild beasts and other things; and they said, We have heard from those who were before us, that God (whose perfection be extolled, and whose name be exalted!) bestowed not upon any one the like of that which He bestowed upon our lord Suleyman, and that he attained to that to which none other attained, so that he used to imprison the Jinn and the Marids and the Devils in bottles of brass, and pour molten lead over them, and seal this cover over them with his signet....
And the Prince of the Faithful, Abd-El-Melik, the son of Marwan, wondered at these words, and said, Extolled be the perfection of God! Suleyman was endowed with a mighty dominion!—And among those who were present in that assembly was En-Fabighah Edh-Dhubyanee; and he said, Talib hath spoken truth in that which he hath related, and the proof of his veracity is the saying of the Wise, the First [thus versified]:—
And [consider] Suleyman,
when the Deity said to him, Perform
the office
of Khaleefeh, and govern with diligence;
And whoso obeyeth thee,
honor him for doing so; and whoso
disobeyeth
thee, imprison him forever.
He used to put them into bottles of brass, and to cast them into the sea.
And the Prince of the Faithful approved of these words, and said, By Allah, I desire to see some of these bottles! So Talib the son of Sahl replied, O Prince of the Faithful, thou art able to do so and yet remain in thy country. Send to thy brother Abd-El-Azeez, the son of Marwan, desiring him to bring them to thee from the Western Country, that he may write orders to Moosa to journey from the Western Country, to this mountain which we have mentioned, and to bring thee what thou desirest of these bottles; for the furthest tract of his province is adjacent to this mountain.—And the Prince of the Faithful approved of his advice, and said, O Talib, thou has spoken truth in that which thou hast said, and I desire that thou be my messenger to Moosa the son of Nuseyr for this purpose, and thou shalt have a white ensign, together with what thou shalt desire of wealth or dignity or other things, and I will be thy substitute to take care of thy family. To this Talib replied, Most willingly, O Prince of the Faithful. And the Khaleefeh said to him, Go, in dependence on the blessing of God, and his aid....
So Talib went forth on his way to Egypt ... and to Upper Egypt, until they came to the Emeer Moosa, the son of Nuseyr; and when he knew of his approach he went forth to him and met him, and rejoiced at his arrival; and Talib handed to him the letter. So he took it and read it, and understood its meaning; and he put it upon his head, saying, I hear and obey the command of the Prince of the Faithful. He determined to summon his great men; and they presented themselves; and he inquired of them respecting that which had been made known to him by the letter; whereupon they said, O Emeer, if thou desire him who will guide thee to that place, have recourse to the sheykh ’Abd-Es-Samad, the son of Abd-El-Kuddoos Es-Sa-moodee; for he is a knowing man, and hath traveled much, and he is acquainted with the deserts and wastes and the seas, and their inhabitants and their wonders, and the countries of their districts. Have recourse, therefore, to him, and he will direct thee to the object of thy desire.—Accordingly he gave orders to bring him, and he came before him; and lo, he was a very old man, whom the vicissitudes of years and times had rendered decrepit. The Emeer Moosa saluted him, and said to him, O sheykh ’Abd-Es-Samad, our lord the Prince of the Faithful, Abd-El-Melik the son of Marwan, hath commanded us thus and thus, and I possess little knowledge of that land, and it hath been told me that thou art acquainted with that country and the routes. Hast thou then a wish to accomplish the affair of the Prince of the Faithful?—The sheykh replied, Know, O Emeer, that this route is difficult, far extending, with few tracks. The Emeer said to him, How long a period doth it require? He answered, It is a journey of two years and some months going, and the like returning; and on the way are difficulties
[The cavalcade fare on, and soon reach a first “extraordinary and wonderful thing,”—the palace-tomb of great “Koosh, the son of Sheddad,” full of impressive mortuary inscriptions that set the party all a-weeping. Thence—]
The soldiers proceeded, with the sheykh ’Abd-Es-Samad before them showing them the way, until all the first day had passed, and the second, and the third. They then came to a high hill, at which they looked, and lo, upon it was a horseman of brass, on the top of whose spear was a wide and glistening head that almost deprived the beholder of sight, and on it was inscribed, O thou who comest unto me, if thou know not the way that leadeth to the City of Brass, rub the hand of the horseman, and he will turn, and then will stop, and in whatsoever direction he stoppeth, thither proceed, without fear and without difficulty; for it will lead thee to the City of Brass.—And when the Emeer Moosa had rubbed the hand of the horseman, it turned like the blinding lightning, and faced a different direction from that in which they were traveling.
The party therefore turned thither and journeyed on, and it was the right way. They took that route, and continued their course the same day and the next night until they had traversed a wide tract of country. And as they were proceeding, one day, they came to a pillar of black stone, wherein was a person sunk to his arm-pits, and he had two huge wings, and four arms; two of them like those of the sons of Adam, and two like the forelegs of lions, with claws. He had hair upon his head like the tails of horses, and two eyes like two burning coals, and he had a third eye, in his forehead, like the eye of the lynx, from
[The Evil Spirit narrates
to them his history, being part of
the famous war between
Solomon and the Jinn.]
The party therefore wondered at him, and at the horrible nature of his form; and the Emeer Moosa said, There is no deity but God! Suleyman was endowed with a mighty dominion!—And the sheykh ’Abd-Es-Samad said to the ’Efreet, O thou, I ask thee concerning a thing of which do thou inform us. The ’Efreet replied, Ask concerning what thou wilt. And the sheykh said, Are there in this place any of the ’Efreets confined in bottles of brass from the time of Suleyman, on whom be peace? He answered, Yes, in the Sea of El-Karkar, where are a people of the descendants of Nooh (on whom be peace!), whose country the deluge reached not, and they are separated there from [the rest of] the sons of Adam.—And where, said the sheykh, is the way to the City of Brass, and the place wherein are the bottles? What distance is there between us and it? The ’Efreet answered, It is near. So the party left him and proceeded; and there appeared to them a great black object, with two [seeming] fires corresponding with each other in position, in the distance, in that black object; whereupon the Emeer Moosa said to the sheykh, What is this great black object, and what are these two corresponding fires? The guide answered him, Be rejoiced, O Emeer; for this is the City of Brass, and this is the appearance of it that I find described in the Book of Hidden Treasures; that its wall is of black stones, and it hath two towers of brass of El-Andalus,
Then the Emeer Moosa ordered one of his young men to mount a camel, and ride round the city, in the hope that he might discover a trace of a gate, or a place lower than that to which they were opposite. So one of his young men mounted, and proceeded around it for two days with their nights, prosecuting his journey with diligence, and not resting; and when the third day arrived, he came in sight of his companions, and he was astounded at that which he beheld of the extent of the city, and its height. Then he said, O Emeer, the easiest place in it is this place at which ye have alighted. And thereupon the Emeer Moosa took Talib the son of Sahl, and the sheykh ’Abd-Es-Samad, and they ascended a mountain opposite the city, and overlooking it; and when they had ascended that mountain, they saw a city than which eyes had not beheld any greater. Its pavilions were lofty, and its domes were shining; its mansions were in good condition, and its rivers were running; its trees were fruitful, and its gardens bore ripe produce. It was a city with impenetrable gates, empty, still, without a voice or a cheering inhabitant, but the owl hooting in its quarters, and birds skimming in circles in its areas, and the raven croaking in its districts and its great thoroughfare-streets, and bewailing those who had been in it. The Emeer Moosa paused, sorrowing for its being devoid of inhabitants, and its being despoiled of people and dwellers; and he said, Extolled be the perfection of Him whom ages and times change not, the Creator of the creation by his power! And while he was extolling the perfection of God, (to whom be ascribed might and glory!) he happened to look aside, and lo, there were seven tablets of white marble, appearing from a distance. So he approached them, and behold, they were sculptured and inscribed; and he ordered that their writing should be read: therefore the sheykh Abd-Es-Samad advanced and examined them and read them; and they contained admonition, and matter for example and restraint, unto those endowed with faculties of discernment. Upon the first tablet was inscribed, in the ancient Greek character,—
O son of Adam, how heedless art thou of the case of him who hath been before thee! Thy years and age have diverted thee from considering him. Knowest thou not that the cup of death will be filled for thee, and that in a short time thou wilt drink it? Look then to thyself before entering thy grave. Where are those who possessed the countries and abased the servants of God and led armies? Death hath come upon them; and God is the terminator of delights and the separator of companions and the devastator of flourishing dwellings; so He hath transported them from the amplitude of palaces to the straightness of the graves.
And in the lower part of the tablet were inscribed these verses:—
Where are the Kings
and the peoplers of the earth? They have
quitted
that which they have built and peopled;
And in the grave they
are pledged for their past actions: there
after destruction,
they have become putrid corpses.
Where are the troops?
They repelled not, nor profited. And
where is
that which they collected and hoarded?
The decree of the Lord
of the Throne surprised them. Neither
riches nor
refuge saved them from it.
And the Emeer Moosa fainted; his tears ran down upon his cheeks, and he said, By Allah, indifference to the world is the most appropriate and the most sure course! Then he caused an inkhorn and a paper to be brought, and he wrote the inscription of the first tablet; after which he drew near to the second tablet, and the third, and the fourth; and having copied what was inscribed on them, he descended from the mountain; and the world had been pictured before his eyes.
And when he came back to the troops, they passed the day devising means of entering the city; and the Emeer Moosa said to his Wezeer, Talib the son of Sahl, and to those of his chief officers who were around him, How shall we contrive to enter the city, that we may see its wonders? Perhaps we shall find in it something by which we may ingratiate ourselves with the Prince of the Faithful.—Talib the son of Sahl replied, May God continue the prosperity of the Emeer! Let us make a ladder, and mount upon it, and perhaps we shall gain access to the gate from within.—And the Emeer said, This is what occurred to my mind, and excellent is the advice. Then he called to the carpenters and blacksmiths, and ordered them to make straight some pieces of wood, and to construct a ladder covered with plates of iron. And they did so, and made it strong. They employed themselves in constructing it a whole month, and many men were occupied in making it. And they set it up and fixed it against the wall, and it proved to be equal to the wall in height, as though it had been made for it before that day. So the Emeer Moosa wondered at it, and said, God bless you! It seemeth, from the excellence of your work, as though ye had adapted it by measurement to the wall.—He
Then the sheykh ’Abd-Es-Samad arose, and encouraged himself, and having said, In the name of God, the Compassionate, the Merciful!—he ascended the ladder, repeating the praises of God (whose name be exalted!) and reciting the Verses of Safety, until he reached the top of the wall; when he clapped his hands, and fixed his eyes. The people therefore all called out to him, and said, O sheykh ’Abd-Es-Samad, do it not, and cast not thyself down! And they said, Verily to God we belong, and verily unto him we return! If the sheykh ’Abd-Es-Samad fall, we all perish!—Then the sheykh ’Abd-Es-Samad laughed immoderately, and sat a long time repeating the praises of God, (whose name be exalted!) and reciting the Verses of Safety; after which he rose with energy, and called out with his loudest voice, O Emeer, no harm shall befall you; for God (to whom be ascribed might and glory!) hath averted from me the effect of the artifice and fraudulence of the Devil, through the blessing resulting from the utterance of the words, In the name of God, the Compassionate, the Merciful.—So the Emeer said to him, What hast thou seen, O sheykh?
He then walked along the wall till he came to the two towers of brass, when he saw that they had two gates of gold, without locks upon them, or any sign of the means of opening them. Therefore the sheykh paused as long as God willed, and looking attentively, he saw in the middle of one of the gates a figure of a horseman of brass, having one hand extended, as though he were pointing with it, and on it was an inscription, which the sheykh read, and lo, it contained these words:—Turn the pin that is in the middle of the front of the horseman’s body twelve times, and then the gate will open. So he examined the horseman, and in the middle of the front of his body was a pin, strong, firm, well fixed; and he turned it twelve times; whereupon the gate opened immediately, with a noise like thunder; and the sheykh ’Abd-Es-Samad entered. He was a learned man, acquainted with all languages and characters. And he walked on until he entered a long passage, whence he descended some steps, and he found a place with handsome wooden benches, on which were people dead, and over their heads were elegant shields, and keen swords, and strung bows, and notched arrows. And behind the [next] gate were a bar of iron, and barricades of wood, and locks of delicate fabric, and strong apparatus. Upon this, the sheykh said within himself, Perhaps the keys are with these people. Then he looked, and lo, there was a sheykh who appeared to be the oldest of them, and he was upon a high wooden bench among the dead men. So the sheykh ’Abd-Es-Samad said, May not the keys of the city be with this sheykh? Perhaps he was the gate-keeper of the city, and these were under his authority. He therefore drew near to him, and lifted up his garments, and lo, the keys were hung to his waist. At the sight of them, the sheykh ’Abd-Es-Samad rejoiced exceedingly; his reason almost fled from him in consequence of his joy: and he took the keys, approached the gate, opened the locks, and pulled the gate and the barricades and other apparatus which opened, and the gate also opened, with a noise like thunder, by reason of its greatness and terribleness, and the enormousness
The Emeer Moosa then entered the gate, and with him half of the people, who bore their weapons of war. And the party saw their companions lying dead: so they buried them. They saw also the gate-keepers and servants and chamberlains and lieutenants lying upon beds of silk, all of them dead. And they entered the market of the city, and beheld a great market, with lofty buildings, none of which projected beyond another: the shops were open, and the scales hung up, and the utensils of brass ranged in order, and the khans were full of all kinds of goods. And they saw the merchants dead in their shops: their skins were dried, and their bones were carious, and they had become examples to him who would be admonished. They saw likewise four markets of particular shops filled with wealth. And they left this place, and passed on to the silk-market, in which were silks and brocades interwoven with red gold and white silver upon various colours, and the owners were dead, lying upon skins, and appearing almost as though they would speak. Leaving these, they went on to the market of jewels and pearls and jacinths; and they left it, and passed on to the market of the money-changers, whom they found dead, with varieties of silks beneath them, and their shops were filled with gold and silver. These they left, and they proceeded to the market of the perfumers; and lo, their shops were filled with varieties of perfumes, and bags of musk, and ambergris, and aloes-wood, and nedd, and camphor, and other things; and the owners were all dead, not having with them any food. And when they went forth from the market of the perfumers, they found near unto it a palace, decorated, and strongly constructed; and they entered it, and found banners unfurled, and drawn swords, and strung bows, and shields hung up by chains of gold and silver, and helmets gilded with red gold. And in the passages of that palace were benches of ivory, ornamented with plates of brilliant gold, and with silk, on which were men whose skins had dried upon the bones: the ignorant would imagine them to be sleeping; but, from the want of food, they had died, and tasted mortality. Upon this, the Emeer Moosa paused, extolling the perfection of God (whose name be exalted!) and his holiness, and contemplating the beauty of that palace.
[They find the palace a marvel of splendor, but as awfully silent and mausoleum-like as the rest of the city; and soon reach a magnificent hall in which lies the dead body of “Jedmur, the Daughter of the King of the Amalekites,” magnificently laid in state, and magically preserved and protected. Talib unwisely and covetously attempts to rob the corpse of jewels; and is instantly beheaded by its enchanted guards. The Emeer Moosa and the sage ’Abd-Es-Samad, however, leave the place in safety, return to Upper Egypt and Syria by way of the Country of the Blacks, succeed in securing twelve of the wonderful bottles containing Jinn,—and the tale concludes with the Emeer Moosa’s resignation of his throne that he may die in Jerusalem, so profoundly has he been affected by the adventure.]
FROM ’THE HISTORY OF KING OMAR BEN ENNUMAN, AND HIS SONS SHERKAN AND ZOULMEKAN’
Nights 15, 16, 17, and 18: Translation of Professor John Payne
There reigned once in the City of Peace [Bagdad], before the Khalifate of Abdulmelik ben Merwan, a king called Omar ben Ennuman, who was of the mighty giants, and had subdued the kings of Persia and the emperors of the East, for none could warm himself at his fire nor cope with him in battle; and when he was angry there came sparks out of his nostrils. He had gotten him dominion over all countries, and God had subjected unto him all creatures; his commands were obeyed in all the great cities, and his armies penetrated the most distant lands: the East and West came under his rule, with the regions between them, Hind and Sind and China and Hejaz and Yemen and the islands of India and China, Syria and Mesopotamia and the lands of the blacks and the islands of the ocean, and all the famous rivers of the earth, Jaxartes and Bactrus and Nile and Euphrates. He sent his ambassadors to the farthest parts of the earth to fetch him true report, and they returned with tidings of justice and peace, bringing him assurance of loyalty and obedience, and invocations of blessings on his head; for he was a right noble king, and there came to him gifts and tribute from all parts of the world. He had a son called Sherkan, who was one of the prodigies of the age and the likest of all men to his father, who loved him with an exceeding love and had appointed him to be king after him. The prince grew up till he reached man’s estate, and was twenty years old, and God subjected all men to him, for he was gifted with great might and prowess in battle, humbling the champions and destroying all who made head against him. So, before long, this Sherkan became famous in all quarters of the world, and his father rejoiced in him; and his might waxed till he passed all bounds, and magnified himself, taking by storm the citadels and strong places.
[The Prince being sent
to assist King Afridoun, of the
Greeks, against an enemy,
is intrusted with an army of ten
thousand soldiers, and
leaves Bagdad in military state.]
Then they loaded the beasts and beat the drums and blew the clarions and unfurled the banners and the standards, whilst Sherkan mounted, with the Vizier Dendan by his side, and the standards waving over them; and the army set out and fared on with the [Greek] ambassadors in the van till the day departed and the night came, when they halted and encamped for the night. On the morrow, as soon as God brought in the day, they took horse and continued their march, nor did they cease to press onward, guided by the ambassadors, for the space of twenty days. On the twenty-first day, at nightfall, they came to a wide and fertile valley whose sides were thickly wooded and covered with grass, and there Sherkan called a three-days’ halt. So they dismounted and pitched their tents, dispersing right and left in the valley, whilst the Vizier Dendan and the ambassadors alighted in the midst.
As for Sherkan, when he had seen the tents pitched and the troops dispersed on either side, and had commanded his officers and attendants to camp beside the Vizier Dendan, he gave reins to his horse, being minded to explore the valley, and himself to mount guard over the army, having regard to his father’s injunctions and to the fact that they had reached the frontier of the Land of Roum and were now in the enemy’s country. So he rode on alone, along the valley, till a fourth part of the night was past, when he grew weary and sleep overcame him so that he could no longer spur his horse. Now he was used to sleep on horseback; so when drowsiness got the better of him, he fell asleep, and the horse paced on with him half the night and entered a forest: but Sherkan awoke not till the steed smote the earth with his hoof. Then he started from sleep and found himself among trees: and the moon arose and lighted the two horizons. He was troubled at finding himself alone in this place, and spoke the words which whoso says shall never be confounded—that is to say, “There is no power and no virtue but in GOD, the most High, the Supreme!” But as he rode on, in fear of the wild beasts, behold the trees thinned out, and the moon shone out upon a meadow as it were one of the meads of paradise, and he heard therein the noise of talk and pleasant laughter, such as ravishes the wit of men. So King Sherkan dismounted, and tying his horse to a tree, fared on a little further, till he espied a stream of running water, and heard a woman talking and saying in Arabic, “By the virtue of the Messiah, this is not handsome of you! But whoso speaks the word I will throw her down and bind her with her girdle!” He followed in the direction of the voice, and saw gazelles frisking and wild cattle pasturing, and birds in their various voices expressing joy and gladness; and the earth was embroidered with all manner flowers and green herbs, even as says of it the poet, in the following verses:—
Earth has no fairer
sight to show than this its
blossom-time, With all
the gently running streams
that
wander o’er its face,
It is indeed the handiwork
of God Omnipotent, The
Lord of every noble
gift, and Giver of all grace!
Midmost the meadow stood a monastery, and within the inclosure a citadel that rose high into the air in the light of the moon. The stream passed through the midst of the monastery; and therenigh sat ten damsels like moons, high-bosomed maids clad in dresses and ornaments that dazzled the eyes, as says of them the poet:—
The meadow glitters
with the troops Of lovely ones
that
wander there;
Its grace and beauty
doubled are By these that are
so
passing fair;
Virgins, that with their
swimming gait, The hearts of
all
that see ensnare,
Along whose necks, like
trails of grapes, Stream down
the
tresses of their hair;
Proudly they walk, with
eyes that dart The shafts and
arrows
of despair,
And all the champions
of the world Are slain by
their
seductive air.
Sherkan looked at the ten girls, and saw in their midst a lady like the moon at its full, with ringleted and shining forehead, great black eyes and curling brow-locks, perfect in person and attributes, as says the poet:—
Her beauty beamed on
me with glances wonder-bright: The
slender
Syrian spears are not so straight and slight:
She laid her veil aside,
and, lo, her cheeks rose-red! All manner
of loveliness
was in their sweetest sight
The locks that o’er
her brow fell down, were like the night,
From out
of which there shines a morning of delight.
Then Sherkan heard her say to the girls, “Come on, that I may wrestle with you, ere the moon set and the dawn come.” So they came up to her, one after another, and she overthrew them, one by one, and bound their hands behind them, with their girdles. When she had thrown them all, there turned to her an old woman who was before her, and said, as if she were wroth with her, “O shameless! dost thou glory in overthrowing these girls? Behold, I am an old woman, yet have I thrown them forty times! So what hast thou to boast of? But if thou have strength to wrestle with me, stand up that I may grip thee, and put thy head between thy feet.” The young lady smiled at her words, although her heart was full of anger against her, and said, “O my lady Dhat ed Dewahi, wilt indeed wrestle with me—or dost thou jest with me?” “I mean to wrestle with thee in very deed,” replied she. “Stand up to me then,” said the damsel, “if thou have strength to do so!” When the old woman heard this she was sore enraged, and her hair stood on end like that of a hedgehog. Then she sprang up, whilst the damsel confronted her ... and they took hold of one another, whilst Sherkan raised his eyes
Then said Sherkan, “To every fortune there is a cause. Sleep fell not on me, nor did the steed bear me hither but for my good fortune; for of a surety this damsel and what is with her shall be my prize.” So he turned back and mounted, and drew his scimitar; then he gave his horse the spur and he started off with him like an arrow from a bow, whilst he brandished his naked blade and cried out, “God is most great!” When the damsel saw him she sprang to her feet, and running to the bank of the river, which was there six cubits wide, made a spring and landed on the other side, where she turned, and standing cried out in a loud voice, “Who art thou, sirrah, that breakest in on our pasture as if thou wert charging an army? Whence comest thou and whither art thou bound? Speak the truth and it shall profit thee, and do not lie, for lying is of the losel’s fashion. Doubtless thou hast strayed this night from thy road, that thou hast happened on this place. So tell me what thou seekest: if thou wouldst have us set thee in the right road, we will do so; or if thou seek help we will help thee.”
When Sherkan heard her words he replied, “I am a stranger of the Muslims, who am come out by myself in quest of booty, and I have found no fairer purchase this moonlit night than these ten damsels; so I will take them and rejoin my comrades with them.” Quoth she, “I would have thee to know that thou hast not yet come at the booty; and as for these ten damsels, by Allah, they are no purchase for thee! Indeed the fairest purchase thou canst look for is to win free of this place: for thou art in a mead, where, if we gave one cry, there would be with us anon four thousand knights. Did I not tell thee that lying is shameful?” And he said, “The fortunate man is he to whom God sufficeth, and who hath no need of other than him.” “By the virtue of the Messiah,” replied she, “did I not fear to have thy death at my hand, I would give a cry that would fill the meadow on thee, with horse and foot! but I have pity on the stranger; so, if thou seek booty, I require of thee that thou dismount from thy horse, and swear to me by thy faith that thou wilt not approach me with aught of arms, and we will wrestle—I and thou. If thou throw me, lay me on thy horse and take all of us to thy booty; and if I throw thee, thou shalt be at my commandment.
“I lack not of
prudence, and yet in this case, I’ve been fooled;
so
what shift shall avail unto me?
If any could ease me
of love and its stress, Of my might and
my
virtue I’d set myself free.
But alas! my heart’s
lost in maze of desire, And no helper save
God
in my strait can I see.
Hardly had he finished when up came more than twenty damsels like moons, encompassing the young lady, who appeared among them as the full moon among stars. She was clad in royal brocade, and girt with a woven girdle set with various kinds of jewels that straitly clasped her waist.... On her head she wore a network of pearls, gemmed with various kinds of jewels, and she moved with a coquettish, swimming gait, swaying wonder-gracefully, whilst the damsels held up her skirts.... She fixed her eyes on him, and considered him awhile, till she was assured of him, when she came up to him and said, “Indeed the place is honored and illumined with thy presence, O Sherkan! How didst thou pass the night, O hero, after we went away and left thee? Verily, lying is a defect and a reproach in kings; especially in great kings: and thou art Sherkan, son of King Omar ben Ennuman; so henceforth tell me naught but truth, and strive not to keep the secret of thy condition, for falsehood engenders hatred and enmity. The arrow of destiny hath fallen upon thee, and it behooves thee to show resignation and submission.” When Sherkan heard what she said, he saw nothing for it but to tell her the truth: so he said, “I am indeed Sherkan, son of Omar ben Ennuman; whom fortune hath afflicted and cast into this place: so now do whatsoever thou wilt.”
Portions of Nights 536 to 542, presenting the Introduction and the first of the seven ‘Voyages’: Translation of Captain Sir Richard Burton.
There lived in the city of Bagdad, during the reign of the Commander of the Faithful, Harun al-Rashid, a man named Sindbad the Hammal [Porter], one in poor case, who bore burdens on his head for hire. It happened to him one day of great heat that whilst he was carrying a heavy load, he became exceeding weary and sweated profusely; the heat and the weight alike oppressing him. Presently, as he was passing the gate of a merchant’s house, before which the ground was swept and watered, and where the air was temperate, he sighted a broad bench beside the door; so he set his load thereon, to take rest and smell the air.—
And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
NOW WHEN IT WAS THE FIVE HUNDRED AND THIRTY-SEVENTH NIGHT,
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the Hammal set his load upon the bench to take rest and smell the air, there came out upon him from the court-door a pleasant breeze and a delicious fragrance. He sat down on the edge of the bench, and at once heard from within the melodious sound of lutes and other stringed instruments, and mirth-exciting voices singing and reciting, together with the song of birds warbling and glorifying Almighty Allah in various tunes and tongues; turtles, mockingbirds, merles, nightingales, cushats, and stone-curlews: whereat he marveled
How many by my labors, that evermore
endure, All goods of
life enjoy and in cooly shade recline?
Each morn that dawns I wake in travail and in
woe, And
strange is my condition and my burden gars
me pine:
Many others are in luck and from miseries are
free, And Fortune
never loads them with loads the like o’
mine:
They live their happy days in all solace and
delight; Eat, drink,
and dwell in honor ’mid the noble and
the digne:
All living things were made of a little drop
of sperm, Thine
origin is mine and my provenance is thine;
Yet the difference and distance ’twixt
the twain of us are far As
the difference of savor ’twixt vinegar
and wine:
But at Thee, O God All-wise! I venture not
to rail Whose ordinance
is just and whose justice cannot fail.
When Sindbad the Porter had made an end of reciting his verses, he bore up his burden and was about to fare on, when there came forth to him from the gate a little foot-page, fair of face and shapely of shape and dainty of dress, who caught him by the hand, saying, “Come in and speak with my lord, for he calleth for thee.” The Porter would have excused himself to the page, but the lad would take no refusal; so he left his load with the doorkeeper in the vestibule and followed the boy into the house, which he found to be a goodly mansion, radiant and full of majesty,
And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
NOW WHEN IT WAS THE FIVE HUNDRED AND THIRTY-EIGHTH NIGHT,
My father was a merchant, one of the notables of my native place, a moneyed man and ample of means, who died whilst I was yet a child, leaving me much wealth in money and lands, and farmhouses. When I grew up I laid hands on the whole and ate of the best and drank freely and wore rich clothes and lived lavishly, companioning and consorting with youths of my own age, and considering that this course of life would continue for ever and ken no change. Thus did I for a long time, but at last I awoke from my heedlessness, and returning to my senses, I found my wealth had become unwealth and my condition ill-conditioned, and all I once hent had left my hand. And recovering my reason I was stricken with dismay and confusion, and bethought me of a saying of our lord Solomon, son of David, (upon whom be Peace!) which I had heard aforetime from my father, “Three things are better than other three: the day of death is better than the day of birth, a live dog is better than a dead lion, and the grave is better than want.” Then I got together my remains of estates and property and sold all, even my clothes, for three thousand dirhams, with which I resolved to travel to foreign parts, remembering the saying of the poet:—
By means of toil man shall scale
the height; Who to fame
aspires mustn’t sleep o’ night:
Who seeketh pearl in the deep must dive, Winning
weal and
wealth by his main and might:
And who seeketh Fame without toil and strife
Th’ impossible
seeketh and wasteth life.
So taking heart I bought me goods, merchandise, and all needed for a voyage, and, impatient to be at sea, I embarked, with a company of merchants, on board a ship bound for Bassorah. There we again embarked and sailed many days and nights, and we passed from isle to isle and sea to sea and shore to shore, buying and selling and bartering everywhere the ship touched, and continued our course till we came to an island as it were a garth of the garden of Paradise. Here the captain cast anchor, and making fast to the shore, put out the landing planks. So all on board landed and made furnaces, and lighting fires therein, busied themselves in various ways, some cooking and some washing, whilst other some walked about the island for solace, and the crew fell to eating and drinking and playing and sporting. I was one of the walkers; but as we were thus engaged, behold the master, who was standing on the gunwale, cried out to us at the top of his voice, saying, “Ho there! passengers, run for your lives and hasten back to the ship and leave your gear and save yourselves from destruction, Allah preserve you! For this island whereon ye stand is no true island, but a great fish stationary a-middlemost of the sea, whereon the sand hath settled and trees have sprung up of old time, so that it is become like unto an island; but when ye lighted fires on it, it felt the heat and moved; and in a moment it will sink with you into the sea and ye will all be drowned. So leave your gear and seek your safety ere ye die.”—
And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She said, It hath reached me, O auspicious King, that when the ship-master cried to the passengers, “Leave your gear and seek safety ere ye die,” all who heard him left gear and goods, clothes washed and unwashed, fire-pots and brass cooking-pots, and fled back to the ship for their lives, and some reached it while others (among whom was I) did not, for suddenly the island shook and sank into the abysses of the deep, with all that were thereon, and the dashing sea surged over it with clashing waves. I sank with the others down, down into the deep, but Almighty Allah preserved me from drowning and threw in my way a great wooden tub of those that had served the ship’s company for tubbing. I gripped it for the sweetness of life, and bestriding it like one riding, paddled with my feet like oars, whilst the waves tossed me as in sport right and left. Meanwhile, the captain made sail and departed with those who had reached the ship, regardless of the drowning and the drowned; and I ceased not following the vessel with my eyes, till she was hid from sight and I made sure of death. Darkness closed in upon me while in this plight, and the winds and waves bore me on all that night and the next day, till the tub brought to with me under
And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that the Syce said to Sindbad the Seaman, “I will bear thee to King Mihrjan and show thee our country. And know that hadst thou not happened on us, thou hadst perished miserably and none had known of thee; but I will be the means of the saving of thy life and of thy return to thine own land.” I called down blessings on him and thanked him for his kindness and courtesy.... After this, we sat awhile, till the rest of the grooms came up, each leading a mare, and seeing me with their fellow Syce questioned me of my case, and I repeated my story to them. Thereupon they drew near me, and spreading the table, ate and invited me to eat; so I ate with them, after which they took horse, and mounting me on one of the mares, set out with me and fared on without ceasing, till we came to the capital city of King Mihrjan, and going in to him acquainted him with my story. Then he sent for me, and when they set me before him and salams had been exchanged, he gave me a cordial welcome and wishing me long life bade me tell him my tale. So I related to him all that I had seen and all that had befallen me from first to last, whereat he marveled and said to me, “By Allah, O my son, thou hast indeed been miraculously preserved! Were not the term of thy life a long one, thou hadst not escaped from these straits; but praised be Allah for safety!” Then he spoke cheerily to me and entreated me with kindness and consideration; moreover, he made me his agent for the port and registrar of all ships that entered the harbor. I attended him regularly, to receive his commandments, and he favored me and did me all manner of kindness and invested me with costly and splendid robes. Indeed, I was high in credit with him, as an intercessor for the folk and an intermediary between them and him, when they wanted aught of him. I abode thus a great while, and as often as I passed through the city to the port, I questioned the merchants and travelers and sailors of the city of Baghdad; so haply I might hear of an occasion to return to my native land, but could find none who knew it or knew any who resorted thither. At this I was chagrined, for I was weary of long strangerhood; and my disappointment endured for a time till one day, going in to King Mihrjan, I found with him a company of Indians. I saluted them and they returned my salam; and politely welcomed me and asked me of my country—
And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased saying her permitted say.
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that Sindbad the Seaman said:—When they asked me of my country I questioned them of theirs, and they told me that they were of various castes, some being called Shakiriyah, who are the noblest of their castes and neither oppress nor offer violence to any, and other Brahmans, a folk who abstain from wine, but live in delight and solace and merriment, and own camels and horses and cattle. Moreover, they told me that the people of India are divided into two-and-seventy castes, and I marveled at this with exceeding marvel. Amongst other things that I saw in King Mihrjan’s dominions was an island called Kasil, wherein all night is heard the beating of drums and tabrets; but we were told by the neighboring islanders and by travelers that the inhabitants are people of diligence and judgment. In this sea I saw also a fish two hundred cubits long, and the fishermen fear it; so they strike together pieces of wood and put it to flight. I also saw another fish, with a head like that of an owl, besides many other wonders and rarities, which it would be tedious to recount. I occupied myself thus in visiting the islands, till one day, as I stood in the port, with a staff in my hand, according to my custom, behold, a great ship, wherein were many merchants, came sailing for the harbor. When it reached the small inner port where ships anchor under the city, the master furled his sails and making fast to the shore, put out the landing-planks, whereupon the crew fell to breaking bulk and landing cargo whilst I stood by, taking written note of them. They were long in bringing the goods ashore, so I asked the master, “Is there aught left in thy ship?” and he answered, “O my lord, there are divers bales of merchandise in the hold, whose owner was drowned from amongst us at one of the islands on our course; so his goods remained in our charge by way of trust, and we propose to sell them and note their price, that we may convey it to his people in the city of Baghdad, the Home of Peace.” “What was the merchant’s name?” quoth I, and quoth he, “Sindbad the Seaman”; whereupon I straitly considered him and knowing him, cried out to him with a great cry, saying, “O captain, I am that Sindbad the Seaman who traveled with other merchants; and when the fish heaved and thou calledst to us, some saved themselves and others sank, I being one of them. But Allah Almighty threw in my way a great tub of wood, of those the crew had used to wash withal, and the winds and waves carried me to this island, where by Allah’s grace I fell in with King Mihrjan’s grooms and they brought me hither to the King their master. When I told him my story he entreated me with favor and made me his harbor-master, and I have prospered in his service and found acceptance with him. These bales, therefore, are mine, the goods which God hath given me—”
And Shahrazad perceived the dawn of day and ceased to say her permitted say.
She continued, It hath reached me, O auspicious King, that when Sindbad the Seaman said to the captain, “These bales are mine, the goods which Allah hath given me,” the other exclaimed, “There is no Majesty and there is no Might save in Allah, the Glorious, the Great! Verily, there is neither conscience nor good faith left among men!” Said I, “O Rais, what mean these words, seeing that I have told thee my case?” And he answered, “Because thou heardest me say that I had with me goods whose owner was drowned, thou thinkest to take them without right; but this is forbidden by law to thee, for we saw him drown before our eyes, together with many other passengers, nor was one of them saved. So how canst thou pretend that thou art the owner of the goods?” “O captain,” said I, “listen to my story and give heed to my words, and my truth will be manifest to thee; for lying and leasing are the letter-marks of the hypocrites.” Then I recounted to him all that had befallen me since I sailed from Baghdad with him to the time when we came to the fish-island where we were nearly drowned; and I reminded him of certain matters which had passed between us; whereupon both he and the merchants were certified of the truth of my story and recognized me and gave me joy of my deliverance, saying, “By Allah, we thought not that thou hadst escaped drowning! But the Lord hath granted thee new life.” Then they delivered my bales to me, and I found my name written thereon, nor was aught thereof lacking. So I opened them, and making up a present for King Mihrjan of the finest and costliest of the contents, caused the sailors to carry it up to the palace, where I went in to the King and laid my present at his feet acquainting him with what had happened, especially concerning the ship and my goods; whereat he wondered with exceeding wonder and the truth of all that I had told him was made manifest to him. His affection for me redoubled after that, and he showed me exceeding honor and bestowed on me a great present in return for mine. Then I sold my bales and what other matters I owned, making a great profit on them, and bought me other goods and gear of the growth and fashion of the island-city. When the merchants were about to start on their homeward voyage, I embarked on board the ship all that I possessed, and going in to the King, thanked him for all his favors and friendship, and craved his leave to return to my own land and friends. He farewelled me and bestowed upon me great store of the country-stuffs and produce; and I took leave of him and embarked. Then we set sail and fared on nights and days, by the permission of Allah Almighty; and Fortune served us and Fate favored us, so that we arrived in safety at Bassorah-city where I landed rejoiced at my safe return to my natal soil. After a short stay, I set out for Baghdad, the House of Peace, with store of goods and commodities of great
Translation of Captain Sir Richard F. Burton
Now during this time Shahrazad had borne the King three boy children; so, when she had made an end of the story of Ma’aruf, she rose to her feet and kissing ground before him, said, “O King of the time and unique one of the age and the tide, I am thine handmaid, and these thousand nights and a night have I entertained thee with stories of folk gone before and admonitory instances of the men of yore. May I then make bold to crave a boon of thy highness?” He replied, “Ask, O Shahrazad, and it shall be granted to thee.” Whereupon she cried out to the nurses and the eunuchs, saying, “Bring me my children.” So they brought them to her in haste, and they were three boy children, one walking, one crawling, and one sucking. She took them, and setting them before the King, again kissed ground and said, “O King of the Age, these are thy children and I crave that thou release me from the doom of death, as a dole to these infants; for, an thou kill me, they will become motherless and will find none among women to rear them as they should be reared.” When the King heard this, he wept and straining the boys to his bosom, said, “By Allah, O Shahrazad, I pardoned thee before the coming of these children, for that I found thee chaste, pure, ingenuous, and pious! Allah bless thee and thy father and thy mother and thy root and thy branch! I take the Almighty to witness against me that I exempt thee from aught that can harm thee.”
So she kissed his hands and feet and rejoiced with exceeding joy, saying, “The Lord make thy life long and increase thee in dignity and majesty!” presently adding, “Thou marveledst at which befell thee on the part of women; yet there betided the Kings of the Chosroes before thee greater mishaps and more grievous than that which hath befallen thee, and indeed I have set forth unto thee that which happened to Caliphs and Kings and others with their women, but the relation is longsome, and hearkening groweth tedious, and in this is all-sufficient warning for the man of wits and admonishment for the wise.” Then she ceased to speak, and when King Shahryar heard her speech and profited by that which she had said, he summoned up his reasoning powers and cleansed his heart and caused his understanding to revert, and turned to Allah Almighty and said to himself, “Since there befell the Kings of the Chosroes more than that which hath befallen me, never whilst I live shall I cease to blame myself for the past. As for this Shahrazad, her like is not found in the lands; so praise be to Him Who appointed her a means for delivering His creatures from oppression and slaughter!” Then he arose from his seance and kissed her head, whereat she rejoiced, she and her sister Dunyazad, with exceeding joy.
When the morning morrowed the King went forth, and sitting down on the throne of the Kingship, summoned the Lords of his land; whereupon the Chamberlains and Nabobs and Captains of the host went in to him and kissed ground before him. He distinguished the Wazir, Shahrazad’s sire, with special favor and bestowed on him a costly and splendid robe of honor, and entreated him with the utmost kindness, and said to him, “Allah protect thee for that thou gavest me to wife thy noble daughter, who hath been the means of my repentance from slaying the daughters of folk. Indeed, I have found her pure and pious, chaste and ingenuous, and Allah hath vouchsafed me by her three boy children; wherefore praised be He for His passing favor.” Then he bestowed robes of honor upon his Wazirs and Emirs and Chief Officers and he set forth to them briefly that which had betided him with Shahrazad, and how he had turned from his former ways and repented him of what he had done, and proposed to take the Wazir’s daughter Shahrazad to wife, and let draw up the marriage-contract with her. When those who were present heard this, they kissed ground before him and blessed him and his betrothed Shahrazad, and the Wazir thanked her.
Then Shahryar made an end of his sitting in all weal, whereupon the folk dispersed to their dwelling-places, and the news was bruited abroad that the King proposed to marry the Wazir’s daughter, Shahrazad. Then he proceeded to make ready the wedding gear, and presently he sent after his brother, King Shah Zaman, who came, and King Shahryar went forth to meet him with the troops. Furthermore, they decorated the city after the goodliest fashion and diffused
Then the King shut himself up with his brother, and related to him that which had betided him with the Wazir’s daughter Shahrazad during the past three years, and told him what he had heard from her of proverbs and parables, chronicles and pleasantries, quips and jests, stories and anecdotes, dialogues and histories, and elegies and other verses; whereat King Shah Zaman marveled with the utmost marvel and said, “Fain would I take her younger sister to wife, so we may be two brothers-german to two sisters-german, and they on like wise be sisters to us; for that the calamity which befell me was the cause of our discovering that which befell thee, and all this time of three years past I have taken no delight in woman; but now I desire to marry thy wife’s sister Dunyazad.”
When King Shahryar heard his brother’s words, he rejoiced with joy exceeding, and arising forthright, went in to his wife Shahrazad and acquainted her with that which his brother purposed, namely, that he sought her sister Dunyazad in wedlock; whereupon she answered, “O King of the Age, we seek of him one condition, to wit, that he take up his abode with us, for that I cannot brook to be parted from my sister an hour, because we were brought up together, and may not endure separation each from another. If he accept this pact, she is his handmaid.” King Shahryar returned to his brother and acquainted him with that which Shahrazad had said; and he replied, “Indeed, this is what was in my mind, for that I desire nevermore to be parted from thee one hour. As for the kingdom, Allah the Most High shall send to it whomso He chooseth, for that I have no longer a desire for the kingship.”
When King Shahryar heard his brother’s words, he rejoiced exceedingly and said, “Verily, this is what I wished, O my brother. So Alhamdolillah—Praised be Allah!—who hath brought about union between us.” Then he sent after the Kazis and Olema, Captains and Notables, and they married the two brothers to the two sisters. The contracts were written out, and the two Kings bestowed robes of honor of silk and satin on those who were present, whilst the city was decorated and the rejoicings were renewed. The King commanded each Emir and Wazir and Chamberlain and Nabob to decorate his palace, and the folk of the city were gladdened by the presage of happiness and contentment. King Shahryar also bade slaughter sheep, and set up kitchens and made bride-feasts and fed all comers, high and low; and he gave alms to the poor and needy and extended his bounty to great and small.
Then the eunuchs went forth that they might perfume the Hammam for the brides; so they scented it with rosewater and willow-flower water and pods of musk, and fumigated it with Kakili eaglewood and ambergris. Then Shahrazad entered, she and her sister Dunyazad, and they cleansed their heads and clipped their hair. When they came forth of the Hammam-bath, they donned raiment and ornaments, such as men were wont prepare for the Kings of the Chosroes; and among Shahrazad’s apparel was a dress purfled with red gold and wrought with counterfeit presentments of birds and beasts. And the two sisters encircled their necks with necklaces of jewels of price, in the like whereof Iskander rejoiced not, for therein were great jewels such as amazed the wit and dazzled the eye; and the imagination was bewildered at their charms, for indeed each of them was brighter than the sun and the moon. Before them they lighted brilliant flambeaux of wax in candelabra of gold, but their faces outshone the flambeaux, for that they had eyes sharper than unsheathed swords and the lashes of their eyelids bewitched all hearts. Their cheeks were rosy red, and their necks and shapes gracefully swayed, and their eyes wantoned like the gazelle’s; and the slave-girls came to meet them with instruments of music.
Then the two Kings entered the Hammam-bath, and when they came forth they sat down on a couch set with pearls and gems, whereupon the two sisters came up to them and stood between their hands, as they were moons, bending and leaning from side to side in their beauty and loveliness. Presently they brought forward Shahrazad and displayed her, for the first dress, in a red suit; whereupon King Shahryar rose to look upon her, and the wits of all present, men and women, were bewitched for that she was even as saith of her one of her describers:—
A sun on wand in knoll
of sand she showed,
Clad
in her cramoisy-hued chemisette:
Of her lips’ honey-dew
she gave me drink
And
with her rosy cheeks quencht fire she set.
Then they attired Dunyazad in a dress of blue brocade, and she became as she were the full moon when it shineth forth. So they displayed her in this, for the first dress, before King Shah Zaman, who rejoiced in her and well-nigh swooned away for love-longing and amorous desire; yea, he was distraught with passion for her, whenas he saw her, because she was as saith of her one of her describers in these couplets:—
She comes appareled
in an azure vest
Ultramarine
as skies are deckt and dight:
I view’d th’
unparall’d sight, which showed my eyes
A
Summer-moon upon a Winter-night.
Then they returned to Shahrazad and displayed her in the second dress, a suit of surpassing goodliness, and veiled her face with her hair like a chin-veil. Moreover, they let down her side-locks, and she was even as saith of her one of her describers in these couplets:—
O hail to him whose
locks his cheeks o’ershade,
Who
slew my life by cruel hard despight:
Said I, “Hast
veiled the Morn in Night?” He said,
“Nay,
I but veil the Moon in hue of Night.”
Then they displayed Dunyazad in a second and a third and a fourth dress, and she paced forward like the rising sun, and swayed to and fro in the insolence of her beauty; and she was even as saith the poet of her in these couplets:—
The sun of beauty she
to all appears
And,
lovely coy, she mocks all loveliness:
And when he fronts her
favor and her smile
A-morn,
the sun of day in clouds must dress.
Then they displayed Shahrazad in the third dress and the fourth and the fifth, and she became as she were a Ban-branch snell of a thirsting gazelle, lovely of face and perfect in attributes of grace, even as saith of her one in these couplets:—
She comes like fullest
moon on happy night,
Taper
of waist with shape of magic might;
She hath an eye whose
glances quell mankind,
And
ruby on her cheeks reflects his light;
Enveils her hips the
blackness of her hair;
Beware
of curls that bite with viper-bite!
Her sides are silken-soft,
what while the heart
Mere
rock behind that surface ’scapes our sight;
From the fringed curtains
of her cyne she shoots
Shafts
that at furthest range on mark alight.
Then they returned to Dunyazad and displayed her in the fifth dress and in the sixth, which was green, when she surpassed with her loveliness the fair of the four quarters of the world, and outvied, with the brightness of her countenance, the full moon at rising tide; for she was even as saith of her the poet in these couplets:—
A damsel ’twas
the tirer’s art had decked with snare and sleight,
And
robed with rays as though the sun from her had borrowed
light;
She came before us wondrous
clad in chemisette of green,
As
veiled by his leafy screen Pomegranate hides from sight;
And when he said, “How
callest thou the fashion of thy dress?”
She
answered us in pleasant way, with double meaning dight,
“We call this
garment creve-coeur; and rightly is it hight,
For
many a heart wi’ this we brake and harried many
a sprite.”
Then they displayed Shahrazad in the sixth and seventh dresses and clad her in youth’s clothing, whereupon she came forward swaying from side to side, and coquettishly moving, and indeed she ravished wits and hearts and ensorcelled all eyes with her glances. She shook her sides and swayed her haunches, then put her hair on sword-hilt and went up to King Shahryar, who embraced her as hospitable host embraceth guest, and threatened her in her ear with the taking of the sword; and she was even as saith of her the poet in these words:—
Were not the Murk of gender male,
Than feminines surpassing fair,
Tire-women they had grudged the bride,
Who made her beard and whiskers wear!
Thus also they did with her sister Dunyazad; and when they had made an end of the display, the King bestowed robes of honor on all who were present, and sent the brides to their own apartments. Then Shahrazad went in to King Shahryar and Dunyazad to King Shah Zaman, and each of them solaced himself with the company of his beloved consort, and the hearts of the folk were comforted. When morning morrowed, the Wazir came in to the two Kings and kissed ground before them; wherefore they thanked him and were large of bounty to him. Presently they went forth and sat down upon couches of kingship, whilst all the Wazirs and Emirs and Grandees and Lords of the land presented themselves and kissed ground. King Shahryar ordered them dresses of honor and largesse, and they prayed for the permanence and prosperity of the King and his brother. Then the two Sovrans appointed their sire-in-law the Wazir to be Viceroy in Samarcand, and assigned him five of the Chief Emirs to accompany him, charging them attend him and do him service. The Minister kissed ground and prayed that they might be vouchsafed length of life: then he went in to his daughters, whilst the Eunuchs and Ushers walked before him, and saluted them and farewelled them. They kissed his hands and gave him joy of the kingship and bestowed on him immense treasures; after which he took leave of them, and setting out, fared days and nights, till he came near Samarcand, where the townspeople met him at a distance of three marches and rejoiced in him with exceeding joy. So he entered the city, and they decorated the houses and it was a notable day. He sat down on the throne of his kingship, and the Wazirs did him homage and the Grandees and Emirs of Samarcand, and all prayed that he might be vouchsafed justice and victory and length of continuance. So he bestowed on them robes of honor and entreated them with distinction, and they made him Sultan over them. As soon as his father-in-law had departed for Samarcand, King Shahryar summoned the Grandees of his realm and made them a stupendous banquet of all manner of delicious meats and exquisite sweetmeats. He also bestowed on them robes of honor and guerdoned them, and divided the kingdoms between himself and his brother in their presence, whereat the folk rejoiced. Then the two Kings abode, each ruling a day in turn, and they were ever in harmony each with other, while on similar wise their wives continued in the love of Allah Almighty and in thanksgiving to Him; and the peoples and the provinces were at peace, and the preachers prayed for them from the pulpits, and their report was bruited abroad and the travelers bore tidings of them to all lands. In due time King Shahryar summoned chronicles and copyists, and bade them write all that had betided him with his wife, first and last; so they wrote this
BY RICHARD GOTTHEIL
Of no civilization is the complexion of its literary remains so characteristic of its varying fortunes as is that of the Arabic. The precarious conditions of desert life and of the tent, the more certain existence in settled habitations, the grandeur of empire acquired in a short period of enthusiastic rapture, the softening influence of luxury and unwonted riches, are so faithfully portrayed in the literature of the Arabs as to give us a picture of the spiritual life of the people which no mere massing of facts can ever give. Well aware of this themselves, the Arabs at an early date commenced the collection and preservation of their old literary monuments with a care and a studious concern which must excite within us a feeling of wonder. For the material side of life must have made a strong appeal to these people when they came forth from their desert homes. Pride in their own doings, pride
This gift of the desert—otherwise so sparing of its favors—has not failed to leave its impression upon the whole Arabic literature. Though it has produced some prose writers of value, writing, as an art to charm and to please, has always sought the measured cadence of poetry or the unmeasured symmetry of rhymed prose. Its first lispings are in the “trembling” (rajaz) metre,—iambics, rhyming in the same syllable throughout; impromptu verses, in which the poet expressed the feelings of the moment: a measure which, the Arabs say, matches the trembling trot of the she-camel. It is simple in its character; coming so near to rhymed prose that Khalil (born 718), the great grammarian, would not willingly admit that such lines could really be called poetry. Some of these verses go back to the fourth and fifth centuries of our era. But a growing sense of the poet’s art was incompatible with so simple a measure; and a hundred years before the appearance of the Prophet, many of the canonical sixteen metres were already in vogue. Even the later complete poems bear the stamp of their origin, in the loose connection with which the different parts stand to each other. The “Kasidah” (poem) is built upon the principle that each verse must be complete in itself,—there being no stanzas,—and separable from the context; which has made interpolations and omissions in the older poems a matter of ease.
The classical period of Arabic poetry, which reaches from the beginning of the sixth century to the beginning of the eighth, is dominated by this form of the Kasidah. Tradition refers its origin to one al-Muhalhel ibn Rabi’a of the tribe of Taghlib, about one hundred and fifty years before Muhammad; though, as is usual, this honor is not uncontested. The Kasidah is composed of distichs, the first two of which only are to rhyme; though every line must end in the same syllable.
Arabic poetry is thus entirely lyrical. There was too little, among these tribes, of the common national life which forms the basis for the Epos. The Semitic genius is too subjective, and has never gotten beyond the first rude attempts at dramatic composition. Even in its lyrics, Arabic poetry is still more subjective than the Hebrew of the Bible. It falls generally into the form of an allocution, even where it is descriptive. It is the poet who speaks, and his personality pervades the whole poem. He describes nature as he finds it, with little of the imaginative, “in dim grand outlines of a picture which must be filled up by the reader, guided only by a few glorious touches powerfully standing out.” A native quickness of apprehension and intense feeling nurtured this poetic sentiment among the Arabs. The continuous enmity among the various tribes produced a sort of knight-errantry which gave material to the poet; and the richness of his language put a tongue in his mouth which could voice forth the finest shades of description or sentiment. Al-Damari has wisely said: “Wisdom has alighted upon three things,—the brain of the Franks, the hands of the Chinese, and the tongues of the Arabs.”
The horizon which bounded the Arab poet’s view was not far drawn out. He describes the scenes of his desert life: the sand dunes; the camel, antelope, wild ass, and gazelle; his bow and arrow and his sword; his loved one torn from him by the sudden striking of the tents and departure of her tribe. The virtues which he sings are those in which he glories, “love of freedom, independence in thought and action, truthfulness, largeness of heart, generosity, and hospitality.” His descriptions breathe the freshness of his outdoor life and bring us close to nature: his whole tone rings out a solemn note, which is even in his lighter moments grave and serious,—as existence itself was for those sons of the desert, who had no settled habitation, and who, more than any one, depended upon the bounty of Allah. Although these Kasidahs
It was this very Hammad (died 777) who put together seven of the choicest poems of the early Arabs. He called them ’Mu ’allakat,’—“the hung up” (in a place of honor, in the estimation of the people). The authors of these seven poems were: Imr-al-Kais, Tarafa, Zuheir, Labid (570), ’Antara, ’Amr, and al-Harith. The common verdict of their countrymen has praised the choice made by Hammad. The seven remained the great models, to which later poets aspired: in description of love, those of Imr-al-Kais and ’Antara; in that of the camel and the horse, Labid; of battle, ’Amr; in the praise of arms, Harith; in wise maxims, Zuheir. To these must be added al-Nabighah, ’Alkamah, Urwa ibn al-Ward, Hassan ibn Thabit, al-A’sha, Aus ibn Hajar, and as-Shanfarah, whose poem has been called “the most magnificent of old Arabic poems.” In addition to the single poems found in the ’Mu ‘allakat’ and elsewhere, nearly all of these composed whole series of poems, which were at a later time put in the form of collections and called ‘Diwans.’ Some of these poets have left us as many as four hundred verses. Such collections were made by grammarians and antiquarians of a later age. In addition to the collections made around the name of a single poet, others were made, fashioned upon a different principle: The ‘Mufaddaliyat’ (the most excellent poems), put together by al-Mufaddal (761); the ‘Diwan’ of the poets of the tribe of Hudheil; the ‘Hamasah’ (Bravery; so called from the subject of the first of the ten books into which the collection is divided) of Abu Tammam. The best anthology of these poems is ‘The Great Book of Songs,’ put together by Abu al-Faraj al-Ispa-hani (died 967).
With these poets Arabic literature reached its highest development. They are the true expression of the free Arabic spirit. Most of them lived before or during the time of the appearance of Muhammad. His coming produced a great change in the life of the simple Bedouins. Though they could not be called heathen, their religion expressed itself in the simple feeling of dependence upon higher powers, without attempting to bring this faith into a close connection with their daily life. Muhammad introduced a system into which he tried to mold all things.
And yet the old spirit was gradually losing ground. The consolidation of the empire brought greater security; the riches of Persia and Syria produced new types of men. The centre of Arab life was now in the city, with all its trammels, its forced politeness, its herding together. The simplicity which characterized the early caliphs was going; in its place was come a court,—court life, court manners, court poets. The love of poetry was still there; but the poet of the tent had become the poet of the house and the palace. Like those troubadours who had become jongleurs, they lived upon the crumbs which fell from the table of princes. Such crumbs were often not to be despised. Many a time and oft the bard tuned his lyre merely for the price of his services. We know that he was richly rewarded. Harun gave a dress worth four hundred thousand pieces of gold to Ja’far ibn Yahya; at his death, Ibn ’Ubeid al-Buchtari (865) left one hundred complete suits of dress, two hundred shirts, and five hundred turbans—all of which had been given him for his poems. The freshness of olden times was fading little by little; the earnestness of the Bedouin poet was making way for a lightness of heart. In this intermediate period, few were born so happily, and yet so imbued with the new spirit, as was ’Umar ibn ’Rabi’a (644), “the man of pleasure as well as the man of literature.” Of rich parentage, gifted with a love of song which moved him to speak in verses, he was able to keep himself far from both prince and palace. He was of the family of Kureish, in whose Muhammad all the glories of Arabia had centred, with one exception,—the gift of poetry. And now “this Don Juan of Mecca, this Ovid of Arabia,” was to wipe away that stain. He was the Arabian Minnesinger, whom
With the rise of the Abbassides (750), that “God-favored dynasty,” Arabic literature entered upon its second great development; a development which may be distinguished from that of the Umayyids (which was Arabian) as, in very truth, Muhammadan. With Bagdad as the capital, it was rather the non-Arabic Persians who held aloft the torch than the Arabs descended from Kureish. It was a bold move, this attempt to weld the old Persian civilization with the new Muhammadan. Yet so great was the power of the new faith that it succeeded. The Barmecide major-domo ably seconded his Abbasside master; the glory of both rests upon the interest they took in art, literature, and science. The Arab came in contact with a new world. Under Mansur (754), Harun al-Rashid (786), and Ma’mun (813), the wisdom of the Greeks in philosophy and science, the charms of Persia and India in wit and satire, were opened up to enlightened eyes. Upon all of these, whatever their nationality, Islam had imposed the Arab tongue, pride in the faith and in its early history. ‘Qur’an’ exegesis, philosophy, law, history, and science were cultivated under the very eyes and at the bidding of the Palace. And, at least for several centuries, Europe was indebted to the culture of Bagdad for what it knew of mathematics, astronomy, and philosophy.
The Arab muse profited with the rest of this revival. History and philosophy, as a study, demanded a close acquaintance with the products of early Arab genius. The great philologian al-Asmai (740-831) collected the songs and tales of the heroic age; and a little later, with other than philological ends in view, Abu Tammam and al-Buchturi (816-913) made the first anthologies of the old Arabic literatures (’Hamasah’). Poetry was already cultivated: and amid the hundreds of wits, poets, and singers who thronged the entrance to the court, there are many who claim real poetic genius. Among them are al-Ahtal (died 713), a Christian; ’Umar ibn Rabi’a (died 728), Jarir al-Farazdak (died 728), and Muslim ibn al-Walid (died 828). But it is rather the Persian spirit which rules,—the spirit of the Shahnameh and Firdausi,—“charming elegance, servile court flattery, and graceful wit.” In none are the characteristics so manifest as in Abu Nuwas (762-819), the Poet Laureate of Harun, the Imr-al-Kais of his time. His themes are wine and love. Everything else he casts to the wind; and like his modern counterpart, Heine, he drives the wit of his satire deep into the holiest feelings of his people. “I would that all which Religion
At the other end of the Muslim world, the star of the Umayyids, which had set at Damascus, rose again at Cordova. The union of two civilizations—Indo-Germanic and Semitic—was as advantageous in the West as in the East. The influence of the spirit of learning which reigned at Bagdad reached over to Spain, and the two dynasties vied with each other in the patronage of all that was beautiful in literature and learned in science. Poetry was cultivated and poets cherished with a like regard: the Spanish innate love of the Muse joined hands with that of the Arabic. It was the same kind of poetry in Umayyid Spain as in Abbasside Bagdad: poetry of the city and of the palace. But another element was added here,—the Western love for the softer beauties of nature, and for their expression in finely worked out mosaics and in graceful descriptions. It is this that brings the Spanish-Arabic poetry nearer to us than the more splendid and glittering verses of the Abbassides, or the cruder and less polished lines of the first Muhammadans. The amount of poetry thus composed in Arab Spain may be gauged by the fact that an anthology made during the first half of the tenth century, by Ibn Faraj, contained twenty thousand verses. Cordova under ’Abd-al-Rahman III. and Hakim II. was the counterpart of Bagdad under Harun. “The most learned prince that ever lived,” Hakim was so renowned a patron of literature that learned men wandered to him from all over the Arab Empire. He collected a library of four hundred thousand volumes, which had been gathered together by his agents in Egypt, Syria, and Persia: the catalogue of which filled forty-four volumes. In Cordova he founded a university and twenty-seven free schools. What wonder that all the sciences—Tradition, Theology, Jurisprudence, and especially History and Geography—flourished during his reign. Of the poets of this period there may be mentioned:
During the third period—from Ma’mun (813), under whom the Turkish body-guards began to wield their baneful influence, until the break-up of the Abbasside Empire in 1258—there are many names, but few real poets, to be mentioned. The Arab spirit had spent itself, and the Mogul cloud was on the horizon. There were ’Abd-allah ibn al-Mu’tazz, died 908; Abu Firas, died 967; al-Tughrai, died 1120; al-Busiri, died 1279,—author of the ‘Burda,’ poem in praise of Muhammad: but al-Mutanabbi, died 965, alone deserves special mention. The “Prophet-pretender”—for such his name signifies—has been called by Von Hammer “the greatest Arabian poet”; and there is no doubt that his ‘Diwan,’ with its two hundred and eighty-nine poems, was and is widely read in the East. But it is only a depraved taste that can prefer such an epigene to the fresh desert-music of Imr-al-Kais. Panegyrics, songs of war and of bloodshed, are mostly the themes that he dilates upon. He was in the service of Saif al-Daulah of Syria, and sang his victories over the Byzantine Kaiser. He is the true type of the prince’s poet. Withal, the taste for poetic composition grew, though it produced a smaller number of great poets. But it also usurped for itself fields which belong to entirely different literary forms. Grammar, lexicography, philosophy, and theology were expounded in verse; but the verse was formal, stiff, and unnatural. Poetic composition became a tour de force.
This is nowhere better seen than in that species of composition which appeared for the first time in the eleventh century, and which so pleased and charmed a degenerate age as to make of the ‘Makamat’ the most favorite reading. Ahmad Abu Fadl al-Hamadhani, “the wonder of all time” (died 1007), composed the first of such “sessions.” Of his four hundred only a few have come down to our time. Abu Muhammad al-Hariri (1030-1121), of Basra, is certainly the one who made this species of literature popular; he has been closely imitated in Hebrew by Charizi (1218), and in Syriac by Ebed Yeshu (1290). “Makamah” means the place where one stands, where assemblies are held; then, the discourses delivered, or conversations held in such an assembly. The word is used here especially to denote a series of “discourses and conversations composed in a highly finished and ornamental style, and solely for the purpose of exhibiting various kinds of eloquence, and exemplifying the rules of grammar, rhetoric, and poetry.” Hariri himself speaks of—
“These ‘Makamat,’
which contain serious language and lightsome,
And combine refinement with dignity of
style,
And brilliancies with jewels of eloquence,
And beauties of literature with its rarities,
Besides quotations from the ‘Qur’an,’
wherewith I adorned them,
And choice metaphors, and Arab proverbs that
I interspersed,
And literary elegancies, and grammatical
riddles,
And decisions upon ambiguous legal questions,
And original improvisations, and highly wrought
orations,
And plaintive discourses, as well as jocose
witticisms.”
The design is thus purely literary. The fifty “sessions” of Hariri, which are written in rhymed prose interspersed with poetry, contain oratorical, poetical, moral, encomiastic, and satirical discourses, which only the merest thread holds together. Each Makamah is a unit, and has no necessary connection with that which follows. The thread which so loosely binds them together is the delineation of the character of Abu Zeid, the hero, in his own words. He is one of those wandering minstrels and happy improvisers whom the favor of princes had turned into poetizing beggars. In each Makamah is related some ruse, by means of which Abu Zeid, because of his wonderful gift of speech, either persuades or forces those whom he meets to pay for his sustenance, and furnish the means for his debauches. Not the least of those thus ensnared is his great admirer, Hareth ibn Hammam, the narrator of the whole, who is none other than Hariri. Wearied at last with his life of travel, debauch, and deception, Abu Zeid retires to his native city and becomes an ascetic, thus to atone in a measure for his past sins. The whole might be called, not improperly, a tale, a novel. But the intention of the poet is to show forth the richness and variety of the Arabic language; and his own power over this great mass brings the descriptive—one might almost say the lexicographic—side too much to the front. A poem that can be read either backward or forward, or which contains all the words in the language beginning with a certain letter, may be a wonderful mosaic, but is nothing more. The merit of Hariri lies just in this: that working in such cramped quarters, with such intent and design continually guiding his pen, he has often really done more. He has produced rhymed prose and verses which are certainly elegant in diction and elevated in tone.
Such tales as these, told as an exercise of linguistic gymnastics, must not blind us to the presence of real tales, told for their own sake. Arabic literature has been very prolific in these. They lightened the graver subjects discussed in the tent,—philosophy, religion, and grammar,—and they furnished entertainment for the more boisterous assemblies in the coffee-houses and around the bowl. For the Arab is an inveterate story-teller; and in nearly all the prose that he writes, this character of the “teller” shimmers clearly through the work
There exist in Arabic literature very few romances of the length of ‘Antar.’ Though the Arab delights to hear and to recount tales, his tales are generally short and pithy. It is in this shorter form that he delights to inculcate principles of morality and norms of character. He is most adroit at repartee and at pungent replies. He has a way of stating principles which delights while it instructs. The anecdote is at home in the East: many a favor is gained, many a punishment averted, by a quick answer and a felicitously turned expression. Such anecdotes exist as popular traditions in very large numbers; and he receives much consideration whose mind is well stocked with them. Collections of anecdotes have been put to writing from time to time. Those dealing with the early history of the caliphate are among the best prose that the Arabs have produced. For pure prose was never greatly cultivated. The literature dealing with their own history, or with the geography and culture of the nations with which they came in contact, is very large, and as a record of facts is most important. Ibn Hisham (died 767), Wakidi (died 822), Tabari (838-923), Masudi (died 957), Ibn Athir (died 1233), Ibn Khaldun (died 1406), Makrisi (died 1442), Suyuti (died 1505), and Makkari (died 1631), are only a few of those who have given us large and comprehensive histories. Al-Biruni (died 1038), writer, mathematician, and traveler, has left us an account of the India of his day which has earned for him the title “Herodotus of India,” though for careful observation and faithful presentation he stands far above the writer with whose name he is adorned. But nearly all of these historical writers are mere chronologists, dry and wearisome to the general reader. It is only in the Preface, or ‘Exordium,’ often the most elaborate part of the whole book viewed from a rhetorical standpoint, that they attempt to rise above mere incidents and strive after literary form. Besides the regard in which anecdotes are held, it is considered a mark of education to insert in one’s speech as often as possible a familiar saying, a proverb, a bon mot. These are largely used in the moral addresses (Khutbah) made in the mosque or elsewhere, addresses which take on also the form of rhymed prose. A famous collection of such sayings is attributed to ’Ali, the fourth successor of Muhammad. In these the whole power of the Arab for subtle distinctions in matters of wordly wisdom, and the truly religious feeling of the East, are clearly manifested.
The propensity of the Arab mind for the tale and the anecdote has had a wider influence in shaping the religious and legal development, of Muhammadanism than would appear at first sight. The ‘Qur’an’ might well suffice as a directive code for a small body of men whose daily life was simple, and whose organization was of the crudest kind. But even Muhammad in his own later days was called on to supplement the written word by the spoken, to interpret such
The best presentation of the characteristics of Arabic poetry is by W. Ahlwardt, ‘Ueber Poesie und Poetik der Araber’ (Gotha, 1856); of Arabic metres, by G.W. Freytag, ‘Darstellung der Arabischen Verkunst’ (Bonn, 1830). Translations of Arabic poetry have been published by J.D. Carlyle, ‘Specimens of Arabic Poetry’ (Cambridge, 1796); W.A. Clouston, ‘Arabic Poetry’ (Glasgow, 1881); C.J. Lyall, ’Translations of Ancient Arabic Poetry’ (London, 1885). The history of Arabic literature is given in Th. Noeldeke’s ‘Beitraege zur Kenntniss der Poesie der Alten Araber’ (Hanover, 1864), and F.F. Arbuthnot’s ‘Arabic Authors’ (London, 1890).
[Author’s signature] Richard Gottheil
From the most celebrated of the ’Mu ‘allakat,’ that of Imr-al-Kais, ’The Wandering King’: Translation of C.J. Lyall.
O friend, see the lightning
there! it flickered and now is gone,
as though
flashed a pair of hands in the pillar of crowned cloud.
Now, was it its blaze,
or the lamps of a hermit that dwells alone,
and pours
o’er the twisted wicks the oil from his slender
cruse?
We sat there, my fellows
and I, ’twixt Darij and al-Udhaib,
and gazed
as the distance gloomed, and waited its oncoming.
The right of its mighty
rain advanced over Katan’s ridge;
the left
of its trailing skirt swept Yadhbul and as-Sitar:
Then over Kutaifah’s
steep the flood of its onset drave,
and headlong
before its storm the tall trees were borne to ground;
* * * * *
FROM THE ’MU ‘ALLAKAT’ OF ZUHEIR
A lament for the desertion, through a war, of his former home and the haunts of his tribe; Translation of C. J. Lyall.
I
Are they of Umm Aufa’s tents—these
black lines that speak no word
in the stony plain of al-Mutathellam and al-Darraj?
Yea, and the place where his camp stood in ar-Rakmatan
is now
like the tracery drawn afresh by the veins
of the inner wrist.
The wild kine roam there large-eyed, and the
deer pass to and fro,
and their younglings rise up to suck from the
spots where they
all lie round.
I stood there and gazed; since I saw it last
twenty years had flown,
and much I pondered thereon: hard was
it to know again—
The black stones in order laid in the place where
the pot was set,
and the trench like a cistern’s root
with its sides unbroken still.
And when I knew it, at last, for his resting-place,
I cried,
“Good greeting to thee, O house!
Fair peace in the morn to thee!”
Look forth, O friend! canst thou see aught of
ladies, camel-borne,
that journey along the upland there, above
Jurthum well?
Their litters are hung with precious stuffs,
and their veils thereon
cast loosely, their borders rose, as though
they were dyed in blood.
Sideways they sat as their beasts clomb the ridge
of as-Suban;
in them were the sweetness and grace of one
nourished in wealth
and ease.
They went on their way at dawn—they
started before sunrise;
straight did they make for the vale of ar-Rass,
as hand for mouth.
Dainty and playful their mood to one who should
try its worth,
and faces fair to an eye skilled to trace out
loveliness.
And the tassels of scarlet wool, in the spots
where they gat them
down
glowed red, like to ’ishrik seeds,
fresh-fallen, unbroken, bright.
And then they reached the wells where the deep-blue
water lies,
they cast down their staves, and set them to
pitch the tents for
rest.
On their right hand rose al-Kanan, and the rugged
skirts thereof—
(and in al-Kanan how many are foes and friends
of mine!)
At eve they left as-Suban; then they crossed
the ridge again,
borne on the fair-fashioned litters, all new
and builded broad.
[Certain cantos, to the sixth
one, reproach the author of the
treachery and quarrel that led to the war and
migration. Then
follows a series of maxims as to human life and
conduct.]
VI
Aweary am I of life’s toil
and travail: he who like me
has seen pass of years fourscore, well may
he be sick of life!
I know what To-day unfolds, what before it was
Yesterday;
but blind do I stand before the knowledge To-morrow
brings.
I have seen the Dooms trample men as a blind
beast at random treads:
whom they smote, he died; whom they missed,
he lived on to
strengthless eld.
Who gathers not friends by help, in many cases
of need
is torn by the blind beast’s teeth, or
trodden beneath its foot.
And he who his honor shields by the doing of
a kindly deed
grows richer; who shuts not the mouth of reviling,
it lights on him.
And he who is lord of wealth and niggardly with
his hoard,
alone is he left by his kin; naught have they
for him but blame.
Who keeps faith, no blame he earns, and that
man whose heart is led
to goodness unmixed with guile gains freedom
and peace of soul.
Who trembles before the Dooms, yea, him shall
they surely seize,
albeit he set a ladder to climb the sky.
Who spends on unworthy men his kindness with
lavish hand;
no praise doth he earn, but blame, and repentance
the seed thereof.
Who will not yield to the spears, when their
feet turn to him in
peace,
shall yield to the points thereof, and the
long flashing blades of
steel.
Who holds not his foe away from his cistern with
sword and spear,
it is broken and spoiled; who uses not roughness,
him shall men
wrong.
Who seeks far away from kin for housing, takes
foe for friend;
who honors himself not well, no honor gains
he from men.
Who makes of his soul a beast of burden to bear
men’s loads,
nor shields it one day from shame, yea, sorrow
shall be his lot.
Whatso be the shaping of mind that a man is born
withal,
though he think it lies hid from men, it shall
surely one day be
known.
How many a man seemed goodly to thee while he
held his peace,
whereof thou didst learn the more or less when
he turned to speech.
The tongue is a man’s one-half, the other,
the heart within;
besides these two naught is left but a semblance
of flesh and blood.
If a man be old and a fool, his folly is past
all cure;
but a young man may yet grow wise and cast
off his foolishness.
VII
We asked, and ye gave;
we asked again, and ye gave again:
but the
end of much asking must be that no giving shall follow
it.
TARAFAH IBN AL ’ABD
A rebuke to a mischief-maker: Translation of C. J. Lyall
The craft of thy busy tongue has
sundered from home and kin
the cousins of both thy houses, ’Amr,
’Auf, and Malik’s son.
For thou to thy dearest art a wind of the bitter
north,
that sweeps from the Syrian hills, and wrinkles
our cheeks and
brows.
But balmy art thou and mild to strangers, a gracious
breeze
that brings from the gulf shore showers and
fills with its rain our
streams.
And this, of a truth, I know—no fancy
it is of mine:
who holds mean his kith and kin, the meanest
of men is he!
And surely a foolish tongue, when rules not its
idle prate
discretion, but shows men where thou dwellest
with none to guard.
LABID
A lament for the afflictions of his tribe, the ’Amir. From the ‘Diwan’: Translation of C.J. Lyall.
Yea, the righteous shall
keep the way of the righteous,
and to God
turn the steps of all that abideth;
And to God ye return,
too; with Him, only,
rest the
issues of things—and all that they gather.
All that is in the Book
of Knowledge is reckoned,
and before
Him revealed lies all that is hidden:
Both the day when His
gifts of goodness on those whom
He exalts
are as palms full freighted with sweetness,
(Young, burdened with
fruit, their heads bowed with clusters,
swelled
to bursting, the tallest e’en as the lesser,)
And the day when avails
the sin-spotted only
prayer for
pardon and grace to lead him to mercy,
And the good deed he
wrought to witness before him,
and the
pity of Him who is Compassion:
Yea, a place in his
shade, the best to abide in,
and a heart
still and steadfast, right weening, honest.
Is there aught good
in life? Yea, I have seen it,
even I,
if the seeing bring aught of profit.
Long has Life been to
me; and this is its burthen:
lone against
time abide Ti’ar and Yaramram,
And Kulaf and Badi’
the mighty, and Dalfa’,
yea, and
Timar, that towers aloft over Kubbah[1];
And the Stars, marching
all night in procession,
drooping
westwards, as each hies forth to his setting:
Sure and steadfast their
course: the underworld draws them
gently downwards,
as maidens encircling the Pillar;
And we know not, whenas
their lustre is vanished,
whether
long be the ropes that bind them, or little.
Lone is ’Amir,
and naught is left of her goodness,
in the meadows
of al-A’raf, but her dwellings—
Ruined shadows of tents
and penfolds and shelters,
bough from
bough rent, and spoiled by wind and by weather.
Gone is ’Amir,
her ancients gone, all the wisest:
none remain
but a folk whose war-mares are fillies,
Yet they slay them in
every breach in our rampart—
yea, and
they that bestride them, true-hearted helpers,
They contemn not their
kin when change comes upon them,
Nor do we
scorn the ties of blood and of succor.
—Now on ’Amir
be peace, and praises, and blessing,
wherever
be on earth her way—or her halting!
[Footnote 1: The five names foregoing are those of mountains.]
A FAIR LADY
From the ’Mu ‘allakat of Antara’: Translation of E.H. Palmer
’Twas then her
beauties first enslaved my heart—
Those glittering pearls
and ruby lips, whose kiss
Was sweeter far than
honey to the taste.
As when the merchant
opes a precious box
Of perfume, such an
odor from her breath
Comes toward me, harbinger
of her approach;
Or like an untouched
meadow, where the rain
Hath fallen freshly
on the fragrant herbs
That carpet all its
pure untrodden soil:
A meadow where the fragrant
rain-drops fall
Like coins of silver
in the quiet pools,
And irrigate it with
perpetual streams;
A meadow where the sportive
insects hum,
Like listless topers
singing o’er their cups,
And ply their forelegs,
like a man who tries
With maimed hand to
use the flint and steel.
THE DEATH OF ’ABDALLAH
AND WHAT MANNER OF MAN HE WAS
From the original poem of Duraid, son of as-Simmah, of Jusharn: Translation of C.J. Lyall.
I warned them both,
’Arid, and the men who went ’Arid’s
way—
the house
of the Black Mother: yea, ye are all my witnesses,
I said to them:
“Think—even now, two thousand are
on your track,
all laden
with sword and spear, their captains in Persian mail!”
But when they would
hearken not, I followed their road, though I
knew well
they were fools, and that I walked not in Wisdom’s
way.
For am not I but one
of the Ghaziyah? and if they err
I err with
my house; and if the Ghaziyah go right, so I.
I read them my rede,
one day, at Mun’araj al-Liwa:
the morrow,
at noon, they saw my counsel as I had seen.
A shout rose, and voices
cried, “The horsemen have slain a knight!”
I said,
“Is it ’Abdallah, the man whom you say
is slain?”
I sprang to his side:
the spears had riddled his body through
as a weaver
on outstretched web deftly plies the sharp-toothed
comb.
I stood as a camel stands
with fear in her heart, and seeks
the stuffed
skin with eager mouth, and thinks—is her
youngling
slain?
I plied spear above
him till the riders had left their prey,
and over
myself black blood flowed in a dusky tide.
I fought as a man who
gives his life for his brother’s life,
who knows
that his time is short, that Death’s doom above
him hangs.
But know ye, if ’Abdallah
be dead, and his place a void,
no weakling
unsure of hand, and no holder-back was he!
Alert, keen, his loins
well girt, his leg to the middle bare,
unblemished
and clean of limb, a climber to all things high;
No wailer before ill-luck;
ASH-SHANFARA OF AZD
A picture of womanhood, from the ‘Mufaddaliyat’: Translation of C.J. Lyall.
Alas, Umm ’Amr
set her face to depart and went:
gone is
she, and when she sped, she left with us no farewell.
Her purpose was quickly
shaped—no warning gave she to friends,
though there
she had dwelt, hard-by, her camels all day with ours.
Yea, thus in our eyes
she dwelt, from morning to noon and eve—
she brought
to an end her tale, and fleeted and left us lone.
So gone is Umaimah,
gone! and leaves here a heart in pain:
my life
was to yearn for her; and now its delight is fled.
She won me, whenas,
shamefaced—no maid to let fall her veil,
no wanton
to glance behind—she walked forth with steady
tread;
Her eyes seek the ground,
as though they looked for a thing lost
there;
she turns
not to left or right—her answer is brief
and low.
She rises before day
dawns to carry her supper forth
to wives
who have need—dear alms, when such gifts
are few enow!
Afar from the voice
of blame, her tent stands for all to see,
when many
a woman’s tent is pitched in the place of scorn.
No gossip to bring him
shame from her does her husband dread—
when mention
is made of women, pure and unstained is she.
The day done, at eve
glad comes he home to his eyes’ delight:
he needs
not to ask of her, “Say, where didst thou pass
the day?”—
And slender is she where
meet, and full where it so beseems,
and tall
and straight, a fairy shape, if such on earth there
be.
And nightlong as we
sat there, methought that the tent was roofed
above with
basil-sprays, all fragrant in dewy eve—
Sweet basil, from Halyah
dale, its branches abloom and fresh,
that fills
all the place with balm—no starveling of
desert sands.
ZEYNAB AT THE KA’BAH
From ’Umar ibn Rabi’a’s ‘Love Poems’: Translation of W. Gifford Palgrave
Ah, for the throes of
a heart sorely wounded!
Ah, for the eyes that
have smit me with madness!
Gently she moved in
the calmness of beauty,
Moved as the bough to
the light breeze of morning.
Dazzled my eyes as they
gazed, till before me
All was a mist and confusion
of figures.
Ne’er had I sought
her, ne’er had she sought me;
Fated the love, and
the hour, and the meeting.
There I beheld her as
she and her damsels
Paced ’twixt the
temple and outer inclosure;
Damsels the fairest,
the loveliest, gentlest,
Passing like slow-wandering
heifers at evening;
Ever surrounding with
comely observance
Her whom they honor,
the peerless of women.
“Omar is near:
let us mar his devotions,
Cross on his path that
he needs must observe us;
Give him a signal, my
sister, demurely.”
“Signals I gave,
but he marked not or heeded,”
Answered the damsel,
and hasted to meet me.
Ah, for that night by
the vale of the sandhills!
Ah, for the dawn when
in silence we parted!
He whom the morn may
awake to her kisses
Drinks from the cup
of the blessed in heaven.
THE UNVEILED MAID
From ’Umar ibn Rabi’a’s ‘Love Poems’: Translation of W. Gifford Palgrave
In the valley of Mohassib I beheld
her where she stood:
Caution bade me turn aside, but love forbade
and fixed me there.
Was it sunlight? or the windows of a gleaming
mosque at eve,
Lighted up for festal worship? or was all my
fancy’s dream?
Ah, those earrings! ah, that necklace! Naufel’s
daughter sure the
maid,
Or of Hashim’s princely lineage, and the
Servant of the Sun!
But a moment flashed the splendor, as the o’er-hasty
handmaids drew
Round her with a jealous hand the jealous curtains
of the tent.
Speech nor greeting passed between us; but she
saw me, and I saw
Face the loveliest of all faces, hands the fairest
of all hands.
Daughter of a better earth, and nurtured by a
brighter sky;
Would I ne’er had seen thy beauty!
Hope is fled, but love remains.
FROM THE DIWAN OF AL-NABIGHAH
A eulogy of the valor and culture of the men of Ghassan, written in time of the poet’s political exile from them: Translation of C. J. Lyall.
Leave me alone, O Umaimah—alone
with my sleepless pain—
alone with
the livelong night and the wearily lingering stars;
It draws on its length
of gloom; methinks it will never end,
nor ever
the Star-herd lead his flock to their folds of rest;—
Alone with a breast
whose griefs, that roamed far afield by day,
the darkness
has brought all home: in legions they throng around.
A favor I have with
’Amr, a favor his father bore
toward me
of old; a grace that carried no scorpion sting.
I swear (and my word
Lo, this was my gift to Ghassan,
what time I sought
My people; and all my paths were darkened, and
strait my ways.
NUSAIB
The poem characterizes the separation of a wife and mother—a slave—from her family: Translation of C.J. Lyall.
They said last night—To-morrow
at first of dawning,
or maybe
at eventide, must Laila go!—
My heart at the word
lay helpless, as lies a Kat[=a]
in net night-long,
and struggles with fast-bound wing.
Two nestlings she left
alone, in a nest far distant,
a nest which
the winds smite, tossing it to and fro.
They hear but the whistling
breeze, and stretch necks to greet her;
but she
they await—the end of her days is come!
So lies she, and neither
gains in the night her longing,
nor brings
her the morning any release from pain.
VENGEANCE
By al-Find, of the Zimman Tribe: Translation of C.J. Lyall
Forgiveness had we for
Hind’s sons:
We said,
“The men our brothers are;
The days may bring that
yet again
They be
the folk that once they were.”
But when the Ill stood
clear and plain,
And naked
Wrong was bold to brave,
And naught was left
but bitter Hate—
We paid
them in the coin they gave.
We strode as stalks
a lion forth
At dawn,
a lion wrathful-eyed;
Blows rained we, dealing
shame on shame,
And humbling
pomp and quelling pride.
Too kind a man may be
with fools,
And nerve
them but to flout him more;
And Mischief oft may
bring thee peace,
When Mildness
works not Folly’s cure.
PATIENCE
From Ibrahim, Son of Kunaif of Nabhan: Translation of C.J. Lyall
Be patient: for
free-born men to bear is the fairest thing,
And refuge against Time’s
wrong or help from his hurt is none;
And if it availed man
aught to bow him to fluttering Fear,
Or if he could ward
off hurt by humbling himself to Ill,
To bear with a valiant
front the full brunt of every stroke
And onset of Fate were
still the fairest and best of things.
But how much the more,
when none outruns by a span his Doom,
And refuge from God’s
decree nor was nor will ever be,
And sooth, if the changing
Days have wrought us—their wonted way—
A lot mixed of weal
and woe, yet one thing they could not do:
ABU SAKHR
On a lost love. From the ‘Hamasah’: Translation of C.J. Lyall
By him who brings weeping and
laughter
who deals Death and Life as He wills—
she left me to envy the wild deer
that graze twain and twain without fear!
Oh, love of her, heighten my heart’s pain,
and strengthen the pang every night;
oh, comfort that days bring, forgetting
—the last of all days be thy tryst!
I marveled how swiftly the time sped
between us, the moment we met;
but when that brief moment was ended
how wearily dragged he his feet!
AN ADDRESS TO THE BELOVED
By Abu l-’Ata of Sind. From the ‘Hamasah’: Translation of C.J. Lyall
Of thee did I dream, while spears between us were quivering— and sooth, of our blood full deep had drunken the tawny shafts! I know not—by Heaven I swear, and here is the word I say!— this pang, is it love-sickness, or wrought by a spell from thee? If it be a spell, then grant me grace of thy love-longing— if other the sickness be, then none is the guilt of thine!
A FORAY
By Ja’far ibn ’Ulbah. From the ‘Hamasah’: Translation of C.J. Lyall
That even when, under
Sabhal’s twin peaks, upon us drave
the horsemen, troop
upon troop, and the foeman pressed us sore—
They said to us, “Two
things lie before you; now must ye choose
the points of the spears
couched at ye; or if ye will not, chains!”
We answered them, “Yea
this thing may fall to you after the fight,
when men shall be left
on ground, and none shall arise again;
But we know not, if
we quail before the assault of Death,
how much may be left
of life—the goal is too dim to see.”
We rode to the strait
of battle; there cleared us a space, around
the white swords in
our right hands which the smiths had furbished
fair.
On them fell the edge
of my blade, on that day of Sabhal date;
And mine was the share
thereof, wherever my fingers closed.
FATALITY
By Katari, ibn al-Fuja’ah, ibn Ma’zin. From the ‘Hamasah’: Translation of C.J. Lyall.
I said to her, when
she fled in amaze and breathless
before the
array of battle, “Why dost thou tremble?
Yea, if but a day of
Life thou shouldst beg with weeping,
beyond what
thy Doom appoints, thou wouldst not gain it!
Be still, then; and
IMPLACABILITY
By al-Fadl, ibn al-Abbas, ibn Utbah. From the ‘Hamasah’: Translation of C.J. Lyall.
Sons of our uncle, peace!
Cousins of ours, be still!
drag not
to light from its grave the strife that we buried there.
Hope not for honor from
us, while ye heap upon us shame,
or think
that we shall forbear from vexing when ye vex us.
Sons of our uncle, peace!
lay not our rancor raw;
walk now
gently awhile, as once ye were wont to go.
Ay, God knows that we,
we love you not, in sooth!
and that
we blame ye not that ye have no love for us.
Each of us has his ground
for the loathing his fellow moves:
a grace
it is from the Lord that we hate ye—ye us!
PARENTAL AFFECTION
A poem by Hittan ibn al-Mu’alla of Tayyi. From the ‘Hamasah’: Translation of C.J. Lyall.
Fortune has brought
me down—her wonted way—
from stature
high and great, to low estate;
Fortune has rent away
my plenteous store;
of all my
wealth, honor alone is left.
Fortune has turned my
joy to tears—how oft
did Fortune
make me laugh with what she gave!
But for these girls,
the kata’s downy brood,
unkindly
thrust from door to door as hard—
Far would I roam, and
wide, to seek my bread,
in earth,
that has no lack of breadth and length.
Nay, but our children
in our midst, what else
but our
hearts are they, walking on the ground?
If but the breeze blow
harsh on one of them,
mine eye
says “no” to slumber, all night long!
A TRIBESMAN’S VALOR
Poem by Sa’d, son of Malik, of the Kais Tribe: Translation of C. J. Lyall
How evil a thing is
war, that bows men to shameful rest!
War burns away in her
blaze all glory and boasting of men:
Naught stands but the
valiant heart to face pain—the hard-hoofed
steed
The ring-mail set close
and firm, the nail-crowned helms and the
spears;
And onset, again after
rout, when men shrink from the serried array—
Then, then, fall away
all the vile, the hirelings! and shame is
strong!
War girds up her skirts
before them, and evil unmixed is bare.
For their hearts were
for maidens veiled, not for driving the gathered
spoil:
Yea, evil the heirs
we leave, sons of Yakshar and al-Laksh!
But let flee her fires
who will, no flinching for me, son of Kais!
O children of Kais!
stand firm before her! gain peace or give!
Who seeks flight before
her fear, his Doom stands and bars the road.
Away! Death allows
no quitting of place, and brands are bare!
What is life for us,
when the uplands and valleys are ours no more?
Ah, where are the mighty
now? the spears and generous hands?
FROM THE QU’RAN
Translation of George Sale
In the name of the most merciful GOD. Praise be unto GOD, the creator of heaven and earth; who maketh the angels his messengers, furnished with two, and three, and four pair of wings: GOD maketh what addition he pleaseth unto his creatures; for GOD is almighty. The mercy which GOD shall freely bestow on mankind, there is none who can withhold; and what he shall withhold, there is none who can bestow, besides him: and he is the mighty, the wise. O men, remember the favor of GOD towards you: is there any creator, besides GOD, who provideth food for you from heaven and earth? There is no GOD but he: how therefore are ye turned aside from acknowledging his unity? If they accuse thee of imposture, apostles before thee have also been accused of imposture; and unto GOD shall all things return. O men, verily the promise of GOD is true: let not therefore the present life deceive you, neither let the deceiver deceive you concerning GOD: for Satan is an enemy unto you; wherefore hold him for an enemy: he only inviteth his confederates to be the inhabitants of hell. For those who believe not there is prepared a severe torment: but for those who shall believe and do that which is right, is prepared mercy and a great reward. Shall he therefore for whom his evil work hath been prepared, and who imagineth it to be good, be as he who is rightly disposed, and discerneth the truth? Verily GOD will cause to err whom he pleaseth, and will direct whom he pleaseth. Let not thy soul therefore be spent in sighs for their sakes, on account of their obstinacy; for GOD well knoweth that which they do. It is God who sendeth the winds, and raiseth a cloud: and we drive the same unto a dead country, and thereby quicken the earth after it hath been dead; so shall the resurrection be. Whoever desireth excellence; unto GOD doth all excellence belong: unto him ascendeth the good speech; and the righteous work will he exalt. But as for them who devise wicked plots, they shall suffer a severe punishment; and the device of those men shall be rendered vain. GOD created you first of the dust, and afterwards of seed: and he hath made you man and wife. No female conceiveth,
There hath been no nation, but a preacher hath in past times been conversant among them: if they charge thee with imposture, they who were before them likewise charged their apostles with imposture. Their apostles came unto them with evident miracles, and with divine writings, and with the Enlightening Book: afterwards I chastised those who were unbelievers; and how severe was my vengeance! Dost thou not see that GOD
In the name of the most merciful GOD. The Merciful hath taught his servant the Koran. He created man: he hath taught him distinct speech. The sun and the moon run their courses according to a certain rule: and the vegetables which creep on the ground, and the trees submit to his disposition. He also raised the heaven; and he appointed the balance, that ye should not transgress in respect to the balance: wherefore observe a just weight; and diminish not the balance. And the earth hath he prepared for living creatures: therein are various fruits, and palm-trees bearing sheaths of flowers; and grain having chaff, and leaves. Which, therefore, of your LORD’S benefits will ye ungratefully deny? He created man of dried clay like an earthen vessel: but he created the genii of fire clear from smoke. Which, therefore, of your LORD’S benefits will ye ungratefully deny? He is the LORD of the east, and the LORD of the west. Which, therefore, of your LORD’S benefits will ye ungratefully deny? He hath let loose the two seas, that they meet each another: between them is placed
In the name of the most merciful GOD. When the heaven shall be rent in sunder, and shall obey its LORD, and shall be capable thereof; and when the earth shall be stretched out, and shall cast forth that which is therein, and shall remain empty, and shall obey its LORD, and shall be capable thereof: O man, verily laboring thou laborest to meet thy LORD, and thou shalt meet him. And he who shall have his book given into his right hand shall be called to an easy account, and shall turn unto his family with joy: but he who shall have his book given him behind his back shall invoke destruction to fall upon him, and he shall be sent into hell to be burned; because he rejoiced insolently amidst his family on earth. Verily he thought he should never return unto God: yea verily, but his LORD beheld him. Wherefore I swear by the redness of the sky after sunset, and by the night, and the animals which it driveth together, and by the moon when she is in the full; ye shall surely be transferred successively from state to state. What aileth them, therefore, that they believe not the resurrection; and that, when the Koran is read unto them, they worship not? Yea: the unbelievers accuse the same of imposture: but GOD well knoweth the malice which they keep hidden in their breasts. Wherefore denounce unto them a grievous punishment, except those who believe and do good works: for them is prepared a never-failing reward.
THE PRAYER OF AL-HARIRI
From the ‘Makamat’ of al-Hariri of Basra: Translation of Theodore Preston
We praise thee, O God,
For whatever perspicuity of language thou hast
taught us,
And whatever eloquence thou hast inspired us
with,
As we praise thee
For the bounty which thou hast diffused,
And the mercy which thou hast spread abroad:
And we pray thee to guard us
From extravagant expressions and frivolous superfluities
As we pray Thee to guard us
From the shame of incapacity and the disgrace
of hesitation:
And we entreat thee to exempt us from temptation
By the flattery of the admirer or connivance
of the indulgent,
As we entreat thee to exempt us from exposure
To the slight of the detractor or aspersion of
the defamer:
And we ask thy forgiveness
Should our frailties betray us into ambiguities,
As we ask thy forgiveness
Should our steps advance to the verge of improprieties:
And we beg thee freely to bestow
Propitious succor to lead us aright,
And a heart turning in unison with truth,
And a language adorned with veracity,
And style supported by conclusiveness,
And accuracy that may exclude incorrectness,
And firmness of purpose that may overcome caprice,
And sagacity whereby we may attain discrimination;
That thou wilt aid us by thy guidance unto right
conceptions,
And enable us with thy help to express them with
clearness,
And thou wilt guard us from error in narration,
And keep us from folly even in pleasantry,
So that we may be safe from the censure of sarcastic
tongues,
And secure from the fatal effects of false
ornament,
And may not resort to any improper source,
And occupy no position that would entail regret,
Nor be assailed by any ill consequences or
blame,
Nor be constrained to apology for inconsideration.
O God, fulfill for us this our desire,
And put us in possession of this our earnest
wish,
And exclude us not from thy ample shade,
Nor leave us to become the prey of the devourer:
For we stretch to thee the hand of entreaty,
And profess entire submission to thee, and contrition
of spirit,
And seek with humble supplication and appliances
of hope
The descent of thy vast grace and comprehensive
bounty.
THE WORDS OF HARETH IBN-HAMMAM
From the ‘Makamat’ of al-Hariri of Barra: Translation of Theodore Preston
On a night whose aspect
displayed both light and shade,
And whose moon was like
a magic circlet of silver,
I was engaged in evening
conversation at Koufa
With companions who
had been nourished on the milk of eloquence,
So the charms
of conversation fascinated us,
While wakefulness
still prevailed among us,
Until the
moon had at length disappeared in the West.
But when
the gloom of night had thus drawn its curtain,
And nothing
“Listen ye who here
are dwelling!
May you so be kept from ill!
So may mischief ne’er befall you,
Long as life your breast shall fill!
Gloom of dismal night and dreary
Drives a wretch to seek your door,
Whose disheveled hoary tresses
All with dust are sprinkled o’er;
Who, though destitute and lonely,
Far has roamed on hill and dale,
Till his form became thus crooked,
And his cheek thus deadly pale;
Who, though faint as slender crescent,
Ventures here for aid to sue,
Hospitable meal and shelter
Claiming first of all from you.
Welcome then to food and dwelling
One so worthy both to share,
Sure to prove content and thankful,
Sure to laud your friendly care.”
Fascinated then by the sweetness of his language and delivery,
And readily inferring what this prelude betokened,
We hasted to open the door, and received him with welcome,
Saying to the servant, “Hie! Hie! Bring whatever is ready!”
But the stranger said, “By Him who brought me to your abode,
I will not taste of your hospitality, unless you pledge to me
That you will not permit me to be an incumbrance to you,
Nor impose on yourselves necessity of eating on my account.”
* * * * *
Now it was just as if he had been
informed of our wishes,
Or had shot from the same bow as our sentiments;
So we gratified him by acceding to the condition,
And highly commended him for his accommodating
disposition.
But when the servant had produced what was ready,
And the candle was lighted up in the midst of
us,
I regarded him attentively, and lo! it was Abu-Zeid;
Whereupon I addressed my companions in these
words:—
“May you have joy of the guest who has
repaired to you:
For though the moon of the heavens has set,
The full moon of poetry has arisen;
And though the moon of the eclipse has disappeared,
The full moon of eloquence has shone forth.”
So the wine of joy infused itself into them,
And sleep flew away from the corners of their
eyes,
And they rejected the slumber which they had
contemplated,
And began to resume the pleasantry which they
had laid aside,
While Abu-Zeid remained intent on the business
in hand.
But as soon as he desired the removal of what
was before him,
I said to him, “Entertain us with one of
thy strange anecdotes,
Or with an account of one of thy wonderful journeys.”
And he said:—“The result of
long journeys brought me to this land,
Myself being in a state of hunger and distress,
And my wallet light as the heart of the mother
of Moses;
“’Inmates of this abode, all hail! all hail!
Long may you live in plenty’s verdant vale.
Oh, grant your aid to one by toil opprest,
Way-worn, benighted, destitute, distrest;
Whose tortured entrails only hunger hold
(For since he tasted food two days are told);
A wretch who finds not where to lay his head,
Though brooding night her weary wing hath spread,
But roams in anxious hope a friend to meet,
Whose bounty, like a spring of water sweet,
May heal his woes; a friend who straight will say,
“Come in! ‘Tis time thy staff aside to lay."’
“But there came out to me a boy in a short tunic, who said:—
“’By Him who hospitable rites ordained,
And first of all, and best, those rites maintained,
I swear that friendly converse and a home
Is all we have for those who nightly roam.”
“And I replied, ’What can I do with an empty house,
And a host who is himself thus utterly destitute?
But what is thy name, boy? for thy intelligence charms me.’
He replied, ’My name is Zeid, and I was reared at Faid;
And my mother Barrah (who is such as her name implies),
Told me she married one of the nobles of Serong and Ghassan,
Who deserted her stealthily, and there was an end of him.’
Now I knew by these distinct signs that he was my child,
But my poverty deterred me from discovering myself to him.”
Then we asked if he
wished to take his son to live with him;
And he replied, “If
only my purse were heavy enough,
It would be easy for
me to undertake the charge of him.”
So we severally undertook
to contribute a portion of it,
Whereupon he returned
thanks for this our bounty,
And was so profusely
lavish in his acknowledgments,
That we thought his
expression of gratitude excessive.
And as soon as he had
collected the coin into his scrip,
He looked at me as the
deceiver looks at the deceived,
And laughed heartily,
and then indited these lines:—
“O thou who, deceived
By a tale, hast believed
A mirage to be truly a lake,
Though I ne’er had expected
My fraud undetected,
Or doubtful my meaning to make!
I confess that I lied
When I said that my bride
And my first-born were Barrah and Zeid;
But guile is my part,
And deception my art,
And by these are my gains ever made.
Such schemes I devise
That the cunning and wise
Never practiced the like or conceived;
Nor Asmai nor Komait
Any wonders relate
Like those that my wiles have achieved.
But if these I disdain,
I abandon my gain,
And by fortune at once am refused:
Then pardon their use,
And accept my excuse,
Nor of guilt let my guile be accused.”
Then he took leave of me, and
went away from me,
Leaving in my heart the embers of lasting regret.
A Semi-Poetical Tale: Translation of Sir Richard Burton, in ‘Supplemental Nights to the Book of The Thousand Nights and A Night’
It is said that when the Caliphate devolved on Omar bin Abd al-Aziz, (of whom Allah accept!) the poets resorted to him, as they had been used to resort to the Caliphs before him, and abode at his door days and days; but he suffered them not to enter till there came to him ’Adi bin Artah, who stood high in esteem with him. Jarir [another poet] accosted him, and begged him to crave admission for them to the presence; so ’Adi answered, “’Tis well,” and going in to Omar, said to him, “The poets are at thy door, and have been there days and days; yet hast thou not given them leave to enter, albeit their sayings abide, and their arrows from the mark never fly wide.” Quoth Omar, “What have I to do with the poets?” And quoth ’Adi, “O Commander of the Faithful, the Prophet (Abhak!) was praised by a poet, and gave him largesse—and in him is an exemplar to every Moslem.” Quoth Omar, “And who praised him?” And quoth ’Adi, “Abbas bin Mirdas praised him, and he clad him with a suit and said, ‘O Generosity! Cut off from me his tongue!’” Asked the Caliph, “Dost thou remember what he said?” And ’Adi answered, “Yes.” Rejoined Omar, “Then repeat it;” so ’Adi repeated:—
“I saw thee, O
thou best of the human race,
Bring
out a book which brought to graceless, grace.
Thou showedst righteous
road to men astray
From
right, when darkest wrong had ta’en its place:—
Thou with Islam didst
light the gloomiest way,
Quenching
with proof live coals of frowardness:
I own for Prophet, my
Mohammed’s self,
and
men’s award upon his word we base.
Thou madest straight
the path that crooked ran
Where
in old days foul growth o’ergrew its face.
Exalt be thou in Joy’s
empyrean!
And
Allah’s glory ever grow apace!”
“And indeed,” continued ’Adi, “this Elegy on the Prophet (Abhak!) is well known, and to comment on it would be tedious.”
Quoth Omar, “Who [of the poets] is at the door?” And quoth ’Adi, “Among them is Omar ibn Rabi’ah, the Korashi;” whereupon the Caliph cried, “May Allah show him no favor, neither quicken him! Was it not he who spoke impiously [in praising his love]?—
’Could I in my
clay-bed [the grave] with Ialma repose,
There
to me were better than Heaven or Hell!’
Had he not [continued the Caliph] been the enemy of Allah, he had wished for her in this world; so that he might, after, repent and return to righteous dealing. By Allah! he shall not come in to me! Who is at the door other than he?”
Quoth ’Adi, “Jamil bin Ma’mar al-Uzri is at the door.” And quoth Omar, “’Tis he who saith in one of his love-Elegies:—
’Would Heaven,
conjoint we lived! and if I die,
Death
only grant me a grave within her grave!
For I’d no longer
deign to live my life
If
told, “Upon her head is laid the pave."’
Quoth Omar, “Away with him from me! Who is at the door?” And quoth ’Adi, “Kutthayir ’Azzah”: whereupon Omar cried, “’Tis he who saith in one of his [impious] Odes:—
’Some talk of
faith and creed and nothing else,
And
wait for pains of Hell in prayer-seat;
But did they hear what
I from Azzah heard,
They’d
make prostration, fearful, at her feet.’
Leave the mention of him. Who is at the door?” Quoth ’Adi, “Al-Ahwas al-Ansari.” Cried Omar, “Allah Almighty put him away, and estrange him from His mercy! Is it not he who said, berhyming on a Medinite’s slave girl, so that she might outlive her master:—
Allah be judge betwixt
me and her lord
Whoever
flies with her—and I pursue.’
He shall not come in to me! Who is at the door other than he?” ’Adi replied, “Hammam bin Ghalib al-Farazdak.” And Omar said, “Tis he who glories in wickedness.... He shall not come in to me! Who is at the door other than he?” ’Adi replied, “Al-Akhtal al-Taghlibi.” And Omar said, “He is the [godless] miscreant who saith in his singing:—
’Ramazan I ne’er
fasted in lifetime; nay
I
ate flesh in public at undurn day!
Nor chid I the fair,
save in word of love.
Nor
seek Meccah’s plain in salvation-way:
Nor stand I praying,
like rest, who cry,
“Hie
salvation-wards!” at the dawn’s first ray....’
By Allah! he treadeth no carpet of mine. Who is at the door other than he?” Said ’Adi, “Jarir Ibn al-Khatafah.” And Omar cried, “Tis he who saith:—
’But for ill-spying
glances, had our eyes espied
Eyes
of the antelope, and ringlets of the Reems!
A Huntress of the eyes,
by night-time came; and I
cried,
“Turn in peace! No time for visit this,
meseems."’
But if it must be, and no help, admit Jarir.” So ’Adi went forth and admitted Jarir, who entered saying:—
’Yea, He who sent
Mohammed unto men.
A
just successor of Islam assigned.
His ruth and his justice
all mankind embrace.
To
daunt the bad and stablish well-designed.
Verily now, I look to
present good,
for
man hath ever transient weal in mind.’
Quoth Omar, “O Jarir! keep the fear of Allah before thine eyes, and say naught save the sooth.” And Jarir recited these couplets:—
’How many widows
loose the hair, in far Yamamah land,
How many
an orphan there abides, feeble of voice and eye,
Since faredst thou,
who wast to them instead of father lost
when they
like nestled fledglings were, sans power to creep or
fly.
And now we hope—since
broke the clouds their word and troth with us—
Hope from
the Caliph’s grace to gain a rain that ne’er
shall dry.’
When the Caliph heard this, he said, “By Allah, O Jarir! Omar possesseth but an hundred dirhams. Ho boy! do thou give them to him!” Moreover, he gifted Jarir with the ornaments of his sword; and Jarir went forth to the other poets, who asked him, “What is behind thee?” ["What is thy news?”] and he answered, “A man who giveth to the poor, and who denieth the poets; and with him I am well pleased.”
(1786-1853)
Dominique Francois Arago was born February 26th, 1786, near Perpignan, in the Eastern Pyrenees, where his father held the position of Treasurer of the Mint. He entered the Ecole Polytechnique in Paris after a brilliant examination, and held the first places throughout the course. In 1806 he was sent to Valencia in Spain, and to the neighboring island of Iviza, to make the astronomical observations for prolonging the arc of the meridian from Dunkirk southward, in order to supply the basis for the metric system.
[Illustration: D. FR. ARAGO]
Here begin his extraordinary adventures, which are told with inimitable spirit and vigor in his ‘Autobiography.’ Arago’s work required him to occupy stations on the summits of the highest peaks in the mountains of southeastern Spain. The peasants were densely ignorant and hostile to all foreigners, so that an escort of troops was required in many of his journeys. At some stations he made friends of the bandits of the neighborhood, and carried on his observations under their protection, as it were. In 1807 the tribunal of the Inquisition existed in Valencia; and Arago was witness to the trial and punishment of a pretended sorceress,—and this, as he says, in one of the principal towns of Spain, the seat of a celebrated university. Yet the worst criminals lived unmolested in the cathedrals, for the “right of asylum” was still in force. His geodetic observations were mysteries to the inhabitants, and his signals on the mountain top were believed to be part of the work of a French spy. Just at this time hostilities broke out between France and Spain, and the astronomer was obliged to flee disguised as a Majorcan peasant, carrying his precious papers with him. His knowledge of the Majorcan language saved him, and he reached a Spanish prison with only a slight wound from a dagger. It is the first recorded instance, he says, of a fugitive flying to a dungeon for safety. In this prison, under the care of Spanish officers, Arago found sufficient occupation in calculating observations which he had made; in reading the accounts in the Spanish journals of his own execution at Valencia; and in listening to rumors that it was proposed (by a Spanish monk) to do away with the French prisoner by poisoning his food.
The Spanish officer in charge of the prisoners was induced to connive at the escape of Arago and M. Berthemie (an aide-de-camp of Napoleon); and on the 28th of July, 1808, they stole away from the coast of Spain in a small boat with three sailors, and arrived at Algiers on the 3d of August. Here the French consul procured them two false passports, which transformed the Frenchmen into strolling merchants from Schwekat and Leoben. They boarded an Algerian vessel and set off. Let Arago describe the crew and cargo:—
“The vessel belonged to the Emir of Seca. The commander was a Greek captain named Spiro Calligero. Among the passengers were five members of the family superseded by the Bakri as kings of the Jews; two Maroccan ostrich-feather merchants; Captain Krog from Bergen in Norway; two lions sent by the Dey of Algiers as presents to the Emperor Napoleon; and a great number of monkeys.”
As they entered the Golfe du Lion their ship was captured by a Spanish corsair and taken to Rosas. Worst of all, a former Spanish servant of Arago’s—Pablo—was a sailor in the corsair’s crew! At Rosas the prisoners were brought before an officer for interrogation. It was now Arago’s turn. The officer begins:—
“‘Who are you?’
“‘A poor traveling merchant.’
“‘From whence do you come?’
“‘From a country where you certainly have never been.’
“‘Well—from what country?’
“I feared to answer; for the passports (steeped in vinegar to prevent infection) were in the officer’s hands, and I had entirely forgotten whether I was from Schwekat or from Leoben. Finally I answered at a chance, ‘I am from Schwekat;’ fortunately this answer agreed with the passport.
“‘You’re from Schwekat about as much as I am,’ said the officer: ’you’re a Spaniard, and a Spaniard from Valencia to boot, as I can tell by your accent.’
“’Sir, you are inclined to punish me simply because I have by nature the gift of languages. I readily learn the dialects of the various countries where I carry on my trade. For example, I know the dialect of Iviza.’
“’Well, I will take you at your word. Here is a soldier who comes from Iviza. Talk to him.’
“‘Very well; I will even sing the goat-song.’
“The verses of this song (if one may call them verses) are separated by the imitated bleatings of the goat. I began at once, with an audacity which even now astonishes me, to intone the song which all the shepherds in Iviza sing:—
Ah graciada Senora,
Una canzo bouil canta,
Be be be be.
No sera gaiva pulida,
Nose si vos agradara,
Be be be be.
“Upon which my Ivizan avouches, in tears, that I am certainly from Iviza. The song had affected him as a Switzer is affected by the ’Ranz des Vaches.’ I then said to the officer that if he would bring to me a person who could speak French, he would find the same embarrassment in this case also. An emigre of the Bourbon regiment comes forward for the new experiment, and after a few phrases affirms without hesitation that I am surely a Frenchman. The officer begins to be impatient.
“’Have done with these trials: they prove nothing. I require you to tell me who you are.’
“’My foremost desire is to find an answer which will satisfy you. I am the son of the innkeeper at Mataro.’
“‘I know that man: you are not his son.’
“’You are right: I told you that I should change my answers till I found one to suit you. I am a marionette player from Lerida.’
“A huge laugh from the crowd which had listened to the interrogatory put an end to the questioning.”
Finally it was necessary for Arago to declare outright that he was French, and to prove it by his old servant Pablo. To supply his immediate wants he sold his watch; and by a series of misadventures this watch subsequently fell into the hands of his family, and he was mourned in France as dead.
After months of captivity the vessel was released, and the prisoner set out for Marseilles. A fearful tempest drove them to the harbor of Bougie, an African port a hundred miles east of Algiers. Thence they made the perilous journey by land to their place of starting, and finally reached Marseilles eleven months after their voyage began. Eleven months to make a journey of four days!
The intelligence of the safe arrival, after so many perils, of the young astronomer, with his packet of precious observations, soon reached Paris. He was welcomed with effusion. Soon afterward (at the age of twenty-three years) he was elected a member of the section of Astronomy of the Academy of Sciences, and from this time forth he led the peaceful life of a savant. He was the Director of the Paris Observatory for many years; the friend of all European scientists; the ardent patron of young men of talent; a leading physicist; a strong Republican, though the friend of Napoleon; and finally the Perpetual Secretary of the Academy.
In the latter capacity it was part of his duty to prepare eloges of deceased Academicians. Of his collected works in fourteen volumes, ‘Oeuvres de Francois Arago,’ published in Paris, 1865, three volumes are given to these ‘Notices Biographiques.’ Here may be found the biographies of Bailly, Sir William Herschel, Laplace, Joseph Fourier, Carnot, Malus, Fresnel, Thomas Young, and James Watt; which, translated rather carelessly into English, have been published under the title ‘Biographies of Distinguished Men,’ and can be found in the larger libraries. The collected works contain biographies also of Ampere, Condoreet, Volta, Monge, Porson, Gay-Lussac, besides shorter sketches. They are masterpieces of style and of clear scientific exposition, and full of generous appreciation of others’ work. They present in a lucid and popular form the achievements of scientific men whose works have changed the accepted opinion of the world, and they give general views not found in the original writings themselves. Scientific men are usually too much engrossed in advancing science to spare time for expounding it to popular audiences. The talent for such exposition is itself a special one. Arago possessed it to the full, and his own original contributions to astronomy and physics enabled him to speak as an expert, not merely as an expositor.
The extracts are from his admirable estimate of Laplace, which he prepared in connection with the proposal, before him and other members of a State Committee, to publish a new and authoritative edition of the great astronomer’s works. The translation is mainly that of the ‘Biographies of Distinguished Men’ cited above, and much of the felicity of style is necessarily lost in translation; but the substance of solid and lucid exposition from a master’s hand remains.
Arago was a Deputy in 1830, and Minister of War in the Provisional Government of 1848. He died full of honors, October 2d, 1853. Two of his brothers, Jacques and Etienne, were dramatic authors of note. Another, Jean, was a distinguished general in the service of Mexico. One of his sons, Alfred, is favorably known as a painter; another, Emmanuel, as a lawyer, deputy, and diplomat.
[Illustration: Signature: Edward S. Holden]
The Marquis de Laplace, peer of France, one of the forty of the French Academy, member of the Academy of Sciences and of the Bureau of Longitude, Associate of all the great Academies or Scientific Societies of Europe, was born at Beaumont-en-Auge, of parents belonging to the class of small farmers, on the 28th of March, 1749; he died on the 5th of March, 1827. The first and second volumes of the ‘Mecanique Celeste’ [Mechanism of the Heavens] were published in 1799; the third volume appeared in 1802, the fourth in 1805; part of the fifth volume was published in 1823, further books in 1824, and the remainder in 1825. The ‘Theorie des Probabilites’ was published in 1812. We shall now present the history of the principal astronomical discoveries contained in these immortal works.
Astronomy is the science of which the human mind may justly feel proudest. It owes this pre-eminence to the elevated nature of its object; to the enormous scale of its operations; to the certainty, the utility, and the stupendousness of its results. From the very beginnings of civilization the study of the heavenly bodies and their movements has attracted the attention of governments and peoples. The greatest captains, statesmen, philosophers, and orators of Greece and Rome found it a subject of delight. Yet astronomy worthy of the name is a modern science: it dates from the sixteenth century only. Three great, three brilliant phases have marked its progress. In 1543 the bold and firm hand of Copernicus overthrew the greater part of the venerable scaffolding which had propped the illusions and the pride of many generations. The earth ceased to be the centre, the pivot, of celestial movements. Henceforward it ranged itself modestly among the other planets, its relative importance as one member of the solar system reduced almost to that of a grain of sand.
Twenty-eight years had elapsed from the day when the Canon of Thorn expired while holding in his trembling hands the first copy of the work which was to glorify the name of Poland, when Wuertemberg witnessed the birth of a man who was destined to achieve a revolution in science not less fertile in consequences, and still more difficult to accomplish. This man was Kepler. Endowed with two qualities which seem incompatible,—a volcanic imagination, and a dogged pertinacity which the most tedious calculations could not tire,—Kepler conjectured that celestial movements must be connected with each other by simple laws; or, to use his own expression, by harmonic laws. These laws he undertook to discover. A thousand fruitless attempts—the errors of calculation inseparable from a colossal undertaking—did not hinder his resolute advance toward the goal his imagination descried. Twenty-two years he devoted to it, and still he was not weary. What are twenty-two years of labor to him who is about to become the lawgiver of worlds; whose name is to be ineffaceably inscribed on the frontispiece of an immortal code; who can exclaim in dithyrambic language, “The die is cast: I have written my book; it will be read either in the present age or by posterity, it matters not which; it may well await a reader since God has waited six thousand years for an interpreter of his works”?
These celebrated laws, known in astronomy as Kepler’s laws, are three in number. The first law is, that the planets describe ellipses around the sun, which is placed in their common focus; the second, that a line joining a planet and the sun sweeps over equal areas in equal times; the third, that the squares of the times of revolution of the planets about the sun are proportional to the cubes of their mean distances from that body. The first two laws were discovered by Kepler in the course of a laborious examination of the theory of the planet Mars. A full account of this inquiry is contained in his famous work, ‘De Stella Martis’ [Of the Planet Mars], published in 1609. The discovery of the third law was announced to the world in his treatise on Harmonics (1628).
To seek a physical cause adequate to retain the planets in their closed orbits; to make the stability of the universe depend on mechanical forces, and not on solid supports like the crystalline spheres imagined by our ancestors; to extend to the heavenly bodies in their courses the laws of earthly mechanics,—such were the problems which remained for solution after Kepler’s discoveries had been announced. Traces of these great problems may be clearly perceived here and there among ancient and modern writers, from Lucretius and Plutarch down to Kepler, Bouillaud, and Borelli. It is to Newton, however, that we must award the merit of their solution. This great man, like several of his predecessors, imagined the celestial bodies to have a tendency to approach each other in virtue of some attractive force, and from the laws of Kepler he deduced the mathematical characteristics of this force. He extended it to all the material molecules of the solar system; and developed his brilliant discovery in a work which, even at the present day, is regarded as the supremest product of the human intellect.
The contributions of France to these revolutions in astronomical science consisted, in 1740, in the determination by experiment of the spheroidal figure of the earth, and in the discovery of the local variations of gravity upon the surface of our planet. These were two great results; but whenever France is not first in science she has lost her place. This rank, lost for a moment, was brilliantly regained by the labors of four geometers. When Newton, giving to his discoveries a generality which the laws of Kepler did not suggest, imagined that the different planets were not only attracted by the sun, but that they also attracted each other, he introduced into the heavens a cause of universal perturbation. Astronomers then saw at a glance that in no part of the universe would the Keplerian laws suffice for the exact representation of the phenomena of motion; that the simple regular movements with which the imaginations of the ancients were pleased to endow the heavenly bodies must experience numerous, considerable, perpetually changing perturbations. To discover a few of these perturbations, and to assign their nature and in a few rare cases their numerical value, was the object which Newton proposed to himself in writing his famous book, the ’Principia Mathematica Philosophiae Naturalis’ [Mathematical Principles of Natural Philosophy], Notwithstanding the incomparable sagacity of its author, the ‘Principia’ contained merely a rough outline of planetary perturbations, though not through any lack of ardor or perseverance. The efforts of the great philosopher were always superhuman, and the questions which he did not solve were simply incapable of solution in his time.
Five geometers—Clairaut, Euler, D’Alembert, Lagrange, and Laplace—shared between them the world whose existence Newton had disclosed. They explored it in all directions, penetrated into regions hitherto inaccessible, and pointed out phenomena hitherto undetected. Finally—and it is this which constitutes their imperishable glory—they brought under the domain of a single principle, a single law, everything that seemed most occult and mysterious in the celestial movements. Geometry had thus the hardihood to dispose of the future, while the centuries as they unroll scrupulously ratify the decisions of science.
If Newton gave a complete solution of celestial movements where but two bodies attract each other, he did not even attempt the infinitely more difficult problem of three. The “problem of three bodies” (this is the name by which it has become celebrated)—the problem of determining the movement of a body subjected to the attractive influence of two others—was solved for the first time by our countryman, Clairaut. Though he enumerated the various forces which must result from the mutual action of the planets and satellites of our system, even the great Newton did not venture to investigate the general nature of their effects. In the midst of the labyrinth formed by increments
Never did a greater philosophical question offer itself to the inquiries of mankind. Laplace attacked it with boldness, perseverance, and success. The profound and long-continued researches of the illustrious geometer completely established the perpetual variability of the planetary ellipses. He demonstrated that the extremities of their major axes make the circuit of the heavens; that independent of oscillation, the planes of their orbits undergo displacements by which their intersections with the plane of the terrestrial orbit are each year directed toward different stars. But in the midst of this apparant chaos, there is one element which remains constant, or is merely subject to small and periodic changes; namely, the major axis of each orbit, and consequently the time of revolution of each planet. This is the element which ought to have varied most, on the principles held by Newton and Euler. Gravitation, then, suffices to preserve the stability of the solar system. It maintains the forms and inclinations of the orbits in an average position, subject to slight oscillations only; variety does not entail disorder; the universe offers an example of harmonious relations, of a state of perfection which Newton himself doubted.
This condition of harmony depends on circumstances disclosed to Laplace by analysis; circumstances which on the surface do not seem capable of exercising so great an influence. If instead of planets all revolving in the same direction, in orbits but slightly eccentric and in planes inclined at but small angles toward each other, we should substitute different conditions, the stability of the universe would be jeopardized, and a frightful chaos would pretty certainly result. The discovery of the actual conditions excluded the idea, at least so far as the solar system was concerned, that the Newtonian attraction might be a cause of disorder. But might not other forces, combined with the attraction of gravitation, produce gradually increasing perturbations such as Newton and Euler feared? Known facts seemed to justify the apprehension. A comparison of ancient with modern observations revealed a continual acceleration
There was nothing doubtful or speculative in these sinister forebodings. The precise dates of the approaching catastrophes were alone uncertain. It was known, however, that they were very distant. Accordingly, neither the learned dissertations of men of science nor the animated descriptions of certain poets produced any impression upon the public mind. The members of our scientific societies, however, believed with regret the approaching destruction of the planetary system. The Academy of Sciences called the attention of geometers of all countries to these menacing perturbations. Euler and Lagrange descended into the arena. Never did their mathematical genius shine with a brighter lustre. Still the question remained undecided, when from two obscure corners of the theories of analysis, Laplace, the author of the ‘Mecanique Celeste,’ brought the laws of these great phenomena clearly to light. The variations in velocity of Jupiter, Saturn, and the moon, were proved to flow from evident physical causes, and to belong in the category of ordinary periodic perturbations depending solely on gravitation. These dreaded variations in orbital dimensions resolved themselves into simple oscillations included within narrow limits. In a word, by the powerful instrumentality of mathematical analysis, the physical universe was again established on a demonstrably firm foundation.
Having demonstrated the smallness of these periodic oscillations, Laplace next succeeded in determining the absolute dimensions of the orbits. What is the distance of the sun from the earth? No scientific question has occupied the attention of mankind in a greater degree. Mathematically speaking, nothing is more simple: it suffices, as in ordinary surveying, to draw visual lines from the two extremities of a known base line to an inaccessible object; the remainder of the process is an elementary calculation. Unfortunately, in the case of the sun, the distance
The sun is, with respect to our satellite the moon, the cause of perturbations which evidently depend on the distance of the immense luminous globe from the earth. Who does not see that these perturbations must diminish if the distance increases, and increase if the distance diminishes, so that the distance determines the amount of the perturbations? Observation assigns the numerical value of these perturbations; theory, on the other hand, unfolds the general mathematical relation which connects them with the solar distance and with other known elements. The determination of the mean radius of the terrestrial orbit—of the distance of the sun—then becomes one of the most simple operations of algebra. Such is the happy combination by the aid of which Laplace has solved the great, the celebrated problem of parallax. It is thus that the illustrious geometer found for the mean distance of the sun from the earth, expressed in radii of the terrestrial orbit, a value differing but slightly from that which was the fruit of so many troublesome and expensive voyages.
The movements of the moon proved a fertile mine of research to our great geometer. His penetrating intellect discovered in them unknown treasures. With an ability and a perseverance equally worthy of admiration, he separated these treasures from the coverings which had hitherto concealed them from vulgar eyes. For example, the earth governs the movements of the moon. The earth is flattened; in other words, its figure is spheroidal. A spheroidal body does not attract as does a sphere. There should then
Certain remarks of Laplace himself bring into strong relief the profound, the unexpected, the almost paradoxical character of the methods I have attempted to sketch. What are the elements it has been found necessary to confront with each other in order to arrive at results expressed with such extreme precision? On the one hand, mathematical formulae deduced from the principle of universal gravitation; on the other, certain irregularities observed in the returns of the moon to the meridian. An observing geometer, who from his infancy had never quitted his study, and who had never viewed the heavens except through a narrow aperture directed north and south,—to whom nothing had ever been revealed respecting the bodies revolving above his head, except that they attract each other according to the Newtonian law of gravitation,—would still perceive that his narrow abode was situated upon the surface of a spheroidal body, whose equatorial axis was greater than its polar by a three hundred and sixth part. In his isolated, fixed position he could still deduce his true distance from the sun!
Laplace’s improvement of the lunar tables not only promoted maritime intercourse between distant countries, but preserved the lives of mariners. Thanks to an unparalleled sagacity, to a limitless perseverance, to an ever youthful and communicable ardor, Laplace solved the celebrated problem of the longitude with a precision even greater than the utmost needs of the art of navigation demanded. The ship, the sport of the winds and tempests, no longer fears to lose its way in the immensity of the ocean. In every place and at every time the pilot reads in the starry heavens his distance from the meridian of Paris. The extreme perfection of these tables of the moon places Laplace in the ranks of the world’s benefactors.
In the beginning of the year 1611, Galileo supposed that he found in the eclipses of Jupiter’s satellites a simple and rigorous solution of the famous problem of the longitude, and attempts to introduce the new method on board the numerous vessels of Spain and Holland at once began. They failed because the necessary observations required powerful telescopes, which could not be employed on a tossing ship. Even the expectations of the serviceability of Galileo’s methods for land calculations proved premature. The movements of the satellites of Jupiter are far less simple than the immortal Italian supposed them to be. The labors of three more generations of astronomers and mathematicians were needed to determine them, and the mathematical genius of Laplace was needed to complete their labors. At the present day the nautical ephemerides contain, several years in advance, the indications of the times of the eclipses and reappearances of Jupiter’s satellites. Calculation is as precise as direct observation.
Influenced by an exaggerated deference, modesty, timidity, France in the eighteenth century surrendered to England the exclusive privilege of constructing her astronomical instruments. Thus, when Herschel was prosecuting his beautiful observations on the other side of the Channel, we had not even the means of verifying them. Fortunately for the scientific honor of our country, mathematical analysis also is a powerful instrument. The great Laplace, from the retirement of his study, foresaw, and accurately predicted in advance, what the excellent astronomer of Windsor would soon behold with the largest telescopes existing. When, in 1610, Galileo directed toward Saturn a lens of very low power which he had just constructed with his own hands, although he perceived that the planet was not a globe, he could not ascertain its real form. The expression “tri-corporate,” by which the illustrious Florentine designated the appearance of the planet, even implied a totally erroneous idea of its structure. At the present day every one knows that Saturn consists of a globe about nine hundred times greater than the earth, and of a ring. This ring does not touch the ball of the planet, being everywhere removed from it to a distance of twenty thousand (English) miles. Observation indicates the breadth of the ring to be fifty-four thousand miles. The thickness certainly does not exceed two hundred and fifty miles. With the exception of a black streak which divides the ring throughout its whole contour into two parts of unequal breadth and of different brightness, this strange colossal bridge without foundations had never offered to the most experienced or skillful observers either spot or protuberance adapted for deciding whether it was immovable or endowed with a motion of rotation. Laplace considered it to be very improbable, if the ring was stationary, that its constituent parts should be capable of resisting by mere cohesion the continual
If we descend from the heavens to the earth, the discoveries of Laplace will appear not less worthy of his genius. He reduced the phenomena of the tides, which an ancient philosopher termed in despair “the tomb of human curiosity,” to an analytical theory in which the physical conditions of the question figure for the first time. Consequently, to the immense advantage of coast navigation, calculators now venture to predict in detail the time and height of the tides several years in advance. Between the phenomena of the ebb and flow, and the attractive forces of the sun and moon upon the fluid sheet which covers three fourths of the globe, an intimate and necessary connection exists; a connection from which Laplace deduced the value of the mass of our satellite the moon. Yet so late as the year 1631 the illustrious Galileo, as appears from his ‘Dialogues,’ was so far from perceiving the mathematical relations from which Laplace deduced results so beautiful, so unequivocal, and so useful, that he taxed with frivolousness the vague idea which Kepler entertained of attributing to the moon’s attraction a certain share in the production of the diurnal and periodical movements of the waters of the ocean.
Laplace did not confine his genius to the extension and improvement of the mathematical theory of the tide. He considered the phenomenon from an entirely new point of view, and it was he who first treated of the stability of the ocean. He has established its equilibrium, but upon the express condition (which, however, has been amply proved to exist) that the mean density of the fluid mass is less than the mean density of the earth. Everything else remaining the same, if we substituted an ocean of quicksilver for the actual ocean, this stability would disappear. The fluid would frequently overflow its boundaries, to ravage continents even to the height of the snowy peaks which lose themselves in the clouds.
No one was more sagacious than Laplace in discovering intimate relations between phenomena apparently unrelated, or more skillful in deducing important conclusions from such unexpected affinities. For example, toward the close of his days, with the aid of certain lunar observations, with a stroke of his pen he overthrew the cosmogonic theories of Buffon and Bailly, which were so long in favor. According to these theories, the earth was hastening to a state of congelation which was close at hand. Laplace, never contented with vague statements, sought to determine in numbers the rate of the rapid cooling of our globe which Buffon had so eloquently but so gratuitously announced. Nothing could be more simple, better connected, or more conclusive than the chain of deductions of the celebrated geometer. A body diminishes in volume when it cools. According to the most elementary principles of mechanics, a rotating body which contracts in dimensions must inevitably turn upon its axis with greater and greater rapidity. The length of the day has been determined in all ages by the time of the earth’s rotation; if the earth is cooling, the length of the day must be continually shortening. Now, there exists a means of ascertaining whether the length of the day has undergone any variation; this consists in examining, for each century, the arc of the celestial sphere described by the moon during the interval of time which the astronomers of the existing epoch call a day; in other words, the time required by the earth to effect a complete rotation on its axis, the velocity of the moon being in fact independent of the time of the earth’s rotation. Let us now, following Laplace, take from the standard tables the smallest values, if you choose, of the expansions or contractions which solid bodies experience from changes of temperature; let us search the annals of Grecian, Arabian, and modern astronomy for the purpose of finding in them the angular velocity of the moon: and the great geometer will prove, by incontrovertible evidence founded upon these data, that during a period of two thousand years the mean temperature of the earth has not varied to the extent of the hundredth part of a degree of the centigrade thermometer. Eloquence cannot resist such a process of reasoning, or withstand the force of such figures. Mathematics has ever been the implacable foe of scientific romances. The constant object of Laplace was the explanation of the great phenomena of nature according to inflexible principles of mathematical analysis. No philosopher, no mathematician, could have guarded himself more cautiously against a propensity to hasty speculation. No person dreaded more the scientific errors which cajole the imagination when it passes the boundary of fact, calculation, and analogy.
Once, and once only, did Laplace launch forward, like Kepler, like Descartes, like Leibnitz, like Buffon, into the region of conjectures. But then his conception was nothing less than a complete cosmogony. All the planets revolve around the sun, from west to east, and in planes only slightly inclined to each other. The satellites revolve around their respective primaries in the same direction. Both planets and satellites, having a rotary motion, turn also upon their axes from west to east. Finally, the rotation of the sun also is directed from west to east. Here, then, is an assemblage of forty-three movements, all operating alike. By the calculus of probabilities, the odds are four thousand millions to one that this coincidence in direction is not the effect of accident.
It was Buffon, I think, who first attempted to explain this singular feature of our solar system. “Wishing, in the explanation of phenomena, to avoid recourse to causes which are not to be found in nature,” the celebrated academician sought for a physical cause for what is common to the movements of so many bodies differing as they do in magnitude, in form, and in their distances from the centre of attraction. He imagined that he had discovered such a physical cause by making this triple supposition: a comet fell obliquely upon the sun; it pushed before it a torrent of fluid matter; this substance, transported to a greater or less distance from the sun according to its density, formed by condensation all the known planets. The bold hypothesis is subject to insurmountable difficulties. I proceed to indicate, in a few words, the cosmogonic system which Laplace substituted for it.
According to Laplace, the sun was, at a remote epoch, the central nucleus of an immense nebula, which possessed a very high temperature, and extended far beyond the region in which Uranus now revolves. No planet was then in existence. The solar nebula was endowed with a general movement of rotation in the direction west to east. As it cooled it could not fail to experience a gradual condensation, and in consequence to rotate with greater and greater rapidity. If the nebulous matter extended originally in the plane of its equator, as far as the limit where the centrifugal force exactly counterbalanced the attraction of the nucleus, the molecules situate at this limit ought, during the process of condensation, to separate from the rest of the atmospheric matter and to form an equatorial zone, a ring, revolving separately and with its primitive velocity. We may conceive that analogous separations were effected in the remoter strata of the nebula at different epochs and at different distances from the nucleus, and that they gave rise to a succession of distinct rings, all lying in nearly the same plane, and all endowed with different velocities.
This being once admitted, it is easy to see that the permanent stability of the rings would have required a regularity of structure throughout their whole contour, which is very improbable. Each of them, accordingly, broke in its turn into several masses, which were obviously endowed with a movement of rotation coinciding in direction with the common movement of revolution, and which, in consequence of their fluidity, assumed spheroidal forms. In order, next, that one of those spheroids may absorb all the others belonging to the same ring, it is sufficient to suppose it to have a mass greater than that of any other spheroid of its group.
Each of the planets, while in this vaporous condition to which we have just alluded, would manifestly have a central nucleus, gradually increasing in magnitude and mass, and an atmosphere offering, at its successive limits, phenomena entirely similar to those which the solar atmosphere, properly so called, had exhibited. We are here contemplating the birth of satellites and the birth of the ring of Saturn.
The Nebular Hypothesis, of which I have just given an imperfect sketch, has for its object to show how a nebula endowed with a general movement of rotation must eventually transform itself into a very luminous central nucleus (a sun), and into a series of distinct spheroidal planets, situate at considerable distances from one another, all revolving around the central sun, in the direction of the original movement of the nebula; how these planets ought also to have movements of rotation in similar directions; how, finally, the satellites, when any such are formed, must revolve upon their axes and around their respective primaries, in the direction of rotation of the planets and of their movement of revolution around the sun.
In all that precedes, attention has been concentrated upon the ‘Mecanique Celeste.’ The ‘Systeme du Monde’ and the ’Theorie Analytique des Probabilites’ also deserve description.
The Exposition of the System of the World is the ‘Mecanique Celeste’ divested of that great apparatus of analytical formulae which must be attentively perused by every astronomer who, to use an expression of Plato, wishes to know the numbers which govern the physical universe. It is from this work that persons ignorant of mathematics may obtain competent knowledge of the methods to which physical astronomy owes its astonishing progress. Written with a noble simplicity of style, an exquisite exactness of expression, and a scrupulous accuracy, it is universally conceded to stand among the noblest monuments of French literature.... The labors of all ages to persuade truth from the heavens are there justly, clearly, and profoundly analyzed. Genius presides as the impartial judge of genius. Throughout his work Laplace remained at the height of his great mission. It will be read with respect so long as the torch of science illuminates the world.
The calculus of probabilities, when confined within just limits, concerns the mathematician, the experimenter, and the statesman. From the time when Pascal and Fermat established its first principles, it has rendered most important daily services. This it is which, after suggesting the best form for statistical tables of population and mortality, teaches us to deduce from those numbers, so often misinterpreted, the most precise and useful conclusions. This it is which alone regulates with equity insurance premiums, pension funds, annuities, discounts, etc. This it is that has gradually suppressed lotteries, and other shameful snares cunningly laid for avarice and ignorance. Laplace has treated these questions with his accustomed superiority: the ‘Analytical Theory of Probabilities’ is worthy of the author of the ‘Mecanique Celeste.’
A philosopher whose name is associated with immortal discoveries said to his too conservative audience, “Bear in mind, gentlemen, that in questions of science the authority of a thousand is not worth the humble reasoning of a single individual.” Two centuries have passed over these words of Galileo without lessening their value or impugning their truth. For this reason, it has been thought better rather to glance briefly at the work of Laplace than to repeat the eulogies of his admirers.
(1667-1735)
Arbuthnot’s place in literature depends as much on his association with the wits of his day as on his own satirical and humorous productions. Many of these have been published in the collections of Swift, Gay, Pope, and others, and cannot be identified. The task of verifying them is rendered more difficult by the fact that his son repudiated a collection claiming to be his ‘Miscellaneous Works,’ published in 1750.
[Illustration: JOHN ARBUTHNOT]
John Arbuthnot was born in the manse near Arbuthnot Castle, Kincardineshire, Scotland, April 29th, 1667. He was the son of a Scotch Episcopal clergyman, who was soon to be dispossessed of his parish by the Presbyterians in the Revolution of 1688. His children, who shared his Jacobite sentiments, were forced to leave Scotland; and John, after finishing his university course at Aberdeen, and taking his medical degree at St. Andrews, went to London and taught mathematics. He soon attracted attention by a keen and satirical ’Examination of Dr. Woodward’s Account of the Deluge,’ published in 1697. By a fortunate chance he was called to attend the Prince Consort (Prince George of Denmark), and in 1705 was made Physician Extraordinary to Queen Anne. If we may believe Swift, the agreeable Scotchman at once became her favorite attendant. His position at court was strengthened by his friendships with the great Tory statesmen.
Arbuthnot’s best remembered work is ‘The History of John Bull’; not because many people read or will ever read the book itself, but because it fixed a typical name and a typical character ineffaceably in the popular fancy and memory. He is credited with having been the first to use this famous sobriquet for the English nation; he was certainly the first to make it universal, and the first to make that burly, choleric, gross-feeding, hard-drinking, blunt-spoken, rather stupid and decidedly gullible, but honest and straightforward character one of the stock types of the world. The book appeared as four separate pamphlets: the first being entitled ’Law is a Bottomless Pit, Exemplified in the Case of Lord Strutt, John Bull, Nicholas Frog, and Lewis Baboon, Who Spent All They Had in a Law Suit’; the second, ‘John Bull in His Senses’; the third, ‘John Bull Still in His Senses’; and the fourth, ’Lewis Baboon Turned Honest, and John Bull Politician.’ Published in 1712, these were at once attributed to Swift. But Pope says, “Dr. Arbuthnot was the sole writer of ‘John Bull’”; and Swift gives us still more conclusive evidence by writing, “I hope you read ‘John Bull.’ It was a Scotch gentleman, a friend of mine, that writ it; but they put it on to me.” In his humorous preface Dr. Arbuthnot says:—
“When I was first called to the office of historiographer to John Bull, he expressed himself to this purpose:—’Sir Humphrey Polesworth, I know you are a plain dealer; it is for that reason I have chosen you for this important trust; speak the truth, and spare not.’ That I might fulfill those, his honorable intentions, I obtained leave to repair to and attend him in his most secret retirements; and I put the journals of all transactions into a strong box to be opened at a fitting occasion, after the manner of the historiographers of some Eastern monarchs.... And now, that posterity may not be ignorant in what age so excellent a history was written (which would otherwise, no doubt, be the subject of its inquiries), I think it proper to inform the learned of future times that it was compiled when Louis XIV. was King of France, and Philip, his grandson, of Spain; when England and Holland, in conjunction with the Emperor and the allies, entered into a war against these two princes, which lasted ten years, under the management of the Duke of Marlborough, and was put to a conclusion by the treaty of Utrecht under the ministry of the Earl of Oxford, in the year 1713.”
The characters disguised are: “John Bull,” the English; “Nicholas Frog,” the Dutch; “Lewis Baboon,” the French king; “Lord Strutt,” the late King of Spain; “Philip Baboon,” the Duke of Anjou; “Esquire South,” the King of Spain; “Humphrey Hocus,” the Duke of Marlborough; and “Sir Roger Bold,” the Earl of Oxford. The lawsuit was the War of the Spanish Succession; John Bull’s first wife was the late ministry; and his second wife the Tory ministry. To explain the allegory further, John Bull’s mother was the Church of England; his sister Peg, the Scotch nation; and her lover Jack, Presbyterianism.
That so witty a work, so strong in typical freehand character drawing of permanent validity and remembrance, should be unread and its author forgotten except by scholars, is too curious a fact not to have a deep cause in its own character. The cause is not hard to find: it is one of the books which try to turn the world’s current backward, and which the world dislikes as offending its ideals of progress. Stripped of its broad humor, its object, rubbed in with no great delicacy of touch, was to uphold the most extreme and reactionary Toryism of the time, and to jeer at political liberalism from the ground up. Its theoretic loyalty is the non-resistant Jacobitism of the Nonjurors, which it is so hard for us now to distinguish from abject slavishness; though like the principles of the casuists, one must not confound theory with practice. It seems the loyalty of a mujik or a Fiji dressed in cultivated modern clothes, not that of a conceivable cultivated modern community as a whole; but it would be very Philistine to pour wholesale contempt on a creed held by so many large minds and souls. It was of course produced by the experience of what the reverse tenets had brought on,—a long civil war, years of military despotism, and immense social and moral disorganization. In ‘John Bull,’ the fidelity of a subject to a king is made exactly correspondent, both in theory and practice, with the fidelity of a wife to her husband and her marriage vows; and an elaborate parallel is worked out to show that advocating the right of resistance to a bad king is precisely the same, on grounds of either logic or Scripture, as advocating the right of adultery toward a bad husband. This is not even good fooling; and, its local use past and no longer buoyed by personal liking for the author, the book sinks back into the limbo of partisan polemics with many worse ones and perhaps some better ones, dragging its real excellences down with it.
In 1714 the famous Scriblerus Club was organized, having for its members Pope, Swift, Arbuthnot, Gay, Congreve, Lord Oxford, and Bishop Atterbury. They agreed to write a series of papers ridiculing, in the words of Pope, “all the false tastes in learning, under the character of a man of capacity enough, but that had dipped into every art and science, but injudiciously in each.” The chronicle of this club was found in ’The Memoirs of the Extraordinary Life, Works, and Discoveries of Martinus Scriblerus,’ which is thought to have been written entirely by Arbuthnot, and which describes the education of a learned pedant’s son. Its humor may be appreciated by means of the citation given below. The first book of ‘Scriblerus’ appeared six years after Arbuthnot’s death, when it was included in the second volume of Alexander Pope’s works (1741). Pope said that from the ‘Memoirs of Scriblerus’ Swift took his idea of ‘Gulliver’; and the Dean himself writes to Arbuthnot, July 3d, 1714:—
“To talk of ‘Martin’ in any hands but Yours is a Folly. You every day give better hints than all of us together could do in a twelvemonth. And to say the truth, Pope, who first thought of the Hint, has no Genius at all to it, in my mind; Gay is too young; Parnell has some ideas of it, but is idle; I could put together, and lard, and strike out well enough, but all that relates to the Sciences must be from you.”
Swift’s opinion that Arbuthnot “has more wit than we all have, and his humanity is equal to his wit,” seems to have been the universal dictum; and Pope honored him by publishing a dialogue in the ’Prologue to the Satires,’ known first as ‘The Epistle to Dr. Arbuthnot,’ which contains many affectionate personal allusions. Aitken says, in his biography:—
“Arbuthnot’s attachment to Swift and Pope was of the most intimate nature, and those who knew them best maintained that he was their equal at least in gifts. He understood Swift’s cynicism, and their correspondence shows the unequaled sympathy that existed between the two. Gay, Congreve, Berkeley, Parnell, were among Arbuthnot’s constant friends, and all of them were indebted to him for kindnesses freely rendered. He was on terms of intimacy with Bolingbroke and Oxford, Chesterfield, Peterborough, and Pulteney; and among the ladies with whom he mixed were Lady Mary Wortley Montagu, Lady Betty Germain, Mrs. Howard, Lady Masham, and Mrs. Martha Blount. He was, too, the trusted friend and physician of Queen Anne. Most of the eminent men of science of the time, including some who were opposed to him in politics, were in frequent intercourse with him; and it is pleasant to know that at least one of the greatest of the wits who were most closely allied to the Whig party—Addison—had friendly relations with him.”
From the letters of Lord Chesterfield we learn that
“His imagination was almost inexhaustible, and whatever subject he treated, or was consulted upon, he immediately overflowed with all that it could possibly produce. It was at anybody’s service, for as soon as he was exonerated he did not care what became of it; insomuch that his sons, when young, have frequently made kites of his scattered papers of hints, which would have furnished good matter for folios. Not being in the least jealous of his fame as an author, he would neither take the time nor the trouble of separating the best from the worst; he worked out the whole mine, which afterward, in the hands of skillful refiners, produced a rich vein of ore. As his imagination was always at work, he was frequently absent and inattentive in company, which made him both say and do a thousand inoffensive absurdities; but which, far from being provoking, as they commonly are, supplied new matter for conversation, and occasioned wit both in himself and others.”
Speaking to Boswell of the writers of Queen Anne’s time, Dr. Johnson said, “I think Dr. Arbuthnot
Thus fortunate in his sunny spirit, in his genius for friendship, in his professional eminence, and in his literary capacity, Dr. Arbuthnot saw his life flow smoothly to its close. He died in London on February 27th, 1735, at the age of sixty eight, still working and playing with youthful ardor, and still surrounded with all the good things of life.
THE TRUE CHARACTERS OF JOHN BULL, NIC. FROG, AND HOCUS
From ‘The History of John Bull,’ Part I.
For the better understanding the following history, the reader ought to know that Bull, in the main, was an honest, plain-dealing fellow, choleric, bold, and of a very unconstant temper; he dreaded not old Lewis either at backsword, single falchion, or cudgel play; but then he was very apt to quarrel with his best friends, especially if they pretended to govern him. If you flattered him, you might lead him like a child. John’s temper depended very much upon the air; his spirits rose and fell with the weather-glass. John was quick and understood his business very well; but no man alive was more careless in looking into his accounts, or more cheated by partners, apprentices, and servants. This was occasioned by his being a boon companion, loving his bottle and his diversion; for, to say truth, no man kept a better house than John, nor spent his money more generously. By plain and fair dealing John had acquired some plums, and might have kept them, had it not been for his unhappy lawsuit.
Nic. Frog was a cunning, sly fellow, quite the reverse of John in many particulars; covetous, frugal, minded domestic affairs, would pinch his belly to save his pocket, never lost a farthing by careless servants or bad debtors. He did not care much for any sort of diversion, except tricks of High German artists and legerdemain. No man exceeded Nic. in these; yet it must be owned that Nic. was a fair dealer, and in that way acquired immense riches.
Hocus was an old, cunning attorney; and though this was the first considerable suit that ever he was engaged in, he showed himself superior in address to most of his profession. He kept always good clerks, he loved money, was smooth-tongued, gave good words, and seldom lost his temper. He was not worse than an infidel, for he provided plentifully for his family, but he loved himself better than them all. The neighbors reported that he was henpecked, which was impossible, by such a mild-spirited woman as his wife was.
* * * * *
HOW THE RELATIONS RECONCILED JOHN AND HIS SISTER PEG,
AND WHAT RETURN PEG MADE TO JOHN’S MESSAGE
From the ‘History of John Bull,’ Part I.
John Bull, otherwise a good-natured man, was very hard-hearted to his sister Peg, chiefly from an aversion he had conceived in his infancy. While he flourished, kept a warm house, and drove a plentiful trade, poor Peg was forced to go hawking and peddling about the streets selling knives, scissors, and shoe-buckles; now and then carried a basket of fish to the market; sewed, spun, and knit for a livelihood till her fingers’ ends were sore: and when she could not get bread for her family, she was forced to hire them out at journey-work to her neighbors. Yet in these, her poor circumstances, she still preserved the air and mien of a gentlewoman—a certain decent pride that extorted respect from the haughtiest of her neighbors. When she came in to any full assembly, she would not yield the pas to the best of them. If one asked her, “Are you not related to John Bull?” “Yes,” says she, “he has the honor to be my brother.” So Peg’s affairs went till all the relations cried out shame upon John for his barbarous usage of his own flesh and blood; that it was an easy matter for him to put her in a creditable way of living, not only without hurt, but with advantage to himself, seeing she was an industrious person, and might be serviceable to him in his way of business. “Hang her, jade,” quoth John, “I can’t endure her as long as she keeps that rascal Jack’s company.” They told him the way to reclaim her was to take her into his house; that by conversation the childish humors of their younger days might be worn out.
These arguments were enforced by a certain incident. It happened that John was at that time about making his will and entailing his estate, the very same in which Nic. Frog is named executor. Now, his sister Peg’s name being in the entail, he could not make a thorough settlement without her consent. There was indeed a malicious story went about, as if John’s last wife had fallen in love with Jack as he was eating custard on horseback; that she persuaded John to take his sister into the house the better to drive on the intrigue with Jack, concluding he would follow his mistress Peg. All I can infer from this story is that when one has got a bad character in the world, people will report and believe anything of them, true or false. But to return to my story.
When Peg received John’s message she huffed and stormed:—“My brother John,” quoth she, “is grown wondrous kind-hearted all of a sudden, but I meikle doubt whether it be not mair for their own conveniency than for my good; he draws up his writs and his deeds, forsooth, and I must set my hand to them, unsight, unseen. I like the young man he has settled upon well enough, but I think I ought to have a valuable consideration for my consent. He wants my poor little farm because
So Peg talked; but for all that, by the interposition of good friends, and by many a bonny thing that was sent, and many more that were promised Peg, the matter was concluded, and Peg taken into the house upon certain articles [the Act of Toleration is referred to]; one of which was that she might have the freedom of Jack’s conversation, and might take him for better or for worse if she pleased; provided always he did not come into the house at unseasonable hours and disturb the rest of the old woman, John’s mother.
From ‘Memoirs of Martinus Scriblerus’
Mrs. Scriblerus considered it was now time to instruct him in the fundamentals of religion, and to that end took no small pains in teaching him his catechism. But Cornelius looked upon this as a tedious way of instruction, and therefore employed his head to find out more pleasing methods, the better to induce him to be fond of learning. He would frequently carry him to the puppet-show of the creation of the world, where the child, with exceeding delight, gained a notion of the history of the Bible. His first rudiments in profane history were acquired by seeing of raree-shows, where he was brought acquainted with all the princes of Europe. In short, the old gentleman so contrived it to make everything contribute to the improvement of his knowledge, even to his very dress. He invented for him a geographical suit of clothes, which might give him some hints of that science, and likewise some knowledge of the commerce of different nations. He had a French hat with an African feather, Holland shirts, Flanders lace, English clothes lined with
His disposition to the mathematics was discovered very early, by his drawing parallel lines on his bread and butter, and intersecting them at equal angles, so as to form the whole superficies into squares. But in the midst of all these improvements a stop was put to his learning the alphabet, nor would he let him proceed to the letter D, till he could truly and distinctly pronounce C in the ancient manner, at which the child unhappily boggled for near three months. He was also obliged to delay his learning to write, having turned away the writing-master because he knew nothing of Fabius’s waxen tables.
Cornelius having read and seriously weighed the methods by which the famous Montaigne was educated, and resolving in some degree to exceed them, resolved he should speak and learn nothing but the learned languages, and especially the Greek; in which he constantly eat and drank, according to Homer. But what most conduced to his easy attainment of this language was his love of gingerbread: which his father observing, caused to be stamped with the letters of the Greek alphabet; and the child the very first day eat as far as Iota. By his particular application to this language above the rest, he attained so great a proficiency therein, that Gronovius ingenuously confesses he durst not confer with this child in Greek at eight years old; and at fourteen he composed a tragedy in the same language, as the younger Pliny had done before him.
He learned the Oriental languages of Erpenius, who resided some time with his father for that purpose. He had so early a relish for the Eastern way of writing, that even at this time he composed (in imitation of it) ‘A Thousand and One Arabian Tales,’ and also the ‘Persian Tales,’ which have been since translated into several languages, and lately into our own with particular elegance by Mr. Ambrose Philips. In this work of his childhood he was not a little assisted by the historical traditions of his nurse.
The legend of the Argonauts relates to the story of a band of heroes who sailed from Thessaly to AEa, the region of the Sun-god on the remotest shore of the Black Sea, in quest of a Golden Fleece. The ship Argo bore the heroes, under the command of Jason, to whom the task had been assigned by his uncle Pelias. Pelias was the usurper of his nephew’s throne; and for Jason, on his coming to man’s estate, he devised the perilous adventure of fetching the golden fleece of the Speaking Ram which many years before had carried Phrixus to AEa, or Colchis. Fifty of the most distinguished Grecian heroes came to Jason’s aid, while Argus, the son of Phrixus, under the guidance of Athena, built the ship, inserting in the prow, for prophetic advice and furtherance, a piece of the famous talking oak of Dodona. Tiphys was the steersman, and Orpheus joined the crew to enliven the weariness of their sea-life with his harp.
The heroes came first to Lemnos, where the women had risen in revolt and slain fathers, brothers, and husbands. Here the voyagers lingered almost a year; but at last, having taken leave, they came to the southern coast of Propontis, where the Doliones dwelt under King Cyzicus. Their kind entertainment among this people was marred by ill-fate; for having weighed anchor in the night, they were driven back by a storm, and being mistaken for foes, were fiercely attacked. Cyzicus himself fell by the hand of Jason. They next touched at the country of the Bebrycians, where the hero Pollux overcame the king in a boxing-match and bound him to a tree; and thence to Salmydessus, to consult the soothsayer Phineus. In gratitude for their freeing him from the Harpies, who, as often as his table was set, descended out of the clouds upon his food and defiled it, the prophet directed them safe to Colchis. The heroes rowing with might, thus passed the Symplegades, two cliffs which opened and shut with such swift violence that a bird could scarce fly through the passage. The rocks were held apart with the help of Athena, and from that day they became fixed and harmless. Further on, they came in sight of Mount Caucasus, saw the eagle which preyed on the vitals of Prometheus, and heard the sufferer’s woeful cries. So their journey was accomplished, and they arrived at AEa, and the palace of King AEetes.
When the king heard the errand of the heroes he was moved against them, and refused to give up the fleece except on terms which he thought Jason durst not comply with. Two bulls, snorting fire, with feet of brass, Jason was required to yoke, and with them plow a field and sow the land with dragon’s teeth. Here the heavenly powers came to the hero’s aid, and Hera and Athena prayed Aphrodite to send the shaft of Cupid upon Medea, the youthful daughter of the king. Thus it came about that Medea conceived a great passion for the young hero, and with the magic which she knew she made for him a salve. The salve rendered his body invulnerable. He yoked the bulls, and ploughed the field, and sowed the dragon’s teeth. A crop of armed men sprang from the sowing, but Jason, prepared for this marvel by Medea, threw among them a stone which she had given him, whereupon they fell upon and slew one another.
But AEetes still refused to fetch the fleece, plotting secretly to burn the Argo and kill the heroic Argonauts. Medea came to their succor, and by her black art lulled to sleep the dragon which guarded the fleece. They seized the pelt, boarded the Argo, and sailed away, taking Medea with them. When her father followed in pursuit, in the madness of her love for Jason she slew her brother whom she had with her, and strewed the fragments of his body upon the wave. The king stopped to recover them and give them burial, and thus the Argonauts escaped. But the anger of the gods at this horrible murder led the voyagers in expiation a wearisome way homeward. For they sailed through the waters of the Adriatic, the Nile, the circumfluous stream of the earth, passed Scylla and Charybdis and the Island of the Sun, to Crete and AEgina and many lands, before the Argo rode once more in Thessalian waters.
The legend is one of the oldest and most familiar tales of Greece. Whether it is all poetic myth, or had a certain foundation in fact, it is impossible now to say. The date, the geography, the heroes, are mythical; and as in the Homeric poems, the supernatural and seeming historical are so blended that the union is indissoluble by any analysis yet found. The theme has touched the imagination of poets from the time of Apollonius Rhodius, who wrote the ‘Argonautica’ and went to Alexandria B.C. 194 to take care of the great library there, to William Morris, who published his ‘Life and Death of Jason’ in 1867. Mr. Morris’s version of the contest of Orpheus with the Sirens is given to illustrate the reality of the old legends to the Greeks themselves. Jason’s later life, his putting away of Medea, his marriage with Glauce, and the revenge of the deserted princess, furnish the story of the greatest of the plays of Euripides.
THE VICTORY OF ORPHEUS
From ‘The Life and Death of Jason’
The Sirens:
Oh, happy seafarers are ye,
And surely all your ills are past,
And toil upon the land and sea,
Since ye are brought to us at last.
To you the fashion of the
world,
Wide lands laid waste, fair cities burned,
And plagues, and kings from kingdoms hurled,
Are naught, since hither ye have turned.
For as upon this beach we
stand,
And o’er our heads the sea-fowl
flit,
Our eyes behold a glorious land,
And soon shall ye be kings of it.
Orpheus:
A little more, a little more,
O carriers of the Golden Fleece,
A little labor with the oar,
Before we reach the land of Greece.
E’en now perchance
faint rumors reach
Men’s ears of this our victory,
And draw them down unto the beach
To gaze across the empty sea.
But since the longed-for
day is nigh,
And scarce a god could stay us now,
Why do ye hang your heads and sigh,
And still go slower and more slow?
The Sirens:
Ah, had ye chanced to reach the home
Your fond desires were set upon,
Into what troubles had ye come!
What barren victory had ye won!
But now, but now, when ye
have lain
Asleep with us a little while
Beneath the washing of the main,
How calm shall be your waking smile!
For ye shall smile to think
of life
That knows no troublous change or fear,
No unavailing bitter strife,
That ere its time brings trouble near.
Orpheus:
Is there some murmur in your ears,
That all that we have done is naught,
And nothing ends our cares and fears,
Till the last fear on us is brought?
The Sirens:
Alas! and will ye stop your ears,
In vain desire to do aught,
And wish to live ’mid cares and fears,
Until the last fear makes you naught?
Orpheus:
Is not the May-time now on earth,
When close against the city wall
The folk are singing in their mirth,
While on their heads the May flowers fall?
The Sirens:
Yes, May is come, and its sweet breath
Shall well-nigh make you weep to-day,
And pensive with swift-coming death
Shall ye be satiate of the May.
Orpheus:
Shall not July bring fresh delight,
As underneath green trees ye sit,
And o’er some damsel’s body
white,
The noon-tide shadows change and flit?
The Sirens:
No new delight July shall bring,
But ancient fear and fresh desire;
And spite of every lovely thing,
Of July surely shall ye tire.
Orpheus:
And now when August comes on thee,
And ’mid the golden sea of corn
The merry reapers thou mayst see,
Wilt thou still think the earth forlorn?
The Sirens:
Set flowers on thy short-lived head,
And in thine heart forgetfulness
Of man’s hard toil, and scanty bread,
And weary of those days no less.
Orpheus:
Or wilt thou climb the sunny hill,
In the October afternoon,
To watch the purple earth’s blood
fill
The gray vat to the maiden’s tune?
The Sirens:
When thou beginnest to grow old,
Bring back remembrance of thy bliss
With that the shining cup doth hold,
And weary helplessly of this.
Orpheus:
Or pleasureless shall we pass by
The long cold night and leaden day,
That song and tale and minstrelsy
Shall make as merry as the May?
The Sirens:
List then, to-night, to some old tale
Until the tears o’erflow thine eyes;
But what shall all these things avail,
When sad to-morrow comes and dies?
Orpheus:
And when the world is born again,
And with some fair love, side by side,
Thou wanderest ’twixt the sun and
rain,
In that fresh love-begetting tide;
Then, when the world is born
again,
And the sweet year before thee lies,
Shall thy heart think of coming pain,
Or vex itself with memories?
The Sirens:
Ah! then the world is born again
With burning love unsatisfied,
And new desires fond and vain,
And weary days from tide to tide.
Ah! when the world is born
again,
A little day is soon gone by,
When thou, unmoved by sun or rain,
Within a cold straight house shall lie.
Therewith they ceased awhile, as languidly
The head of Argo fell off toward the sea,
And through the water she began to go;
For from the land a fitful wind did blow,
That, dallying with the many-colored sail,
Would sometimes swell it out and sometimes fail,
As nigh the east side of the bay they drew;
Then o’er the waves again the music flew.
The Sirens:
Think
not of pleasure short and vain,
Wherewith,
’mid days of toil and pain,
With
sick and sinking hearts ye strive
To
cheat yourselves that ye may live
With
cold death ever close at hand.
Think
rather of a peaceful land,
The
changeless land where ye may be
Roofed
over by the changeful sea.
Orpheus:
And
is the fair town nothing then,
The
coming of the wandering men
With
that long talked-of thing and strange.
And
news of how the kingdoms change,
The
pointed hands, and wondering
At
doers of a desperate thing?
Push
on, for surely this shall be
Across
a narrow strip of sea.
The Sirens:
Alas!
poor souls and timorous,
Will
ye draw nigh to gaze at us
And
see if we are fair indeed?
For
such as we shall be your meed,
There,
where our hearts would have you go.
And
where can the earth-dwellers show
In
any land such loveliness
As
that wherewith your eyes we bless,
O
wanderers of the Minyae,
Worn
toilers over land and sea?
Orpheus:
Fair
as the lightning ’thwart the sky,
As
sun-dyed snow upon the high
Untrodden
heaps of threatening stone
The
eagle looks upon alone,
Oh,
fair as the doomed victim’s wreath,
Oh,
fair as deadly sleep and death,
What
will ye with them, earthly men,
To
mate your threescore years and ten?
Toil
rather, suffer and be free,
Betwixt
the green earth and the sea.
The Sirens:
If
ye be bold with us to go,
Things
such as happy dreams may show
Shall
your once heavy lids behold
About
our palaces of gold;
Where
waters ’neath the waters run,
And
from o’erhead a harmless sun
Gleams
through the woods of chrysolite.
There
gardens fairer to the sight
Than
those of the Phaeacian king
Shall
ye behold; and, wondering,
Gaze
on the sea-born fruit and flowers,
And
thornless and unchanging bowers,
Whereof
the May-time knoweth naught.
So
to the pillared house being brought,
Poor
souls, ye shall not be alone,
For
o’er the floors of pale blue stone
All
day such feet as ours shall pass,
And
’twixt the glimmering walls of glass,
Such
bodies garlanded with gold,
So
faint, so fair, shall ye behold,
And
clean forget the treachery
Of
changing earth and tumbling sea.
Orpheus:
Oh
the sweet valley of deep grass,
Where
through the summer stream doth pass,
In
chain of shadow, and still pool,
From
misty morn to evening cool;
Where
the black ivy creeps and twines
O’er
the dark-armed, red-trunked pines.
Whence
clattering the pigeon flits,
Or
brooding o’er her thin eggs sits,
And
every hollow of the hills
With
echoing song the mavis fills.
There
by the stream, all unafraid,
Shall
stand the happy shepherd maid,
Alone
in first of sunlit hours;
Behind
her, on the dewy flowers,
Her
homespun woolen raiment lies,
And
her white limbs and sweet gray eyes
Shine
from the calm green pool and deep,
While
round about the swallows sweep,
Not
silent; and would God that we,
Like
them, were landed from the sea.
The Sirens:
Shall
we not rise with you at night,
Up
through the shimmering green twilight,
That
maketh there our changeless day,
Then
going through the moonlight gray,
Shall
we not sit upon these sands,
To
think upon the troublous lands
Long
left behind, where once ye were,
When
every day brought change and fear!
There,
with white arms about you twined,
And
shuddering somewhat at the wind
That
ye rejoiced erewhile to meet,
Be
happy, while old stories sweet,
Half
understood, float round your ears,
And
fill your eyes with happy tears.
Ah!
while we sing unto you there,
As
now we sing, with yellow hair
Blown
round about these pearly limbs,
While
underneath the gray sky swims
The
light shell-sailor of the waves,
And
to our song, from sea-filled caves
Booms
out an echoing harmony,
Shall
ye not love the peaceful sea?
Orpheus:
Nigh
the vine-covered hillocks green,
In
days agone, have I not seen
The
brown-clad maidens amorous,
Below
the long rose-trellised house,
Dance
to the querulous pipe and shrill,
When
the gray shadow of the hill
Was
lengthening at the end of day?
The Sirens:
Come
to the land where none grows old,
And
none is rash or over-bold
Nor
any noise there is or war,
Or
rumor from wild lands afar,
Or
plagues, or birth and death of kings;
No
vain desire of unknown things
Shall
vex you there, no hope or fear
Of
that which never draweth near;
But
in that lovely land and still
Ye
may remember what ye will,
And
what ye will, forget for aye.
So
while the kingdoms pass away,
Ye
sea-beat hardened toilers erst,
Unresting,
for vain fame athirst,
Shall
be at peace for evermore,
With
hearts fulfilled of Godlike lore,
And
calm, unwavering Godlike love,
No
lapse of time can turn or move.
There,
ages after your fair fleece
Is
clean forgotten, yea, and Greece
Is
no more counted glorious,
Alone
with us, alone with us,
Alone
with us, dwell happily,
Beneath
our trembling roof of sea.
Orpheus:
Ah!
do ye weary of the strife,
And
long to change this eager life
For
shadowy and dull hopelessness,
Thinking
indeed to gain no less
Than
this, to die, and not to die,
To
be as if ye ne’er had been,
Yet
keep your memory fresh and green,
To
have no thought of good or ill,
Yet
keep some thrilling pleasure still?
Oh,
idle dream! Ah, verily
If
it shall happen unto me
That
I have thought of anything,
When
o’er my bones the sea-fowl sing,
And
I lie dead, how shall I pine
The Sirens:
Ah, will ye go, and whither then
Will ye go from us, soon to die,
To fill your threescore years and ten
With many an unnamed misery?
And this the wretchedest
of all,
That when upon your lonely eyes
The last faint heaviness shall fall,
Ye shall bethink you of our cries.
Come back, nor, grown old, seek in vain
To hear us sing across the sea;
Come back, come back, come back again,
Come back, O fearful Minyae!
Orpheus:
Ah, once again, ah, once again,
The black prow plunges through the sea;
Nor yet shall all your toil be vain,
Nor ye forget, O Minyae!
(1474-1533)
Among the smaller principalities of Italy during the fifteenth and sixteenth centuries, none was more brilliant than the court of Ferrara, and none more intimately connected with the literature of the times. Here, on September 8th, 1474, was born Ludovico Ariosto, the great poet of the Renaissance. Here, like Boiardo before him and Tasso after him, he lived and wrote; and it was to the family of Este that he dedicated that poem in which are seen, as in a mirror, the gay life, the intellectual brilliancy, and the sensuous love for beauty which mark the age. At seventeen he began the study of the law, which he soon abandoned for the charms of letters. Most of his life was passed in the service first of Cardinal d’Este, and afterward of the Duke of Ferrara. But the courtier never overcame the poet, who is said to have begun the famous ‘Orlando Furioso’ at the age of thirty, and never to have ceased the effort to improve it.
The literary activity of Ariosto showed itself in the composition of comedies and satires, as well as in that of his immortal epic. The comedies were written for the court theatre of Ferrara, to which he seems to have had some such relation as that of Goethe to the theatre at Weimar. The later comedies are much better than the early ones, which are but little more than translations from Plautus and Terence. In general, however, the efforts of Ariosto in this direction are far less important than the ‘Orlando’ or the ‘Satires.’ At the first appearance of his plays they were enormously successful, and the poet was hailed as a great dramatic genius. But these comedies are interesting to-day chiefly from the fact that Ariosto was one of the very first of the writers of modern comedy, and was the leader of that movement in Italy and France which prepared the way for Moliere.
Of more importance than the comedies, and second only in interest to the ‘Orlando’ are the ‘Satires’ seven in number, the first written in 1517 and the last in 1531, thus representing the maturer life of the poet. Nearly everything we know of Ariosto’s character is taken from this source. He reveals himself in them as a man who excites neither our highest admiration nor our contempt. He was not born to be a statesman, nor a courtier, nor a man of affairs; and his life as ambassador of Cardinal Ippolito, and as captain of Garafagno, was not at all to his liking. His one longing through all the busy years of his life was for a quiet home, where he could live in liberty and enjoy the comforts of cultured leisure. A love of independence was a marked trait of his character, and it must often have galled him to play the part he did at the court of Ferrara. As a satirist he was no Juvenal or Persius. He was not stirred to profound indignation by the evils about him, of which there were enough in that brilliant but corrupt age. He discussed in easy, familiar style, the foibles of his fellow-men, and especially the events of his own life and the traits of his own character.
The same views of life, the same tolerant temper, which are seen in the ‘Satires,’ form an important part of the ‘Orlando Furioso,’ where they take the form of little dissertations, introduced at the beginning of a canto, or scattered through the body of the poem. These reflections are full of practical sense and wisdom, and remind us of the familiar conversation with the reader which forms so great a charm in Thackeray’s novels.
In the Italian Renaissance there is a curious mingling of classical and romantic influences, and the generation which gave itself up passionately to the study of Greek and Latin still read with delight the stories of the Paladins of Charlemagne and the Knights of the Round Table. What Sir Thomas Malory had done in English prose, Boiardo did in Latin poetry. When Ariosto entered the service of Cardinal Ippolito, every one was reading the ‘Orlando Innamorato,’ and the young poet soon fell under the charm of these stories; so that when the inward impulse which all great poets feel toward the work of creation came to him, he took the material already at hand and continued the story of ‘Orlando.’ With a certain skill and inventiveness, Boiardo had mingled together the epic cycles of Arthur and Charlemagne. He had shown the Saracen host under King Agramante driving the army of Charlemagne before them, until the Christians had finally been shut up within the walls of Paris. It was at this critical moment in his poem that Boiardo died. Ariosto took up the story where he had left it, and carried it on until the final defeat of Agramante, and his death at the hands of Orlando in the desert island.
[Illustration: LODOVICO ARIOSTO.]
But we must not think that the ‘Orlando Furioso’ has one definite plot. At first reading we are confused by the multiplicity of incident, by the constant change of scene, and by the breaking off of one story to make place for another. In a single canto the scene changes from France to Africa, and by means of winged horses tremendous distances are traveled over in a day. On closer examination we find that this confusion is only apparent. The poet himself is never confused, but with sure hand he manipulates the many-colored threads which are wrought into the fabric of the poem. The war between the Saracens and the Christians is a sort of background or stage; a rallying point for the characters. In reality it attracts but slightly our attention or interest. Again, Orlando’s love for Angelica, and his madness,—although the latter gave the title to the book, and both afford some of the finest episodes,—have no organic connection with the whole. The real subject, if any there be, is the loves of Ruggiero and Bradamante. These are the supposed ancestors of the house of Este, and it is with their final union, after many vicissitudes, that the poem ends.
But the real purpose of Ariosto was to amuse the reader by countless stories of romantic adventure. It was not as a great creative genius, as the inventor of new characters, as the earnest and philosophical reformer, that he appears to mankind, but as the supreme artist. Ariosto represents in its highest development that love for form, that perfection of style, which is characteristic of the Latin races as distinguished from the Teutonic. It is this that makes the ’Orlando Furioso’ the great epic of the Renaissance, and that caused Galileo to bestow upon the poet the epithet “divine.”
For nearly thirty years Ariosto changed and polished these lines, so that the edition of 1532 is quite different from that of 1516. The stanzas in which the poem is written are smooth and musical, the language is so chosen as always to express the exact shade of thought, the interest never flags. What seems the arbitrary breaking off of a story before its close is really the art of the poet; for he knows, were each episode to be told by itself, we should have only a string of novelle, and not the picture he desired to paint,—that of the world of chivalry, with its knights-errant in search of adventures, its damsels in distress, its beautiful gardens and lordly palaces, its hermits and magicians, its hippogriffs and dragons, and all the paraphernalia of magic art.
Ariosto’s treatment of chivalry is peculiar to himself. Spenser in the sixteenth century, and Lord Tennyson in our own day, pictured its virtues and noble aspirations. In his immortal ‘Don Quixote,’ Cervantes held its extravagances up to ridicule. In Ariosto’s day no one believed any longer in the heroes or the ideals of chivalry, nor did the poet himself; hence there is an air of unreality about the poem. The figures that pass
We are not inspired by large and noble thoughts in reading the ’Orlando Furioso.’ We are not deeply stirred by pity or terror. No lofty principles are inculcated. Even the pathetic scenes, such as the death of Zerbino and Isabella, stir no real emotion in us, but we experience a sense of the artistic effect of a poetic death.
It is not often, in these days of the making of many books of which there is no end, that one has time to read a poem which is longer than the ‘Iliad’ and the ‘Odyssey’ together. But there is a compelling charm about the ‘Orlando,’ and he who sits down to read it with serious purpose will soon find himself under the spell of an attraction which comes from unflagging interest and from perfection of style and construction. No translation can convey an adequate sense of this beauty of color and form; but the versions of William Stewart Rose, here cited, suggest the energy, invention, and intensity of the epic.
In 1532 Ariosto published his final edition of the poem, now enlarged to forty-six cantos, and retouched from beginning to end. He died not long afterward, in 1533, and was buried in the church of San Benedetto, where a magnificent monument marks his resting-place.
[Illustration: Signature L. OSCAR KUHNS]
THE FRIENDSHIP OF MEDORO AND CLORIDANE
From ‘Orlando Furioso,’ Cantos 18 and 19
Two Moors among the
Paynim army were,
From stock
obscure in Ptolomita grown;
Of whom the story, an
example rare
Of constant
love, is worthy to be known.
Medore and Cloridane
were named the pair;
Who, whether
Fortune pleased to smile or frown,
Served Dardinello with
fidelity,
And late with him to
France had crost the sea.
Of nimble frame and
strong was Cloridane,
Throughout
his life a follower of the chase.
A cheek of white, suffused
with crimson grain,
Medoro had,
in youth, a pleasing grace;
Nor bound on that emprize,
’mid all the train,
Was there
a fairer or more jocund face.
Crisp hair he had of
gold, and jet-black eyes;
And seemed an angel
lighted from the skies.
These two were posted
on a rampart’s height,
With more
to guard the encampment from surprise,
When ’mid the
equal intervals, at night,
Medoro gazed
on heaven with sleepy eyes.
In all his talk, the
stripling, woeful wight,
Here cannot
choose, but of his lord devise,
The royal Dardinel;
and evermore
Him left unhonored on
the field, deplore.
Then, turning to his
mate, cries, “Cloridane,
I cannot
tell thee what a cause of woe
It is to me, my lord
upon the plain
Should lie,
unworthy food for wolf or crow!
Thinking how still to
me he was humane,
Meseems,
if in his honor I forego
This life of mine, for
favors so immense
I shall but make a feeble
recompense.
“That he may not
lack sepulture, will I
Go forth,
and seek him out among the slain;
And haply God may will
that none shall spy
Where Charles’s
camp lies hushed. Do thou remain;
That, if my death be
written in the sky,
Thou may’st
the deed be able to explain.
So that if Fortune foil
so far a feat,
The world, through Fame,
my loving heart may weet.”
Amazed was Cloridane
a child should show
Such heart,
such love, and such fair loyalty;
And fain would make
the youth his thought forego,
Whom he
held passing dear: but fruitlessly
Would move his steadfast
purpose; for such woe
Will neither
comforted nor altered be.
Medoro is disposed to
meet his doom,
Or to inclose his master
in the tomb.
Seeing that naught would
bend him, naught would move,
“I
too will go,” was Cloridane’s reply:
“In such a glorious
act myself will prove;
As well
such famous death I covet, I.
What other thing is
left me, here above,
Deprived
of thee, Medoro mine? To die
With thee in arms is
better, on the plain,
Than afterwards of grief,
shouldst thou be slain.”
And thus resolved, disposing
in their place
Their guard’s
relief, depart the youthful pair,
Leave fosse and palisade,
and in small space
Are among
ours, who watch with little care;
Who, for they little
fear the Paynim race,
Slumber
with fires extinguished everywhere.
’Mid carriages
and arms they lie supine,
Up to the eyes immersed
in sleep and wine.
A moment Cloridano stopt,
and cried,
“Not
to be lost are opportunities.
This troop, by whom
my master’s blood was shed,
Medoro,
ought not I to sacrifice?
Do thou, lest any one
this way be led,
Watch everywhere
about, with ears and eyes;
For a wide way, amid
the hostile horde,
I offer here to make
thee with my sword.”
So said he, and his
talk cut quickly short,
Coming where
learned Alpheus slumbered nigh;
Who had the year before
sought Charles’s court,
In med’cine,
magic, and astrology
Well versed: but
now in art found small support,
Or rather
found that it was all a lie.
He had foreseen that
he his long-drawn life
Should finish on the
bosom of his wife.
And now the Saracen
with wary view
Had pierced
his weasand with the pointed sword.
Four others he near
that Diviner slew,
Nor gave
the wretches time to say a word.
Sir Turpin in his story
tells not who,
And Time
has of their names effaced record.
Palidon of Moncalier
next he speeds;
One who securely sleeps
between two steeds.
* * * * *
Rearing th’ insidious
blade, the pair are near
The place
where round King Charles’s pavilion
Are tented warlike paladin
and peer,
Guarding
the side that each is camped upon,
When in good time the
Paynims backward steer,
And sheathe
their swords, the impious slaughter done;
Deeming impossible,
in such a number,
But they must light
on one who does not slumber.
And though they might
escape well charged with prey,
To save
themselves they think sufficient gain.
Thither by what he deems
the safest way
(Medoro
following him) went Cloridane
Where in the field,
’mid bow and falchion lay,
And shield
and spear, in pool of purple stain,
Wealthy and poor, the
king and vassal’s corse,
And overthrown the rider
and his horse.
* * * * *
The silvery splendor
glistened yet more clear,
There where
renowned Almontes’s son lay dead.
Faithful Medoro mourned
his master dear,
Who well
agnized the quartering white and red,
With visage bathed in
many a bitter tear
(For he
a rill from either eyelid shed),
And piteous act and
moan, that might have whist
The winds, his melancholy
plaint to list;
But with a voice supprest—not
that he aught
Regards
if any one the noise should hear,
Because he of his life
takes any thought,
Of which
loathed burden he would fain be clear;
But lest his being heard
should bring to naught
The pious
purpose which has brought them here—
The youths the king
upon their shoulders stowed;
And so between themselves
divide the load.
Hurrying their steps,
they hastened, as they might,
Under the
cherished burden they conveyed;
And now approaching
was the lord of light,
To sweep
from heaven the stars, from earth the shade,
When good Zerbino, he
whose valiant sprite
Was ne’er
in time of need by sleep down-weighed,
From chasing Moors all
night, his homeward way
Was taking to the camp
at dawn of day.
He has with him some
horsemen in his train,
That from
afar the two companions spy.
Expecting thus some
spoil or prize to gain,
They, every
one, toward that quarter hie.
“Brother, behoves
us,” cried young Cloridane,
“To
cast away the load we bear, and fly;
For ’twere a foolish
thought (might well be said)
To lose two living
men, to save one dead;”
And dropt the burden,
weening his Medore
Had done
the same by it, upon his side;
But that poor boy, who
loved his master more,
His shoulders
to the weight alone applied:
Cloridane hurrying with
all haste before,
Deeming
him close behind him or beside;
Who, did he know his
danger, him to save
A thousand deaths, instead
of one, would brave.
* * * * *
The closest path, amid
the forest gray,
To save
himself, pursued the youth forlorn;
But all his schemes
were marred by the delay
Of that
sore weight upon his shoulders borne.
The place he knew not,
and mistook the way,
And hid
himself again in sheltering thorn.
Secure and distant was
his mate, that through
The greenwood shade
with lighter shoulders flew.
So far was Cloridane
advanced before,
He heard
the boy no longer in the wind;
But when he marked the
absence of Medore,
It seemed
as if his heart was left behind.
“Ah! how was I
so negligent,” (the Moor
Exclaimed)
“so far beside myself, and blind,
That, I, Medoro, should
without thee fare,
Nor know when I deserted
thee or where?”
So saying, in the wood
he disappears,
Plunging
into the maze with hurried pace;
And thither, whence
he lately issued, steers,
And, desperate,
of death returns in trace.
Cries and the tread
of steeds this while he hears,
And word
and threat of foeman, as in chase;
Lastly Medoro by his
voice is known,
Disarmed, on foot, ’mid
many horse, alone.
A hundred horsemen who
the youth surround,
Zerbino
leads, and bids his followers seize
The stripling; like
a top the boy turns round
And keeps
him as he can: among the trees,
Behind oak, elm, beech,
ash, he takes his ground,
Nor from
the cherished load his shoulders frees.
Wearied, at length,
the burden he bestowed
Upon the grass, and
stalked about his load.
As in her rocky cavern
the she-bear,
With whom
close warfare Alpine hunters wage,
Uncertain hangs about
her shaggy care,
And growls
in mingled sound of love and rage,
To unsheath her claws,
and blood her tushes bare,
Would natural
hate and wrath the beast engage;
Love softens her, and
bids from strife retire,
And for her offspring
watch, amid her ire.
Cloridane, who to aid
him knows not how,
And with
Medoro willingly would die,
But who would not for
death this being forego,
Until more
foes than one should lifeless lie,
Ambushed, his sharpest
arrow to his bow
Fits, and
directs it with so true an eye,
The feathered weapon
bores a Scotchman’s brain,
And lays the warrior
dead upon the plain.
Together, all the others
of the band
Turned thither,
whence was shot the murderous reed;
Meanwhile he launched
another from his stand,
That a new
foe might by the weapon bleed,
Whom (while he made
of this and that demand,
And loudly
questioned who had done the deed)
The arrow reached—transfixed
the wretch’s throat
And cut his question
short in middle note.
Zerbino, captain of
those horse, no more
Can at the
piteous sight his wrath refrain;
In furious heat he springs,
upon Medore,
Exclaiming,
“Thou of this shalt bear the pain.”
One hand he in his locks
of golden ore
Enwreaths,
and drags him to himself amain;
But as his eyes that
beauteous face survey,
Takes pity on the boy,
and does not slay.
To him the stripling
turns, with suppliant cry,
And, “By
thy God, sir knight,” exclaims, “I pray,
Be not so passing cruel,
nor deny
That I in
earth my honored king may lay:
No other grace I supplicate,
nor I
This for
the love of life, believe me, say.
So much, no longer,
space of life I crave,
As may suffice to give
my lord a grave.
“And if you needs
must feed the beast and bird,
Like Theban
Creon, let their worst be done
Upon these limbs; so
that by me interred
In earth
be those of good Almontes’s son.”
Medoro thus his suit,
with grace, preferred,
And words
to move a mountain; and so won
Upon Zerbino’s
mood, to kindness turned,
With love and pity he
all over burned.
This while, a churlish
horseman of the band,
Who little
deference for his lord confest,
His lance uplifting,
wounded overhand
The unhappy
suppliant in his dainty breast.
Zerbino, who the cruel
action scanned,
Was deeply
stirred, the rather that, opprest,
And livid with the blow
the churl had sped,
Medoro fell as he was
wholly dead.
* * * * *
The Scots pursue their
chief, who pricks before,
Through
the deep wood, inspired by high disdain,
When he has left the
one and the other Moor,
This
dead, that scarce alive, upon the plain.
There for a mighty space
lay young Medore,
Spouting
his life-blood from so large a vein
He would have perished,
but that thither made
A stranger, as it chanced,
who lent him aid.
THE SAVING OF MEDORO
From ‘Orlando Furioso,’ Canto 19
By chance arrived a
damsel at the place,
Who was
(though mean and rustic was her wear)
Of royal presence and
of beauteous face,
And lofty
manners, sagely debonnair.
Her have I left unsung
so long a space,
That you
will hardly recognize the fair
Angelica: in her
(if known not) scan
The lofty daughter of
Catay’s great khan.
Angelica, when she had
won again
The ring
Brunello had from her conveyed,
So waxed in stubborn
pride and haught disdain,
She seemed
to scorn this ample world, and strayed
Alone, and held as cheap
each living swain,
Although
amid the best by fame arrayed;
Nor brooked she to remember
a gallant
In Count Orlando or
King Sacripant:
And above every other
deed repented,
That good
Rinaldo she had loved of yore;
And that to look so
low she had consented,
(As by such
choice dishonored) grieved her sore.
Love, hearing this,
such arrogance resented,
And would
the damsel’s pride endure no more.
Where young Medoro lay
he took his stand,
And waited her, with
bow and shaft in hand.
When fair Angelica the
stripling spies,
Nigh hurt
to death in that disastrous fray,
Who for his king, that
there unsheltered lies,
More sad
than for his own misfortune lay,
She feels new pity in
her bosom rise,
Which makes
its entry in unwonted way.
Touched was her naughty
heart, once hard and curst,
And more when he his
piteous tale rehearsed.
And calling back to
memory her art,
For she
in Ind had learned chirurgery,
(Since it appears such
studies in that part
Worthy of
praise and fame are held to be,
And, as an heirloom,
sires to sons impart,
With little
aid of books, the mystery,)
Disposed herself to
work with simples’ juice,
Till she in him should
healthier life produce.
And recollects an herb
had caught her sight
In passing
thither, on a pleasant plain:
What (whether dittany
or pancy hight)
I know not;
fraught with virtue to restrain
The crimson blood forth-welling,
and of might
To sheathe
each perilous and piercing pain.
She found it near, and
having pulled the weed,
Returned to seek Medoro
on the mead.
Returning, she upon
a swain did light,
Who was
on horseback passing through the wood.
Strayed from the lowing
herd, the rustic wight
A heifer
missing for two days pursued.
Him she with her conducted,
where the might
Of the faint
youth was ebbing with his blood:
Which had the ground
about so deeply dyed
Life was nigh wasted
with the gushing tide.
Angelica alights upon
the ground,
And he,
her rustic comrade, at her best.
She hastened ’twixt
two stones the herb to pound,
Then took
it, and the healing juice exprest:
With this did she foment
the stripling’s wound,
And even
to the hips, his waist and breast;
And (with such virtue
was the salve endued)
It stanched his life-blood,
and his strength renewed.
And into him infused
such force again,
That he
could mount the horse the swain conveyed;
But good Medoro would
not leave the plain
Till he
in earth had seen his master laid.
He, with the monarch,
buried Cloridane,
And after
followed whither pleased the maid.
Who was to stay with
him, by pity led,
Beneath the courteous
shepherd’s humble shed.
Nor would the damsel
quit the lowly pile
(So she
esteemed the youth) till he was sound;
Such pity first she
felt, when him erewhile
She saw
outstretched and bleeding on the ground.
Touched by his mien
and manners next, a file
She felt
corrode her heart with secret wound;
She felt corrode her
heart, and with desire,
By little and by little
warmed, took fire.
The shepherd dwelt between
two mountains hoar,
In goodly
cabin, in the greenwood shade,
With wife and children;
in short time before,
The brand-new
shed had builded in the glade.
Here of his grisly wound
the youthful Moor
Was briefly
healed by the Catayan maid;
But who in briefer space,
a sorer smart
Than young Medoro’s,
suffered at her heart.
[She pines for love of him, and at length makes her love known. They solemnize their marriage, and remain a month there with great happiness.]
Amid such pleasures,
where, with tree o’ergrown,
Ran stream,
or bubbling fountain’s wave did spin,
On bark or rock, if
yielding were the stone,
The knife
was straight at work, or ready pin.
And there, without,
in thousand places lone,
And in as
many places graved, within,
Medoro and Angelica
were traced,
In divers ciphers quaintly
interlaced.
When she believed they
had prolonged their stay
More than
enow, the damsel made design
In India to revisit
her Catay,
And with
its crown Medoro’s head entwine.
She had upon her wrist
an armlet, gay
With costly
gems, in witness and in sign
Of love to her by Count
Orlando borne,
And which the damsel
for long time had worn.
No love which to the
paladin she bears,
But that
it costly is and wrought with care,
This to Angelica so
much endears,
That never
more esteemed was matter rare;
This she was suffered,
in the isle of tears,
I know not
by what privilege, to wear,
When, naked, to the
whale exposed for food
By that inhospitable
race and rude.
She, not possessing
wherewithal to pay
The kindly
couple’s hospitality,—
Served by them in their
cabin, from the day
She there
was lodged, with such fidelity,—
Unfastened from her
arm the bracelet gay,
And bade
them keep it for her memory.
Departing hence, the
lovers climb the side
Of hills, which fertile
France from Spain divide.
THE MADNESS OF ORLANDO
From ‘Orlando Furioso,’ Canto 23
The course in pathless
woods, which without rein
The Tartar’s
charger had pursued astray,
Made Roland for two
days, with fruitless pain,
Follow him,
without tidings of his way.
Orlando reached a rill
of crystal vein,
On either
bank of which a meadow lay;
Which, stained with
native hues and rich, he sees,
And dotted o’er
with fair and many trees.
The mid-day fervor made
the shelter sweet
To hardy
herd as well as naked swain:
So that Orlando well
beneath the heat
Some deal
might wince, opprest with plate and chain.
He entered for repose
the cool retreat,
And found
it the abode of grief and pain;
And place of sojourn
more accursed and fell
On that unhappy day,
than tongue can tell.
Turning him round, he
there on many a tree
Beheld engraved,
upon the woody shore,
What as the writing
of his deity
He knew,
as soon as he had marked the lore.
This was a place of
those described by me,
Whither
oft-times, attended by Medore,
From the near shepherd’s
cot had wont to stray
The beauteous lady,
sovereign of Catay.
In a hundred knots,
amid these green abodes,
In a hundred
parts, their ciphered names are dight;
Whose many letters are
so many goads,
Which Love
has in his bleeding heart-core pight.
He would discredit in
a thousand modes,
That which
he credits in his own despite;
And would perforce persuade
himself, that rind
Other Angelica than
his had signed.
“And yet I know
these characters,” he cried,
“Of
which I have so many read and seen;
By her may this Medoro
be belied,
And me,
she, figured in the name, may mean.”
Feeding on such like
phantasies, beside
The real
truth, did sad Orlando lean
Upon the empty hope,
though ill contented,
Which he by self-illusions
had fomented.
But stirred and aye
rekindled it, the more
That he
to quench the ill suspicion wrought,
Like the incautious
bird, by fowler’s lore,
Hampered
in net or lime; which, in the thought
To free its tangled
pinions and to soar,
By struggling
is but more securely caught.
Orlando passes thither,
where a mountain
O’erhangs in guise
of arch the crystal fountain.
* * * * *
Here from his horse
the sorrowing county lit,
And at the
entrance of the grot surveyed
A cloud of words, which
seemed but newly writ,
And which
the young Medoro’s hand had made.
On the great pleasure
he had known in it,
This sentence
he in verses had arrayed;
Which to his tongue,
I deem, might make pretense
To polished phrase;
and such in ours the sense:—
“Gay plants, green
herbage, rill of limpid vein,
And, grateful
with cool shade, thou gloomy cave,
Where oft, by many wooed
with fruitless pain,
Beauteous
Angelica, the child of grave
King Galaphron, within
my arms has lain;
For the
convenient harborage you gave,
I, poor Medoro, can
but in my lays,
As recompense, forever
sing your praise.
“And any loving
lord devoutly pray,
Damsel and
cavalier, and every one,
Whom choice or fortune
hither shall convey,
Stranger
or native,—to this crystal run,
Shade, caverned rock,
and grass, and plants, to say,
’Benignant
be to you the fostering sun
And moon, and may the
choir of nymphs provide,
That never swain his
flock may hither guide.’”
In Arabic was writ the
blessing said,
Known to
Orlando like the Latin tongue,
Who, versed in many
languages, best read
Was in this
speech; which oftentimes from wrong
And injury and shame
had saved his head,
What time
he roved the Saracens among.
But let him boast not
of its former boot,
O’erbalanced by
the present bitter fruit.
Three times, and four,
and six, the lines impressed
Upon the
stone that wretch perused, in vain
Seeking another sense
than was expressed,
And ever
saw the thing more clear and plain;
And all the while, within
his troubled breast,
He felt
an icy hand his heart-core strain.
With mind and eyes close
fastened on the block,
At length he stood,
not differing from the rock.
Then well-nigh lost
all feeling; so a prey
Wholly was
he to that o’ermastering woe.
This is a pang, believe
the experienced say
Of him who
speaks, which does all griefs outgo.
His pride had from his
forehead passed away,
His chin
had fallen upon his breast below;
Nor found he, so grief-barred
each natural vent,
Moisture for tears,
or utterance for lament.
Stifled within, the
impetuous sorrow stays,
Which would
too quickly issue; so to abide
Water is seen, imprisoned
in the vase,
Whose neck
is narrow and whose swell is wide;
What time, when one
turns up the inverted base,
Toward the
mouth, so hastes the hurrying tide,
And in the strait encounters
such a stop,
It scarcely works a
passage, drop by drop.
He somewhat to himself
returned, and thought
How possibly
the thing might be untrue:
That some one (so he
hoped, desired, and sought
To think)
his lady would with shame pursue;
Or with such weight
of jealousy had wrought
To whelm
his reason, as should him undo;
And that he, whosoe’er
the thing had planned,
Had counterfeited passing
well her hand.
With such vain hope
he sought himself to cheat,
And manned
some deal his spirits and awoke;
Then prest the faithful
Brigliadoro’s seat,
As on the
sun’s retreat his sister broke.
Not far the warrior
had pursued his beat,
Ere eddying
from a roof he saw the smoke;
Heard noise of dog and
kine, a farm espied,
And thitherward in quest
of lodging hied.
Languid, he lit, and
left his Brigliador
To a discreet
attendant; one undrest
His limbs, one doffed
the golden spurs he wore,
And one
bore off, to clean, his iron vest.
This was the homestead
where the young Medore
Lay wounded,
and was here supremely blest.
Orlando here, with other
food unfed,
Having supt full of
sorrow, sought his bed.
* * * * *
Little availed the count
his self-deceit;
For there
was one who spake of it unsought:
The shepherd-swain,
who to allay the heat
With which
he saw his guest so troubled, thought
The tale which he was
wonted to repeat—
Of the two
lovers—to each listener taught;
A history which many
loved to hear,
He now, without reserve,
’gan tell the peer.
“How at Angelica’s
persuasive prayer,
He to his
farm had carried young Medore,
Grievously wounded with
an arrow; where
In little
space she healed the angry sore.
But while she exercised
this pious care,
Love in
her heart the lady wounded more,
And kindled from small
spark so fierce a fire,
She burnt all over,
restless with desire;
“Nor thinking she of mightiest
king was born,
Who ruled in the East, nor of her heritage,
Forced by too puissant love, had thought no scorn
To be the consort of a poor foot-page.”
His story done, to them in proof was borne
The gem, which, in reward for harborage,
To her extended in that kind abode,
Angelica, at parting, had bestowed.
* * * * *
In him, forthwith, such deadly
hatred breed
That bed, that house, that swain, he will not
stay
Till the morn break, or till the dawn succeed,
Whose twilight goes before approaching day.
In haste, Orlando takes his arms and steed,
And to the deepest greenwood wends his way.
And when assured that he is there alone,
Gives utterance to his grief in shriek and groan.
Never from tears, never
from sorrowing,
He paused;
nor found he peace by night or day;
He fled from town, in
forest harboring,
And in the
open air on hard earth lay.
He marveled at himself,
how such a spring
Of water
from his eyes could stream away,
And breath was for so
many sobs supplied;
And thus oft-times,
amid his mourning, cried:—
* * * * *
“I am not—am
not what I seem to sight:
What Roland
was, is dead and under ground,
Slain by that most ungrateful
lady’s spite,
Whose faithlessness
inflicted such a wound.
Divided from the flesh,
I am his sprite,
Which in
this hell, tormented, walks its round,
To be, but in its shadow
left above,
A warning to all such
as trust in love.”
All night about the
forest roved the count,
And, at
the break of daily light, was brought
By his unhappy fortune
to the fount,
Where his
inscription young Medoro wrought.
To see his wrongs inscribed
upon that mount
Inflamed
his fury so, in him was naught
But turned to hatred,
frenzy, rage, and spite;
Nor paused he more,
but bared his falchion bright,
Cleft through the writing;
and the solid block,
Into the
sky, in tiny fragments sped.
Woe worth each sapling
and that caverned rock
Where Medore
and Angelica were read!
So scathed, that they
to shepherd or to flock
Thenceforth
shall never furnish shade or bed.
And that sweet fountain,
late so clear and pure,
From such tempestous
wrath was ill secure.
* * * * *
So fierce his rage,
so fierce his fury grew,
That all
obscured remained the warrior’s sprite;
Nor, for forgetfulness,
his sword he drew,
Or wondrous
deeds, I trow, had wrought the knight;
But neither this, nor
bill, nor axe to hew,
Was needed
by Orlando’s peerless might.
He of his prowess gave
high proofs and full,
Who a tall pine uprooted
at a pull.
He many others, with
as little let
As fennel, wall-wort-stem,
or dill uptore;
And ilex, knotted oak,
and fir upset,
And beech and
mountain ash, and elm-tree hoar.
He did what fowler,
ere he spreads his net,
Does, to prepare
the champaign for his lore,
By stubble, rush, and
nettle stalk; and broke,
Like these, old sturdy
trees and stems of oak.
The shepherd swains,
who hear the tumult nigh,
Leaving their
flocks beneath the greenwood tree,
Some here, some there,
across the forest hie,
And hurry thither,
all, the cause to see.
But I have reached such
point, my history,
If I o’erpass
this bound, may irksome be.
And I my story will
delay to end
Rather than by my tediousness
offend.
(B.C. 448-380?)
The birth-year of Aristophanes is placed about 448 B.C., on the ground that he is said to have been almost a boy when his first comedy was presented in 427. His last play, the ‘Plutus,’ was produced in 388, and there is no evidence that he long survived this date. Little is known of his life beyond the allusions, in the Parabases of the ‘Acharnians,’ ‘Knights,’ and ‘Wasps,’ to his prosecution by Cleon, to his own or his father’s estate at Aegina, and to his premature baldness. He left three sons who also wrote comedies.
Aristophanes is the sole extant representative of the so-called Old Comedy of Athens; a form of dramatic art which developed obscurely under the shadow of Attic Tragedy in the first half of the fifth century B.C., out of the rustic revelry of the Phallic procession and Comus song of Dionysus, perhaps with some outside suggestions from the Megarian farce and its Sicilian offshoot, the mythological court comedy of Epicharmus. The chief note of this older comedy for the ancient critics was its unbridled license of direct personal satire and invective. Eupolis, Cratinus, and Aristophanes, says Horace, assailed with the utmost freedom any one who deserved to be branded with infamy. This old political Comedy was succeeded in the calmer times that followed the Peloponnesian War by the so-called Middle Comedy (390-320) of Alexis, Antiphanes, Strattis, and some minor men; which insensibly passed into the New Comedy (320-250) of Menander and Philemon, known to us in the reproductions of Terence. And this new comedy, which portrayed types of private life instead of satirizing noted persons by name, and which, as Aristotle says, produced laughter by innuendo rather than by scurrility, was preferred to the “terrible graces” of her elder sister by the gentle and refined Plutarch, or the critic who has usurped his name in the ‘Comparison of Aristophanes and Menander.’ The old Attic Comedy has been variously compared to Charivari, Punch, the comic opera of Offenbach, and a Parisian ‘revue de fin d’annee.’ There is no good modern analogue. It is not our comedy of manners, plot, and situation; nor yet is it mere buffoonery. It is a peculiar mixture of broad political, social, and literary satire, and polemical discussion of large ideas, with the burlesque and licentious extravagances that were deemed the most acceptable service at the festival of the laughter-loving, tongue-loosening god of the vine.
[Illustration: ARISTOPHANES]
The typical plan of an Aristophanic comedy is very simple. The protagonist undertakes in all apparent seriousness to give a local habitation and a body to some ingenious fancy, airy speculation, or bold metaphor: as for example, the procuring of a private peace for a citizen who is weary of the privations of war; or the establishment of a city in Cloud-Cuckoo-Land where the birds shall regulate things better than the featherless biped, man; or the restoration of the eyesight of the proverbially blind god of Wealth. The attention of the audience is at once enlisted for the semblance of a plot by which the scheme is put into execution. The design once effected, the remainder of the play is given over to a series of loosely connected scenes, ascending to a climax of absurdity, in which the consequences of the original happy thought are followed out with a Swiftian verisimilitude of piquant detail and a Rabelaisian license of uproarious mirth. It rests with the audience to take the whole as pure extravaganza, or as a reductio ad absurdum or playful defense of the conception underlying the original idea. In the intervals between the scenes, the chorus sing rollicking topical songs or bits of exquisite lyric, or in the name of the poet directly exhort and admonish the audience in the so-called Parabasis.
Of Aristophanes’s first two plays, the ‘Banqueters of Hercules’ (427), and the ‘Babylonians’ (426), only fragments remain. The impolitic representation in the latter of the Athenian allies as branded Babylonian slaves was the ground of Cleon’s attack in the courts upon Aristophanes, or Callistratus in whose name the play was produced.
The extant plays are the following:—
‘The Acharnians,’ B.C. 425, shortly after the Athenian defeat at Delium. The worthy countryman, Dicaeopolis, weary of being cooped up within the Long Walls, and disgusted with the shameless jobbery of the politicians, sends to Sparta for samples of peace (the Greek word means also libations) of different vintages. The Thirty Years’ brand smells of nectar and ambrosia. He accepts it, concludes a private treaty for himself and friends, and proceeds to celebrate the rural Dionysia with wife and child, soothing, by an eloquent plea pronounced in tattered tragic vestments borrowed from Euripides, the anger of the chorus of choleric Acharnian charcoal burners, exasperated at the repeated devastation of their deme by the Spartans. He then opens a market, to which a jolly Boeotian brings the long-lost, thrice-desired Copaic eel; while a starveling Megarian, to the huge delight of the Athenian groundlings, sells his little daughters, disguised as pigs, for a peck of salt. Finally Dicaeopolis goes forth to a wedding banquet, from which he returns very mellow in the company of two flute girls; while Lamachus, the head of the war party, issues forth to do battle with the Boeotians in the snow, and comes back with a bloody coxcomb. This play was successfully given in Greek by the students of the University of Pennsylvania in the spring of 1886, and interestingly discussed in the Nation of May 6th by Professor Gildersleeve.
‘The Knights,’ B.C. 424: named from the chorus of young Athenian cavaliers who abet the sausage-seller, Agoracritus, egged on by the discontented family servants (the generals), Nicias and Demosthenes, to outbid with shameless flattery the rascally Paphlagonian steward, Cleon, and supplant him in the favor of their testy bean-fed old master, Demos (or People). At the close, Demos recovers his wits and his youth, and is revealed sitting enthroned in his glory in the good old Marathonian Athens of the Violet Crown. The prolongation of the billingsgate in the contest between Cleon and the sausage-seller grows wearisome to modern taste; but the portrait of the Demagogue is for all time.
‘The Clouds,’ B.C. 423: an attack on Socrates, unfairly taken as an embodiment of the deleterious and unsettling “new learning,” both in the form of Sophistical rhetoric and “meteorological” speculation. Worthy Strepsiades, eager to find a new way to pay the debts in which the extravagance of his horse-racing son Pheidippides has involved him, seeks to enter the youth as a student in the Thinking-shop or Reflectory of Socrates, that he may learn to make
‘The Wasps,’ B.C. 422: a jeu d’esprit turning on the Athenian passion for litigation. Young Bdelucleon (hate-Cleon) can keep his old father Philocleon (love-Cleon) out of the courts only by instituting a private court in his own house. The first culprit, the house-dog, is tried for stealing a Sicilian cheese, and acquitted by Philocleon’s mistaking the urn of acquittal for that of condemnation. The old man is inconsolable at the first escape of a victim from his clutches; but finally, renouncing his folly, takes lessons from his exquisite of a son in the manners and deportment of a fine gentleman. He then attends a dinner party, where he betters his instructions with comic exaggeration and returns home in high feather, singing tipsy catches and assaulting the watch on his way. The chorus of Wasps, the visible embodiment of a metaphor found also in Plato’s ‘Republic,’ symbolizes the sting used by the Athenian jurymen to make the rich disgorge a portion of their gathered honey. The ‘Plaideurs’ of Racine is an imitation of this play; and the motif of the committal of the dog is borrowed by Ben Jonson in the ‘Staple of News.’
‘The Peace,’ B.C. 421: in support of the Peace of Nicias, ratified soon afterward (Grote’s ‘History of Greece,’ Vol. vi., page 492). Trygaeus, an honest vine-dresser yearning for his farm, in parody of the Bellerophon of Euripides, ascends to heaven on a dung-beetle. He there hauls Peace from the bottom of the well into which she had been cast by Ares, and brings her home in triumph to Greece, when she inaugurates a reign of plenty and uproarious jollity, and celebrates the nuptials of Trygaeus and her handmaid Opora (Harvest-home).
‘The Birds,’ B.C. 414. Peisthetaerus (Plausible) and Euelpides (Hopeful), whose names and deeds are perhaps a satire on the unbounded ambition that brought ruin on Athens at Syracuse, journey to Birdland and persuade King Hoopoe to induce the birds to build Nephelococcygia or Cloud-Cuckoo-Burgh in the air between the gods and men, starve out the gods with a “Melian famine,” and rule the world themselves. The gods, their supplies of incense cut off, are forced to treat, and Peisthetaerus receives in marriage Basileia (Sovereignty), the daughter of Zeus. The mise en scene, with the gorgeous plumage of the bird-chorus, must have been very impressive, and many of the choric songs are exceedingly beautiful. There is an interesting account by Professor Jebb in the Fortnightly Review (Vol. xli.) of a performance of ‘The Birds’ at Cambridge in 1884.
Two plays, B.C. 411: (1) at the Lenaea, ‘The Lysistrata,’ in which the women of Athens and Sparta by a secession from bed and board compel their husbands to end the war; (2) The ‘Thesmophoriazusae’ or Women’s Festival of Demeter, a licentious but irresistibly funny assault upon Euripides. The tragedian, learning that the women in council assembled are debating on the punishment due to his misogyny, implores the effeminate poet Agathon to intercede for him. That failing, he dispatches his kinsman Mnesilochus, disguised with singed beard and woman’s robes, a sight to shake the midriff of despair with laughter, to plead his cause. The advocate’s excess of zeal betrays him; he is arrested: and the remainder of the play is occupied by the ludicrous devices, borrowed or parodied from well-known Euripidean tragedies, by which the poet endeavors to rescue his intercessor.
‘The Frogs,’ B.C. 405, in the brief respite of hope between the victory of Arginusae and the final overthrow of Athens at AEgospotami. Aeschylus, Sophocles, and Euripides are dead. The minor bards are a puny folk, and Dionysus is resolved to descend to Hades in quest of a truly creative poet, one capable of a figure like “my star god’s glow-worm,” or “His honor rooted in dishonor stood.” After many surprising adventures by the way, and in the outer precincts of the underworld, accompanied by his Sancho Panza, Xanthias, he arrives at the court of Pluto just in time to be chosen arbitrator of the great contest between Aeschylus and Euripides for the tragic throne in Hades. The comparisons and parodies of the styles of Aeschylus and Euripides that follow, constitute, in spite of their comic exaggeration, one of the most entertaining and discriminating chapters of literary criticism extant, and give us an exalted idea of the intelligence of the audience that appreciated them. Dionysus decides for AEschylus, and leads him back in triumph to the upper world.
The ‘Ecclesiazusae’ or ‘Ladies in Parliament,’ B.C. 393: apparently a satire on the communistic theories which must have been current in the discussions of the schools before they found definite expression in Plato’s ‘Republic.’ The ladies of Athens rise betimes, purloin their husbands’ hats and canes, pack the Assembly, and pass a measure to intrust the reins of government to women. An extravagant and licentious communism is the result.
The ‘Plutus,’ B.C. 388: a second and much altered edition of a play represented for the first time in 408. With the ‘Ecclesiazusae’ it marks the transition to the Middle Comedy, there being no parabasis, and little of the exuberant verve of the older pieces. The blind god of Wealth recovers his eyesight by sleeping in the temple of AEsculapius, and proceeds to distribute the gifts of fortune more equitably.
The assignment of the dates and restoration of the plots of the thirty-two lost plays, of which a few not very interesting fragments remain, belong to the domain of conjectural erudition.
Aristophanes has been regarded by some critics as a grave moral censor, veiling his high purpose behind the grinning mask of comedy; by others as a buffoon of genius, whose only object was to raise a laugh. Both sides of the question are ingeniously and copiously argued in Browning’s ‘Aristophanes’ Apology’; and there is a judicious summing up of the case of Aristophanes vs. Euripides in Professor Jebb’s lectures on Greek poetry. The soberer view seems to be that while predominantly a comic artist, obeying the instincts of his genius, he did frequently make his comedy the vehicle of an earnest conservative polemic against the new spirit of the age in Literature, Philosophy, and Politics. He pursued Euripides with relentless ridicule because his dramatic motives lent themselves to parody, and his lines were on the lips of every theatre-goer; but also because he believed that Euripides had spoiled the old, stately, heroic art of Aeschylus and Sophocles by incongruous infusions of realism and sentimentalism, and had debased the “large utterance of the early gods” by an unhallowed mixture of colloquialism, dialectic, and chicane.
Aristophanes travestied the teachings of Socrates because his ungainly figure, and the oddity (atopia) attributed to him even by Plato, made him an excellent butt; yet also because he felt strongly that it was better for the young Athenian to spend his days in the Palaestra, or “where the elm-tree whispers to the plane,” than in filing a contentious tongue on barren logomachies. That Socrates in fact discussed only ethical problems, and disclaimed all sympathy with speculations about things above our heads, made no difference: he was the best human embodiment of a hateful educational error. And similarly the assault upon Cleon, the “pun-pelleting of demagogues from Pnux,” was partly due to the young aristocrat’s instinctive aversion to the coarse popular leader, and to the broad mark which the latter presented to the shafts of satire, but equally, perhaps, to a genuine patriotic revolt at the degradation of Athenian politics in the hands of the successors of Pericles.
But Aristophanes’s ideas interest us less than his art and humor. We have seen the nature of his plots. In such a topsy-turvy world there is little opportunity for nice delineation of character. His personages are mainly symbols or caricatures. Yet they are vividly if broadly sketched, and genuine touches of human nature lend verisimilitude to their most improbable actions. One or two traditional comic types appear for the first time, apparently, on his stage: the alternately cringing and familiar slave or valet of comedy, in his Xanthias and Karion; and in Dicaeopolis, Strepsiades, Demos, Trygaeus, and Dionysus, the sensual, jovial, shrewd, yet naive and credulous middle-aged bourgeois gentilhomme or ‘Sganarelle,’ who is not ashamed to avow his poltroonery, and yet can, on occasion, maintain his rights with sturdy independence.
But the chief attraction of Aristophanes is the abounding comic force and verve of his style. It resembles an impetuous torrent, whose swift rush purifies in its flow the grossness and obscenity inseparable from the origin of comedy, and buoys up and sweeps along on the current of fancy and improvisation the chaff and dross of vulgar jests, puns, scurrilous personalities, and cheap “gags,” allowing no time for chilling reflections or criticism. Jests which are singly feeble combine to induce a mood of extravagant hilarity when huddled upon us with such “impossible conveyance.” This vivida vis animi can hardly be reproduced in a translation, and disappears altogether in an attempt at an abstract enumeration of the poet’s inexhaustible devices for comic effect. He himself repeatedly boasts of the fertility of his invention, and claims to have discarded the coarse farce of his predecessors for something more worthy of the refined intelligence of his clever audience. Yet it must be acknowledged that much even of his wit is the mere filth-throwing of a naughty boy; or at best the underbred jocularity of the “funny column,” the topical song, or the minstrel show. There are puns on the names of notable personages; a grotesque, fantastic, punning fauna, flora, and geography of Greece; a constant succession of surprises effected by the sudden substitution of low or incongruous terms in proverbs, quotations, and legal or religious formulas; scenes in dialect, scenes of excellent fooling in the vein of Uncle Toby and the Clown, girds at the audience, personalities that for us have lost their point,—about Cleonymus the caster-away of shields, or Euripides’s herb-selling mother,—and everywhere unstinted service to the great gods Priapus and Cloacina.
A finer instrument of comic effect is the parody. The countless parodies of the lyric and dramatic literature of Greece are perhaps the most remarkable testimony extant to the intelligence of an Athenian audience. Did they infallibly catch the allusion when Dicaeopolis welcomed back to the Athenian fish-market the long-lost Copaic eel in high AEschylean strain,—
“Of fifty nymphs Copaic alderliefest queen,”
and then, his voice breaking with the intolerable pathos of Admetus’s farewell to the dying Alcestis, added,
“Yea,
even in death
Thou’lt bide with
me, embalmed and beet-bestewed”?
Did they recognize the blasphemous Pindaric pun in “Helle’s holy straits,” for a tight place, and appreciate all the niceties of diction, metre, and dramatic art discriminated in the comparison between Aeschylus and Euripides in the ‘Frogs’? At any rate, no Athenian could miss the fun of Dicaeopolis (like Hector’s baby) “scared at the dazzling plume and nodding crest” of the swashbuckler Lamachus, of Philocleon, clinging to his ass’s belly like Odysseus escaping under the ram from the Cyclops’s cave; of the baby in the Thesmophoriazusae seized as a Euripidean hostage, and turning out a wine bottle in swaddling-clothes; of light-foot Iris in the role of a saucy, frightened soubrette; of the heaven-defying AEschylean Prometheus hiding under an umbrella from the thunderbolts of Zeus. And they must have felt instinctively what only a laborious erudition reveals to us, the sudden subtle modulations of the colloquial comic verse into mock-heroic travesty of high tragedy or lyric.
Euripides, the chief victim of Aristophanes’s genius for parody, was so burlesqued that his best known lines became by-words, and his most ardent admirers, the very Balaustions and Euthukleses, must have grinned when they heard them, like a pair of augurs. If we conceive five or six Shakespearean comedies filled from end to end with ancient Pistols hallooing to “pampered jades of Asia,” and Dr. Caiuses chanting of “a thousand vagrom posies,” we may form some idea of Aristophanes’s handling of the notorious lines—
“The tongue has
sworn, the mind remains unsworn.”
“Thou lovest life,
thy sire loves it too.”
“Who knows if
life and death be truly one?”
But the charm of Aristophanes does not lie in any of these things singly, but in the combination of ingenious and paradoxical fancy with an inexhaustible flow of apt language by which they are held up and borne out. His personages are ready to make believe anything. Nothing surprises them long. They enter into the spirit of each new conceit, and can always discover fresh analogies to bear it out. The very plots of his plays are realized metaphors or embodied conceits. And the same concrete vividness of imagination is displayed in single scenes and episodes. The Better and the Worse Reason plead the causes of the old and new education in person. Cleon and Brasidas are the pestles with which War proposes to bray Greece in a mortar; the triremes of Athens in council assembled declare that they will rot in the docks sooner than yield their virginity to musty, fusty Hyperbolus. The fair cities of Greece stand about waiting for the recovery of Peace from her Well, with dreadful black eyes, poor things; Armisticia and Harvest-Home tread the stage in the flesh, and Nincompoop and Defraudation are among the gods.
The special metaphor or conceit of each play attracts appropriate words and images, and creates a distinct atmosphere of its own. In the ‘Knights’ the air fairly reeks with the smell of leather and the tanyard. The ‘Birds’ transport us to a world of trillings and pipings, and beaks and feathers. There is a buzzing and a humming and a stinging throughout the ‘Wasps.’ The ‘Clouds’ drip with mist, and are dim with aerial vaporous effects.
Aristophanes was the original inventor of Bob Acres’s style of oath—the so-called referential or sentimental swearing. Dicaeopolis invokes Ecbatana when Shamartabas struts upon the stage. Socrates in the ‘Clouds’ swears by the everlasting vapors. King Hoopoe’s favorite oath is “Odds nets and birdlime.” And the vein of humor that lies in over-ingenious, elaborate, and sustained metaphor was first worked in these comedies. All these excellences are summed up in the incomparable wealth and flexibility of his vocabulary. He has a Shakespearean mastery of the technicalities of every art and mystery, an appalling command of billingsgate and of the language of the cuisine, and would tire Falstaff and Prince Hal with base comparisons. And not content with the existing resources of the Greek vocabulary, he coins grotesque or beautiful compounds,—exquisite epithets like “Botruodoere” (bestower of the vine), “heliomanes” (drunk-with-sunlight), “myriad-flagoned phrases,” untranslatable “port-manteaus” like “plouthugieia” (health-and-wealthfulness), and Gargantuan agglomerations of syllables like the portentous olla podrida at the end of the ‘Ecclesiazusae.’
The great comic writer, as the example of Moliere proves, need not be a poet. But the mere overflow of careless poetic power which is manifested by Aristophanes would have sufficed to set up any ordinary tragedian or lyrist. In plastic mastery of language only two Greek writers can vie with him, Plato and Homer. In the easy grace and native harmony of his verse he outsings all the tragedians, even that Aeschylus whom he praised as the man who had written the most exquisite songs of any poet of the time. In his blank verse he easily strikes every note, from that of the urbane, unaffected, colloquial Attic, to parody of high or subtle tragic diction hardly distinguishable from its model. He can adapt his metres to the expression of every shade of feeling. He has short, snapping, fiery trochees, like sparks from their own holm oak, to represent the choler of the Acharnians; eager, joyous glyconics to bundle up a sycophant and hustle him off the stage, or for the young knights of Athens celebrating Phormio’s sea fights, and chanting, horse-taming Poseidon, Pallas, guardian of the State, and Victory, companion of the dance; the quickstep march of the trochaic tetrameter to tell how the Attic wasps, true children of the soil, charged the Persians at Marathon; and above all—the chosen vehicle of his wildest conceits, his most audacious fancies, and his strongest appeals to the better judgment of the citizens—the anapaestic tetrameter, that “resonant and triumphant” metre of which even Mr. Swinburne’s anapaests can reproduce only a faint and far-off echo.
But he has more than the opulent diction and the singing voice of the poet. He has the key to fairy-land, a feeling for nature which we thought romantic and modern, and in his lyrics the native wood-notes wild of his own ‘Mousa lochmaia’ (the muse of the coppice). The chorus of the Mystae in the ‘Frogs,’ the rustic idyl of the ‘Peace,’ the songs of the girls in the ‘Lysistrata,’ the call of the nightingale, the hymns of the ‘Clouds,’ the speech of the “Just Reason,” and the grand chorus of birds, reveal Aristophanes as not only the first comic writer of Greece, but as one of the very greatest of her poets.
Among the many editions of Aristophanes, those most useful to the student and the general reader are doubtless the text edited by Bergk (2 vols., 1867), and the translations of the five most famous plays by John Hookham Frere, to be found in his complete works.
[Illustration: Signature: PAUL SHOREY]
THE ORIGIN OF THE PELOPONNESIAN WAR
From ‘The Acharnians’: Frere’s Translation
DICAEOPOLIS
Be not surprised, most
excellent spectators,
If I that am a beggar
have presumed
To claim an audience
upon public matters,
Even in a comedy; for
comedy
Is conversant in all
the rules of justice,
And can distinguish
betwixt right and wrong.
The words I speak are
bold, but just and true.
Cleon at least cannot
accuse me now,
That I defame the city
before strangers,
For this is the Lenaean
festival,
And here we meet, all
by ourselves alone;
No deputies are arrived
as yet with tribute,
No strangers or allies:
but here we sit
A chosen sample, clean
as sifted corn,
With our own denizens
as a kind of chaff.
First, I detest the
Spartans most extremely;
And wish that Neptune,
the Taenarian deity,
Would bury them in their
houses with his earthquakes.
For I’ve had losses—losses,
let me tell ye,
Like other people; vines
cut down and injured.
But among friends (for
only friends are here),
Why should we blame
the Spartans for all this?
For people of ours,
some people of our own,—
Some people from among
us here, I mean:
But not the People (pray,
remember that);
I never said the People,
but a pack
Of paltry people, mere
pretended citizens,
Base counterfeits,—went
laying informations,
And making a confiscation
of the jerkins
Imported here from Megara;
pigs, moreover,
Pumpkins, and pecks
of salt, and ropes of onions,
Were voted to be merchandise
from Megara,
Denounced, and seized,
and sold upon the spot.
Well, these might pass,
as petty local matters.
But now, behold, some
doughty drunken youths
Kidnap, and carry away
from Megara,
The courtesan, Simaetha.
Those of Megara,
In hot retaliation,
seize a brace
Of equal strumpets,
hurried forth perforce
From Dame Aspasia’s
house of recreation.
So this was the beginning
of the war,
All over Greece, owing
to these three strumpets.
For Pericles, like an
Olympian Jove,
With all his thunder
and his thunderbolts,
Began to storm and lighten
dreadfully,
Alarming all the neighborhood
of Greece;
And made decrees, drawn
up like drinking songs,
In which it was enacted
and concluded
That the Megarians should
remain excluded
From every place where
commerce was transacted,
With all their ware—like
“old Care” in the ballad:
And this decree, by
land and sea, was valid.
Then the Megarians,
being all half starved,
Desired the Spartans
to desire of us
Just to repeal those
laws: the laws I mentioned,
Occasioned by the stealing
of those strumpets.
And so they begged and
prayed us several times;
And we refused:
and so they went to war.
THE POET’S APOLOGY
From ‘The Acharnians’: Frere’s Translation.
Our poet has never as yet
Esteemed it proper or fit
To detain you with a long
Encomiastic song
On his own superior wit;
But being abused and accused,
And attacked of late
As a foe of the State,
He makes an appeal in his proper defense,
To your voluble humor and temper and sense,
With the following plea:
Namely, that he
Never attempted or ever meant
To scandalize
In any wise
Your mighty imperial government.
Moreover he says,
That in various ways
He presumes to have merited honor and praise;
Exhorting you still to stick to your rights,
And no more to be fooled with rhetorical flights;
Such as of late each envoy tries
On the behalf of your allies,
That come to plead their cause before ye,
With fulsome phrase, and a foolish story
Of “violet crowns” and “Athenian
glory,”
With “sumptuous Athens” at every
word:
“Sumptuous Athens” is always heard;
“Sumptuous” ever, a suitable phrase
For a dish of meat or a beast at graze.
He therefore affirms
In confident terms,
That his active courage and earnest zeal
Have usefully served your common weal:
He has openly shown
The style and tone
Of your democracy ruling abroad,
He has placed its practices on record;
The tyrannical arts, the knavish tricks,
That poison all your politics.
Therefore shall we see, this year,
The allies with tribute arriving here,
Eager and anxious all to behold
Their steady protector, the bard so bold;
The bard, they say, that has dared to speak,
THE APPEAL OF THE CHORUS
From ‘The Knights’: Frere’s Translation.
If A veteran author had wished to engage
Our assistance to-day, for a speech from the stage,
We scarce should have granted so bold a request:
But this author of ours, as the bravest and best,
Deserves an indulgence denied to the rest,
For the courage and vigor, the scorn and the hate,
With which he encounters the pests of the State;
A thoroughbred seaman, intrepid and warm,
Steering outright, in the face of the storm.
But now for the gentle
reproaches he bore
On the part of his friends,
for refraining before
To embrace the profession,
embarking for life
In theatrical storms
and poetical strife.
He begs us to state
that for reasons of weight
He has lingered so long
and determined so late.
For he deemed the achievements
of comedy hard,
The boldest attempt
of a desperate bard!
The Muse he perceived
was capricious and coy;
Though many were courting
her, few could enjoy.
And he saw without reason,
from season to season,
Your humor
would shift, and turn poets adrift,
Requiting old friends
with unkindness and treason,
Discarded
in scorn as exhausted and worn.
Seeing Magnes’s
fate, who was reckoned of late
For the
conduct of comedy captain and head;
That so oft on the stage,
in the flower of his age,
Had defeated
the Chorus his rivals had led;
With his sounds of all
sort, that were uttered in sport,
With whims
and vagaries unheard of before,
With feathers and wings,
and a thousand gay things,
That in
frolicsome fancies his Choruses wore—
When his humor was spent,
did your temper relent,
To requite
the delight that he gave you before?
We beheld him displaced,
and expelled and disgraced,
When his
hair and his wit were grown aged and hoar.
Then he saw, for a sample,
the dismal example
Of noble Cratinus so
splendid and ample,
Full of spirit and blood,
and enlarged like a flood;
Whose copious current
tore down with its torrent,
Oaks, ashes, and yew,
with the ground where they grew,
And his rivals to boot,
wrenched up by the root;
And his personal foes,
who presumed to oppose,
All drowned and abolished,
dispersed and demolished,
And drifted headlong,
with a deluge of song.
And his airs and his
tunes, and his songs and lampoons,
Were recited and sung
by the old and the young:
At our feasts and carousals,
what poet but he?
And “The fair
Amphibribe” and “The Sycophant Tree,”
“Masters and masons
and builders of verse!”
Those were the tunes
that all tongues could rehearse;
But since in decay you
have cast him away,
Stript of
his stops and his musical strings,
Battered and shattered,
a broken old instrument,
Shoved out
of sight among rubbishy things.
His garlands are faded,
and what he deems worst,
His tongue and his palate
are parching with thirst.
And now you may meet him alone
in the street,
Wearied and worn, tattered and torn,
All decayed and forlorn, in his person and dress,
Whom his former success should exempt from distress,
With subsistence at large at the general charge,
And a seat with the great at the table of State,
There to feast every day and preside at the play
In splendid apparel, triumphant and gay.
Seeing Crates, the next, always
teased and perplexed,
With your tyrannous temper tormented and vexed;
That with taste and good sense, without waste
or expense,
From his snug little hoard, provided your board
With a delicate treat, economic and neat.
Thus hitting or missing, with crowns or with
hissing,
Year after year he pursued his career,
For better or worse, till he finished his course.
These precedents held him in long hesitation;
He replied to his friends, with a just observation,
“That a seaman in regular order is bred
To the oar, to the helm, and to look out ahead;
With diligent practice has fixed in his mind
The signs of the weather, and changes of wind.
And when every point of the service is known,
Undertakes the command of a ship of his own.”
For reasons like these,
If your judgment agrees
That he did not embark
Like an ignorant spark,
Or a troublesome lout,
To puzzle and bother, and blunder about,
Give him a shout,
At his first setting out!
And all pull away
With a hearty huzza
For success to the play!
Send him away,
Smiling and gay,
Shining and florid,
With his bald forehead!
THE CLOUD CHORUS
From ‘The Clouds’: Andrew Lang’s Translation
SOCRATES SPEAKS
Hither, come hither, ye Clouds
renowned, and unveil yourselves
here;
Come, though ye dwell on the sacred crests
of Olympian snow,
Or whether ye dance with the Nereid Choir in
the gardens clear,
Or whether your golden urns are dipped in Nile’s
overflow,
Or whether you dwell by Maeotis mere
Or the snows of Mimas, arise! appear!
And hearken to us, and accept our gifts ere
ye rise and go.
THE CLOUDS SING
Immortal Clouds from the echoing
shore
Of the father of streams from the sounding
sea,
Dewy and fleet, let us rise and soar;
Dewy and gleaming and fleet are we!
Let us look on the tree-clad mountain-crest,
On the sacred earth where the fruits rejoice,
On the waters that murmur east and west,
On the tumbling sea with his moaning voice.
For unwearied glitters the Eye of the Air,
And the bright rays gleam;
Then cast we our shadows of mist, and fare
In our deathless shapes to glance everywhere
From the height of the heaven, on the land
and air,
And the Ocean Stream.
Let us on, ye Maidens that bring the Rain,
Let us gaze on Pallas’s citadel,
In the country of Cecrops fair and dear,
The mystic land of the holy cell,
Where the Rites unspoken securely dwell,
And the gifts of the gods that know not stain,
And a people of mortals that know not fear.
For the temples tall and the statues fair,
And the feasts of the gods are holiest there;
The feasts of Immortals, the chaplets of
flowers,
And the Bromian mirth at the coming of
spring,
And the musical voices that fill the hours,
And the dancing feet of the maids that
sing!
GRAND CHORUS OF BIRDS
From ‘The Birds’: Swinburne’s Translation
Come on then, ye dwellers by nature
in darkness, and like to the
leaves’ generations,
That are little of might, that are molded of
mire, unenduring
and shadowlike nations,
Poor plumeless ephemerals, comfortless mortals,
as visions of
A RAINY DAY ON THE FARM
From ‘The Peace’: Frere’s Translation
How sweet it is to see the new-sown
cornfield fresh and even,
With blades just springing from the soil that
only ask a shower
from heaven.
Then, while kindly rains are falling, indolently
to rejoice,
Till some worthy neighbor calling, cheers you
with his hearty voice.
Well, with weather such as this, let us hear,
Trygaeus tell us
What should you and I be doing? You’re
the king of us good fellows.
Since it pleases heaven to prosper your endeavors,
friend, and mine,
Let us have a merry meeting, with some friendly
talk and wine.
In the vineyard there’s your lout, hoeing
in the slop and mud—
Send the wench and call him out, this weather
he can do no good.
Dame, take down two pints of meal, and do some
fritters in your way;
Boil some grain and stir it in, and let us have
those figs, I say.
Send a servant to my house,—any one
that you can spare,—
Let him fetch a beestings pudding, two gherkins,
and the pies of hare:
There should be four of them in all, if the cat
has left them right;
We heard her racketing and tearing round the
larder all last night,
Boy, bring three of them to us,—take
the other to my father:
Cut some myrtle for our garlands, sprigs in flower
or blossoms rather.
Give a shout upon the way to Charinades our neighbor,
To join our drinking bout to-day, since heaven
is pleased to bless our
labor.
THE HARVEST
From ‘The Peace’: Translation in the Quarterly Review
Oh, ’tis sweet,
when fields are ringing
With the merry cricket’s
singing,
Oft to mark with curious
eye
If the vine-tree’s
time be nigh:
Here is now the fruit
whose birth
Cost a throe to Mother
Earth.
Sweet it is, too, to
be telling,
How the luscious figs
are swelling;
Then to riot without
measure
In the rich, nectareous
treasure,
While our grateful voices
chime,—
Happy season! blessed
time.
THE CALL TO THE NIGHTINGALE
From ’The Birds ’: Frere’s Translation
Awake!
awake!
Sleep
no more, my gentle mate!
With
your tiny tawny bill,
Wake
the tuneful echo shrill,
On
vale or hill;
Or
in her airy rocky seat,
Let
her listen and repeat
The
tender ditty that you tell,
The
sad lament,
The
dire event,
To
luckless Itys that befell.
THE BUILDING OF CLOUD-CUCKOO-TOWN
From ’The Birds ’: Frere’s Translation
[Enter Messenger, quite out of breath, and speaking in short snatches.]
Messenger—Where is he? Where? Where is he? Where? Where is he?—The president Peisthetairus?
Peisthetairus [coolly]—Here am I.
Mess. [in a gasp of breath]—Your fortification’s finished.
Peis.—Well! that’s well.
Mess.—A most amazing, astonishing
work it is!
So
that Theagenes and Proxenides
Might
flourish and gasconade and prance away
Quite
at their ease, both of them four-in-hand,
Driving
abreast upon the breadth of wall,
Each
in his own new chariot.
Peis.—You surprise me.
Mess.—And the height (for I made
the measurement myself)
Is
exactly a hundred fathoms.
Peis.—Heaven and earth!
How
could it be? such a mass! who could have built it?
Mess.—The Birds; no creature else,
no foreigners,
Egyptian
bricklayers, workmen or masons.
But
they themselves, alone, by their own efforts,—
(Even
to my surprise, as an eye-witness)
The
Birds, I say, completed everything:
There
came a body of thirty thousand cranes,
(I
won’t be positive, there might be more)
With
stones from Africa in their craws and gizzards,
Which
the stone-curlews and stone-chatterers
Worked
into shape and finished. The sand-martens
And
mud-larks, too, were busy in their department,
Mixing
the mortar, while the water-birds,
As
fast as it was wanted, brought the water
To
temper and work it.
Peis. [in a fidget]—But who served
the masons
Who
did you get to carry it?
Mess.—To carry it?
Of
course, the carrion crows and carrying pigeons.
Peis. [in a fuss, which he endeavors to conceal]—
Yes!
yes! but after all, to load your hods,
How
did you manage that?
Mess.—Oh, capitally,
I
promise you. There were the geese, all barefoot
Trampling
the mortar, and when all was ready
They
handed it into the hods, so cleverly,
With
their flat feet!
Peis. [a bad joke, as a vent for irritation]—
They
footed it, you mean—
Come;
it was handily done though, I confess.
Mess.—Indeed, I assure you, it was
a sight to see them;
And
trains of ducks there were, clambering the ladders
With
their duck legs, like bricklayers’ ’prentices,
All
dapper and handy, with their little trowels.
Peis.—In fact, then, it’s
no use engaging foreigners;
Mere
folly and waste, we’ve all within ourselves.
Ah,
well now, come! But about the woodwork? Heh!
Who
were the carpenters? Answer me that!
Mess.—The woodpeckers, of course:
and there they were,
Laboring
upon the gates, driving and banging,
With
their hard hatchet-beaks, and such a din,
Such
a clatter, as they made, hammering and hacking,
In
a perpetual peal, pelting away
Like
shipwrights, hard at work in the arsenal.
And
now their work is finished, gates and all,
Staples
and bolts, and bars and everything;
The
sentries at their posts; patrols appointed;
The
watchman in the barbican; the beacons
Ready
prepared for lighting; all their signals
Arranged—but
I’ll step out, just for a moment,
To
wash my hands. You’ll settle all the rest.
CHORUS OF WOMEN
From the ‘Thesmophoriazusae’: Collins’s Translation
They’re always abusing the
women,
As a terrible plague to men:
They say we’re the root of all evil,
And repeat it again and again;
Of war, and quarrels, and bloodshed,
All mischief, be what it may!
And pray, then, why do you marry us,
If we’re all the plagues you say?
And why do you take such care of us,
And keep us so safe at home,
And are never easy a moment
If ever we chance to roam?
When you ought to be thanking heaven
That your Plague is out of the way,
You all keep fussing and fretting—
“Where is my Plague to-day?”
If a Plague peeps out of the window,
Up go the eyes of men;
If she hides, then they all keep staring
Until she looks out again.
CHORUS OF MYSTAE IN HADES
From ‘The Frogs’: Frere’s Translation
CHORUS [shouting and singing’]
Iacchus! Iacchus! Ho!
Iacchus! Iacchus! Ho!
Xanthias—There, master, there they
are, the initiated
All
sporting about as he told us we should find ’em.
They’re
singing in praise of Bacchus like Diagoras.
Bacchus—Indeed, and so they are;
but we’ll keep quiet
Till
we make them out a little more distinctly.
CHORUS [song]
Mighty Bacchus! Holy
Power!
Hither at the wonted hour
Come away,
Come away,
With the wanton holiday,
Where the revel uproar leads
To the mystic holy meads,
Where the frolic votaries fly,
With a tipsy shout and cry;
Flourishing the Thyrsus high,
Flinging forth, alert and airy,
To the sacred old vagary,
The tumultuous dance and song,
Sacred from the vulgar throng;
Mystic orgies that are known
To the votaries alone—
To the mystic chorus solely—
Secret unrevealed—and holy.
Xan.—O glorious virgin, daughter
of the Goddess!
What a scent of roasted griskin reached
my senses!
Bac.—Keep quiet—and watch for a chance of a piece of the haslets.
CHORUS [song]
Raise the fiery torches
high!
Bacchus is approaching nigh,
Like the planet of the morn
Breaking with the hoary dawn
On the dark solemnity—
There they flash upon the sight;
All the plain is blazing bright,
Flushed and overflown with light:
Age has cast his years away,
And the cares of many a day,
Sporting to the lively lay—
Mighty Bacchus! march and lead
(Torch in hand toward the mead)
Thy devoted humble Chorus;
Mighty Bacchus—move before
us!
Keep silence—keep peace—and
let all the profane
From our holy solemnity duly refrain;
Whose souls, unenlightened by taste,
are obscure;
Whose poetical notions are dark and impure;
Whose theatrical conscience
Is sullied by nonsense;
Who never were trained by the mighty
Cratinus
In mystical orgies, poetic and vinous;
Who delight in buffooning and jests out
of season;
Who promote the designs of oppression
and treason;
Who foster sedition and strife and debate;
All traitors, in short, to the Stage
and the State:
Who surrender a fort, or in private export
To places and harbors of hostile resort
Clandestine consignments of cables and
pitch,—
In the way that Thorycion grew to be
rich
From a scoundrelly dirty collector of
tribute:
All such we reject and severely prohibit;
All statesmen retrenching the fees and
the salaries
Of theatrical bards, in revenge for the
railleries
And jests and lampoons of this holy solemnity,
Profanely pursuing their personal enmity,
For having been flouted and scoffed and
scorned—
All such are admonished and heartily
warned;
We warn them once,
We warn them twice,
We warn and admonish—we warn
them thrice,
To conform to the law,
To retire and withdraw;
While the Chorus again with the formal
saw,
(Fixt and assign’d to the festive
day)
Move to the measure and march away.
SEMI-CHORUS
March! march! lead forth,
Lead forth manfully,
March in order all;
Bustling, hustling, justling,
As it may befall;
Flocking, shouting, laughing,
Mocking, flouting, quaffing,
One and all;
SEMI-CHORUS
Now let us raise in a
different strain
The praise of the goddess, the giver
of grain;
Imploring her favor
With other behavior,
In measures more sober, submissive, and
graver.
SEMI-CHORUS
Ceres, holy patroness,
Condescend to mark and bless,
With benevolent regard,
Both the Chorus and the Bard;
Grant them for the present day
Many things to sing and say,
Follies intermixed with sense;
Folly, but without offense.
Grant them with the present play
To bear the prize of verse away.
SEMI-CHORUS
Now call again, and with
a different measure,
The power of mirth and pleasure;
The florid, active Bacchus, bright and
gay,
To journey forth and join us on the way.
SEMI-CHORUS
O Bacchus, attend! the customary
patron of every lively lay;
Go forth without delay
Thy wonted annual way,
To meet the ceremonious holy matron:
Her grave procession gracing,
Thine airy footsteps tracing
With unlaborious, light, celestial
motion;
And here at thy devotion
Behold thy faithful choir
In pitiful attire:
All overworn and ragged,
This jerkin old and jagged,
These buskins torn and burst,
Though sufferers in the fray,
May serve us at the worst
To sport throughout the day;
And then within the shades
I spy some lovely maids
With whom we romped and reveled,
Dismantled and disheveled,
With their bosoms open,—
With whom we might be coping.
Xan.—Well, I was always
hearty,
Disposed to mirth and ease:
I’m ready to join the party.
Bac.—And I will if you please.
A PARODY OF EURIPIDES’S LYRIC VERSE
From ‘The Frogs’
Halcyons ye by the flowing sea
Waves that warble twitteringly,
Circling over the tumbling blue,
Dipping your down in its briny dew,
Spi-i-iders in corners dim
Spi-spi-spinning your fairy film,
Shuttles echoing round the room
Silver notes of the whistling loom,
Where the light-footed dolphin skips
Down the wake of the dark-prowed ships,
Over the course of the racing steed
Where the clustering tendrils breed
Grapes to drown dull care in delight,
Oh! mother make me a child again just for to-night!
I don’t exactly see how that last line is to scan,
But that’s a consideration I leave to our musical man.
THE PROLOGUES OF EURIPIDES
From ‘The Frogs’
[The point of the following selection lies in the monotony of both narrative style and metre in Euripides’s prologues, and especially his regular caesura after the fifth syllable of a line. The burlesque tag used by Aristophanes to demonstrate this effect could not be applied in the same way to any of the fourteen extant plays of Sophocles and AEschylus.]
AEschylus—And by Jove, I’ll
not stop to cut up your verses
word
by word, but if the gods are propitious I’ll
spoil
all
your prologues with a little flask of smelling-salts.
Euripides—With a flask of smelling-salts?
AEsch.—With a single one. For
you build your verses so that
anything
will fit into the metre,—a leathern sack,
or
eider-down, or smelling-salts. I’ll show
you.
Eur.—So, you’ll show me, will you?
AEsch.—I will that.
Dionysus—Pronounce.
Eur. [declaiming]—
AEgyptus,
as broad-bruited fame reports,
With
fifty children voyaging the main
To
Argos came, and
AEsch.—lost his smelling-salts.
Dion.—What the mischief have the
smelling-salts got to do with
it?
Recite another prologue to him and let me see.
Eur.—
Dionysus,
thyrsus-armed and faun-skin-clad,
Amid
the torchlights on Parnassus’s slope
Dancing
and prancing
AEsch.—lost his smelling-salts.
Dion.—Caught out again by the smelling-salts.
Eur.—No matter. Here’s a prologue that he can’t fit ’em to.
No lot of mortal man is
wholly blest:
The high-born youth hath lacked the means
of life,
The lowly lout hath
AEsch.—lost his smelling-salts.
Dion.—Euripides—
Eur.—Well, what?
Dion.—Best take in sail.
These
smelling-salts, methinks, will blow a gale.
Eur.—What do I care? I’ll fix him next time.
Dion.—Well, recite another, and steer clear of the smelling-salts.
Eur.—
Cadmus
departing from the town of Tyre,
Son
of Agenor
AEsch.—lost his smelling-salts.
Dion.—My dear fellow, buy those
smelling-salts, or there won’t
be
a rag left of all your prologues.
Eur.—What? I buy ’em of him?
Dion.—If you’ll be advised by me.
Eur.—Not a bit of it. I’ve
lots of prologues where he can’t
work
’em in.
Pelops the Tantalid to
Pisa coming
With speedy coursers
AEsch.—lost his smelling-salts.
Dion.—There they are again, you
see. Do let him have ’em,
my
good AEschylus. You can replace ’em for
a
nickel.
Eur.—Never. I’ve not run out yet.
Oeneus from broad fields
AEsch.—lost his smelling-salts.
Eur.—Let me say the whole verse, won’t you?
Oeneus from broad fields
reaped a mighty crop
And offering first-fruits
AEsch.—lost his smelling-salts.
Dion.—While sacrificing? Who filched them?
Eur.—Oh, never mind him. Let him try it on this verse:—
Zeus, as the word of sooth declared of old—
Dion.—It’s no use, he’ll
say Zeus lost his smelling-salts. For
those
smelling-salts fit your prologues like a kid
glove.
But go on and turn your attention to his
lyrics.
(B.C. 384-322)
The “Stagirite,” called by Eusebius “Nature’s private secretary,” and by Dante “the master of those that know,”—the greatest thinker of the ancient world, and the most influential of all time,—was born of Greek parents at Stagira, in the mountains of Macedonia, in B.C. 384. Of his mother, Phaestis, almost nothing is known. His father, Nicomachus, belonged to a medical family, and acted as private physician to Amyntas, grandfather of Alexander the Great; whence it is probable that Aristotle’s boyhood was passed at or near the Macedonian court. Losing both his parents while a mere boy, he was taken charge of by a relative, Proxenus Atarneus, and sent, at the age of seventeen, to Athens to study. Here he entered the school of Plato, where he remained twenty years, as pupil and as teacher. During this time he made the acquaintance of the leading contemporary thinkers, read omnivorously, amassed an amount of knowledge that seems almost fabulous, schooled himself in systematic thought, and (being well off) collected a library, perhaps the first considerable private library in the world. Having toward the end felt obliged to assume an independent attitude in thought, he was not at the death of Plato (347) appointed his successor in the Academy, as might have been expected. Not wishing at that time to set up a rival school, he retired to the court of a former fellow-pupil, Hermias, then king of Assos and Atarneus, whom he greatly respected, and whose adopted daughter, Pythias, he later married. Here he remained, pursuing his studies, for three years; and left only when his patron was treacherously murdered by the Persians.
Having retired to Mitylene, he soon afterward received an invitation from Philip of Macedonia to undertake the education of his son Alexander, then thirteen years old. Aristotle willingly obeyed this summons; and retiring with his royal pupil to Mieza, a town southwest of Pella, imparted his instruction in the Nymphaeum, which he had arranged in imitation of Plato’s garden school. Alexander remained with him three years, and was then called by his father to assume important State duties. Whether Aristotle’s instruction continued after that is uncertain; but the two men remained fast friends, and there can be no doubt that much of the nobility, self-control, largeness of purpose, and enthusiasm for culture, which characterized Alexander’s subsequent career, were due to the teaching of the philosopher. What Aristotle was in the world of thought, Alexander became in the world of action.
[Illustration: ARISTOTLE.]
Aristotle remained in Macedonia ten years, giving instruction to young Macedonians and continuing his own studies. He then returned to Athens, and opened a school in the peripatos, or promenade, of the Lyceum, the gymnasium of the foreign residents, a school which from its location was called the Peripatetic. Here he developed a manifold activity. He pursued all kinds of studies, logical, rhetorical, physical, metaphysical, ethical, political, and aesthetic, gave public (exoteric) and private (esoteric) instruction, and composed the bulk of the treatises which have made his name famous. These treatises were composed slowly, in connection with his lectures, and subjected to frequent revision. He likewise endeavored to lead an ideal social life with his friends and pupils, whom he gathered under a common roof to share meals and elevated converse in common.
Thus affairs went on for twelve fruitful years, and might have gone on longer, but for the sudden death of Alexander, his friend and patron. Then the hatred of the Athenians to the conqueror showed itself in hostility to his old master, and sought for means to put him out of the way. How hard it was to find a pretext for so doing is shown by the fact that they had to fix upon the poem which he had written on the death of his friend Hermias many years before, and base upon it—as having the form of the paean, sacred to Apollo—a charge of impiety. Aristotle, recognizing the utter flimsiness of the charge, and being unwilling, as he said, to allow the Athenians to sin a second time against philosophy, retired beyond their reach to his villa at Chalcis in Euboea, where he died of stomach disease the year after (322). In the later years of his life, the friendship between him and his illustrious pupil had, owing to certain outward circumstances, become somewhat cooled; but there never was any serious breach. His body was carried to Stagira, which he had induced Philip to restore after it had been destroyed, and whose inhabitants therefore looked upon him as the founder of the city. As such he received the religious honors accorded to heroes: an altar was erected to him, at which an annual festival was celebrated in the month named after him.
We may sum up the character of Aristotle by saying that he was one of the sanest and most rounded men that ever lived. As a philosopher, he stands in the front rank. “No time,” says Hegel, “has a man to place by his side.” Nor was his moral character inferior to his intellect. No one can read his ‘Ethics,’ or his will (the text of which is extant), without feeling the nobleness, simplicity, purity, and modernness of his nature. In his family relations, especially, he seems to have stood far above his contemporaries. The depth of his aesthetic perception is attested by his poems and his ‘Poetics.’
The unsatisfactory and fragmentary condition in which Aristotle’s works have come down to us makes it difficult to judge of his style. Many of them seem mere collections of notes and jottings for lectures, without any attempt at style. The rest are distinguished by brevity, terseness, and scientific precision. No other man ever enriched philosophic language with so many original expressions. We know, from the testimony of most competent judges, such as Cicero, that his popular writings, dialogues, etc., were written in an elegant style, casting even that of Plato into the shade; and this is borne fully out by some extant fragments.
Greek philosophy culminates in Aristotle. Setting out with a naive acceptance of the world as being what it seemed, and trying to reduce this Being to some material principle, such as water, air, etc., it was gradually driven, by force of logic, to distinguish Being from Seeming, and to see that while the latter was dependent on the thinking subject, the former could not be anything material. This result was reached by both the materialistic and spiritualistic schools, and was only carried one step further by the Sophists, who maintained that even the being of things depended on the thinker. This necessarily led to skepticism, individualism, and disruption of the old social and religious order.
Then arose Socrates, greatest of the Sophists, who, seeing that the outer world had been shown to depend on the inner, adopted as his motto, “Know Thyself,” and devoted himself to the study of mind. By his dialectic method he showed that skepticism and individualism, so far as anarchic, can be overcome by carrying out thought to its implications; when it proves to be the same for all, and to bring with it an authority binding on all, and replacing that of the old external gods. Thus Socrates discovered the principle of human liberty, a principle necessarily hostile to the ancient State, which absorbed the man in the citizen. Socrates was accordingly put to death as an atheist; and then Plato, with good intentions but prejudiced insight, set to work to restore the old tyranny of the State. This he did by placing truth, or reality (which Socrates had found in complete thought, internal to the mind), outside of both thought and nature, and making it consist of a group of eternal
Aristotle’s philosophy may be said to be a protest against this view, and an attempt to show that reality is embodied in nature, which depends on a supreme intelligence, and may be realized in other intelligences, or thought-centres, such as the human mind. In other words, according to Aristotle, truth is actual in the world and potential in all minds, which may by experience put on its forms. Thus the individualism of the Sophists and the despotism of Plato are overcome, while an important place is made for experience, or science.
Aristotle, accepting the world of common-sense, tried to rationalize it; that is, to realize it in himself. First among the Greeks he believed it to be unique, uncreated, and eternal, and gave his reasons. Recognizing that the phenomenal world exists in change, he investigated the principle and method of this. Change he conceives as a transition from potentiality to actuality, and as always due to something actualized, communicating its form to something potential. Looking at the “world” as a whole, and picturing it as limited, globular, and constructed like an onion, with the earth in the centre, and round about it nine concentric spheres carrying the planets and stars, he concludes that there must be at one end something purely actual and therefore unchanging,—that is, pure form or energy; and at the other, something purely potential and therefore changing,—that is, pure matter or latency. The pure actuality is at the circumference, pure matter at the centre. Matter, however, never exists without some form. Thus, nature is an eternal circular process between the actual and the potential. The supreme Intelligence, God, being pure energy, changelessly thinks himself, and through the love inspired by his perfection moves the outmost sphere; which would move all the rest were it not for inferior intelligences, fifty-six in number, who, by giving them different directions, diversify the divine action and produce the variety of the world. The celestial world is composed of eternal matter, or aether, whose only change is circular motion; the sublunary world is composed of changing matter, in four different but mutually transmutable forms—fire, air, water, earth—movable in two opposite directions, in straight lines, under the ever-varying influence of the celestial spheres.
Thus the world is an organism, making no progress as a whole, but continually changing in its various parts. In it all real things are individuals, not universals, as Plato thought. And forms pass from individual to individual only. Peleus, not humanity, is the parent of Achilles; the learned man only can teach the ignorant. In the world-process there are several distinct stages, to each of which Aristotle devotes a special work, or series of works. Beginning with the “four elements” and their changes, he works up through the mineral, vegetable, and animal worlds, to man, and thence through the spheral intelligences to the supreme, divine intelligence, on which the Whole depends. Man stands on the dividing line between the temporal and the eternal; belonging with his animal part to the former, with his intelligence (which “enters from without”) to the latter. He is an intelligence, of the same nature as the sphere-movers, but individuated by mutable matter in the form of a body, matter being in all cases the principle of individuation. As intelligence, he becomes free; takes the guidance of his life into his own hand; and, first through ethics, politics, and aesthetics, the forms of his sensible or practical activity, and second through logic, science, and philosophy, the forms of his intellectual activity, he rises to divine heights and “plays the immortal.” His supreme activity is contemplation. This, the eternal energy of God, is possible for man only at rare intervals.
Aristotle, by placing his eternal forms in sensible things as their meaning, made science possible and necessary. Not only is he the father of scientific method, inductive and deductive, but his actual contributions to science place him in the front rank of scientists. His Zooelogy, Psychology, Logic, Metaphysics, Ethics, Politics, and Aesthetics, are still highly esteemed and extensively studied. At the same time, by failing to overcome the dualism and supernaturalism of Plato, by adopting the popular notions about spheres and sphere-movers, by separating intelligence from sense, by conceiving matter as independent and the principle of individuation, and by making science relate only to the universal, he paved the way for astrology, alchemy, magic, and all the forms of superstition, retarding the advance of several sciences, as for example astronomy and chemistry, for many hundred years.
After Aristotle’s death, his school was continued by a succession of studious and learned men, but did not for many centuries deeply affect contemporary life. At last, in the fifth century A.D., his thought found its way into the Christian schools, giving birth to rationalism and historical criticism. At various times its adherents were condemned as heretics and banished, mostly to Syria. Here, at Edessa and Nisibis, they established schools of learning which for several centuries were the most famous in the world. The entire works of Aristotle were
The extant works of Aristotle, covering the whole field of science, may be classified as follows:—
A. Logical or Formal, dealing with the form rather than the matter of science:—’Categories,’ treating of Being and its determination, which, being regarded ontologically, bring the work into the metaphysical sphere; ‘On Interpretation,’ dealing with the proposition; ’Former Analytics,’ theory of the syllogism; ‘Later Analytics,’ theory of proof; ‘Topics,’ probable proofs; ‘Sophistical proofs,’ fallacies. These works were later united by the Stoics under the title ‘Organon,’ or Instrument (of science).
B. Scientific or Philosophical, dealing with the matter of science. These may be subdivided into three classes: (a) Theoretical, (b) Practical, (c) Creative.
(a) The Theoretical has further subdivisions: (a) Metaphysical, (b) Physical, (c) Mathematical.—(a) The Metaphysical works include the incomplete collection under the name ’Metaphysics,’—(b) The Physical works include ‘Physics,’ ‘On the Heavens,’ ’On Generation and Decay,’ ‘On the Soul,’ with eight supplementary tracts on actions of the soul as combined with the body; viz., ‘On Sense and Sensibles,’ ’On Memory and Reminiscence,’ ‘On Sleep and Waking,’ ‘On Dreams,’ ’On Divination from Dreams,’ ‘On Length and Shortness of Life,’ ’On Life and Death,’ ‘On Respiration,’ ‘Meteorologics,’ ‘Histories of Animals’ (Zooegraphy). ‘On the Parts of Animals,’ ‘On the Generation of Animals,’ ‘On the Motion of Animals,’ ‘Problems’ (largely spurious). ’On the Cosmos,’ ‘Physiognomies,’ ‘On Wonderful Auditions,’ ’On Colors.’—The Mathematical works include ‘On Indivisible Lines,’ ‘Mechanics.’
(b) The Practical works are ‘Nicomachean Ethics,’ ‘Endemean Ethics,’ ‘Great Ethics’ (’Magna Moralia’), really different forms of the same work; ‘Politics,’ ‘Constitutions’ (originally one hundred and fifty-eight in number; now represented only by the recently discovered ’Constitution of Athens’), ‘On Virtues and Vices,’ ’Rhetoric to Alexander,’ ‘Oeconomics.’
(c) Of Creative works we have only the fragmentary ‘Poetics.’ To these may be added a few poems, one of which is given here.
Besides the extant works of Aristotle, we have titles, fragments, and some knowledge of the contents of a large number more. Among these are the whole of the “exoteric” works, including nineteen Dialogues. A list of his works, as arranged in the Alexandrian Library (apparently), is given by Diogenes Laertius in his ‘Life of Aristotle’ (printed in the Berlin and Paris editions of ’Aristotle’); a list in which it is not easy to identify the whole of the extant works. The ‘Fragments’ appear in both the editions just named. Some of the works named above are almost certainly spurious; e.g., the ‘Rhetoric to Alexander,’ the ‘Oeconomics,’ etc.
The chief editions of Aristotle’s works, exclusive of the ’Constitution of Athens,’ are that of the Berlin Academy (Im. Bekker), containing text, scholia, Latin translation, and Index in Greek (5 vols., square 4to); and the Paris or Didot (Duebner, Bussemaker, Heitz), containing text, Latin translation, and very complete Index in Latin (5 vols., 4to). Of the chief works the best editions are:—’Organon,’ Waitz; ‘Metaphysics,’ Schwegler, Bonitz; ‘Physics,’ Prantl; ‘Meteorologies,’ Ideler; ‘On the Generation of Animals,’ Aubert and Wimmer; ‘Psychology,’ Trendelenburg, Torstrik, Wallace (with English translation); ‘Nicomachean Ethics,’ Grant, Ramsauer, Susemihl; ‘Politics,’ Stahr, Susemihl; ‘Constitution of Athens,’ Kenyon, Sandys; ‘Poetics,’ Susemihl, Vahlen, Butcher (with English translation). There are few good English translations of Aristotle’s works; but among these may be mentioned Peter’s ‘Nicomachean Ethics,’ Jowett’s and Welldon’s ‘Politics,’ and Poste’s ‘Constitution of Athens.’ There is a fair French translation of the principal works by Barthelemy St.-Hilaire. The Berlin Academy is now (1896) publishing the ancient Greek commentaries on Aristotle in thirty-five quarto volumes. The best work on Aristotle is that by E. Zeller, in Vol. iii. of his ‘Philosophie der Griechen.’ The English works by Lewes and Grote are inferior. For Bibliography, the student may consult Ueberweg, ‘Grundriss der Geschichte der Philosophic,’ Vol. i., pages 196 seq.
[Illustration: Signature: THOMAS DAVIDSON]
From ‘On the Soul,’ Book iii., Chapter 6
Concerning that part of the soul, however, by which the soul knows (and is prudentially wise) whether it is separable or not separable, according to magnitude, but according to reason, it must be considered what difference it possesses, and how intellectual perception is produced. If, therefore, to perceive intellectually is the same thing as to perceive sensibly, it will either be to suffer something from the intelligible, or something else of this kind. It is necessary,
Hence, neither is there any other nature of it than this, that it is possible. That, therefore, which is called the intellect of soul (I mean the intellect by which the soul energizes dianoetically and hypoleptically), is nothing in energy of beings before it intellectually perceives them. Hence, neither is it reasonable that it should be mingled with body; for thus it would become a thing with certain quality, would be hot or cold, and would have a certain organ in the same manner as the sensitive power. Now, however, there is no organ of it. In a proper manner, therefore, do they speak, who say that the soul is the place of forms; except that this is not true of the whole soul, but of that which is intellective; nor is it forms in entelecheia, but in capacity. But that the impassivity of the sensitive and intellective power is not similar, is evident in the sensoria and in sense. For sense cannot perceive from a vehement sensible object (as for instance, sounds from very loud sounds; nor from strong odors and colors can it either see or smell): but intellect, when it understands anything very intelligible, does not less understand inferior concerns, but even understands them in a greater degree; for the sensitive power is not without body, but intellect is separate from body.
When however it becomes particulars, in such a manner as he is said to possess scientific knowledge who scientifically knows in energy (and this happens when it is able to energize through itself), then also it is similarly in a certain respect in capacity, yet not after the same manner as before it learnt or discovered; and it is then itself able to understand itself. By the sensitive power, therefore, it distinguishes the hot and the cold, and those things of which flesh is a certain reason; but by another power, either separate, or as an inflected line subsists with reference to itself when it is extended, it distinguishes the essence of flesh. Further still, in those things which consist in ablation, the straight is as the flat nose; for it subsists with the continued.
Some one, however, may question, if intellect is simple and impassive and has nothing in common with anything, as Anaxagoras says, how it can perceive intellectually, if to perceive intellectually is to suffer something; for so far as something is common to both, the one appears to act, but the other to suffer. Again, it may also be doubted whether intellect is itself intelligible. For either intellect will also be
* * * * *
Since, however, in every nature there is something which is matter to each genus (and this because it is all those in capacity), and something which is the cause and affective, because it produces all things (in such a manner as art is affected with respect to matter), it is necessary that these differences should also be inherent in the soul. And the one is an intellect of this kind because it becomes all things; but the other because it produces all things as a certain habit, such for instance as light. For in a certain respect, light also causes colors which are in capacity to be colors in energy. And this intellect is separate, unmingled, and impassive, since it is in its essence energy; for the efficient is always more honorable than the patient, and the principle than matter. Science, also, in energy is the same as the thing [which is scientifically known]. But science which is in capacity is prior in time in the one [to science in energy]; though, in short, neither [is capacity prior to energy] in time. It does not, however, perceive intellectually at one time and at another time not, but separate intellect is alone this very thing which it is; and this alone is immortal and eternal. We do not, however, remember because this is impassive; but the passive intellect is corruptible, and without this the separate intellect understands nothing.
ON THE DIFFERENCE BETWEEN HISTORY AND POETRY, AND HOW HISTORICAL MATTER SHOULD BE USED IN POETRY
From the ‘Poetics,’ Chapter 9
But it is evident from what has been said that it is not the province of a poet to relate things which have happened, but such as might have happened, and such things as are possible according to probability, or which would necessarily have happened. For a historian and a poet do not differ from each other because the one writes in verse and the other in prose; for the history of Herodotus might be written in verse, and yet it would be no less a history with metre than
Not indeed but that in some tragedies there are one or two known names, and the rest are feigned; but in others there is no known name, as for instance in ‘The Flower of Agatho.’ For in this tragedy the things and the names are alike feigned, and yet it delights no less. Hence, one must not seek to adhere entirely to traditional fables, which are the subjects of tragedy. For it is ridiculous to make this the object of search, because even known subjects are known but to a few, though at the same time they delight all men. From these things, therefore, it is evident that a poet ought rather to be the author of fables than of metres, inasmuch as he is a poet from imitation, and he imitates actions. Hence, though it should happen that he relates things which have happened, he is no less a poet. For nothing hinders but that some actions which have happened are such as might both probably and possibly have happened, and by [the narration of] such he is a poet.
But of simple plots and actions, the episodic are the worst. But I call the plot episodic, in which it is neither probable nor necessary that the episodes follow each other. Such plots, however, are composed by bad poets, indeed, through their own want of ability; but by good poets, on account of the players. For, introducing [dramatic] contests, and extending the plot beyond its capabilities, they are frequently compelled to distort the connection of the parts. But tragedy is not only an imitation of a perfect action, but also of actions which are terrible and piteous, and actions principally become such (and in a greater degree when they happen contrary to opinion) on account of each other. For thus they will possess more of the marvelous than if they happened from chance and fortune; since also of things which are from fortune, those appear to be most admirable which seem to happen as it were by design. Thus the statue of Mityus at Argos killed him who was the cause of the death of Mityus by falling as he was surveying it. For such events as these seem not to take place casually. Hence it is necessary that fables of this kind should be more beautiful.
Quoted in Cicero’s ‘Nature of the Gods’
If there were men whose habitations had been always under ground, in great and commodious houses, adorned with statues and pictures, furnished with everything which they who are reputed happy abound with: and if, without stirring from thence, they should be informed of a certain divine power and majesty, and after some time the earth should open and they should quit their dark abode to come to us, where they should immediately behold the earth, the seas, the heavens; should consider the vast extent of the clouds and force of the winds; should see the sun and observe his grandeur and beauty, and perceive that day is occasioned by the diffusion of his light through the sky; and when night has obscured the earth they should contemplate the heavens, bespangled and adorned with stars, the surprising variety of the moon in her increase and wane, the rising and setting of all the stars and the inviolable regularity of their courses,—when, says he, “they should see these things, they would undoubtedly conclude that there are gods, and that these are their mighty works.”
From ‘The Metaphysics,’ Book xi., Chapter I
The subject of theory (or speculative science) is essence. In it are investigated the principles and causes of essences. The truth is, if the All be regarded as a whole, essence is its first (or highest) part. Also, if we consider the natural order of the categories, essence stands at the head of the list; then comes quality; then quantity. It is true that the other categories, such as qualities and movements, are not in any absolute sense at all, and the same is true of [negatives, such as] not-white or not-straight. Nevertheless, we use such expressions as “Not-white is.”
Moreover, no one of the other categories is separable [or independent]. This is attested by the procedure of the older philosophers; for it was the principles, elements, and causes of essence that were the objects of their investigations. The thinkers of the present day, to be sure, are rather inclined to consider universals as essence. For genera are universals, and these they hold to be principles and essences, mainly because their mode of investigation is a logical one. The older philosophers, on the other hand, considered particular things to be essences; e.g., fire and earth, not body in general.
There are three essences. Two of these are sensible, one being eternal and the other transient. The latter is obvious to all, in the form of plants and animals; with regard to the former, there is room for discussion, as to whether its elements are one or many. The third, differing from the other two, is immutable and is maintained by certain persons to be separable. Some make two divisions of it, whereas others class together, as of one nature, ideas and mathematical entities; and others again admit only the latter. The first two essences belong to physical science, for they are subject to change; the last belongs to another science, if there is no principle common to all.
From ‘The Politics,’ Book 8
No one, therefore, can doubt that the legislator ought principally to attend to the education of youth. For in cities where this is neglected, the politics are injured. For every State ought to be governed according to its nature; since the appropriate manners of each polity usually preserve the polity, and establish it from the beginning. Thus, appropriate democratic manners preserve and establish a democracy, and oligarchic an oligarchy. Always, however, the best manners are the cause of the best polity. Further still, in all professions and arts, there are some things which ought previously to be learnt, and to which it is requisite to be previously accustomed, in order to the performance of their several works,; so that it is evident that it is also necessary in the practice of virtue.
Since, however, there is one purpose to every city, it is evident that the education must necessarily be one and the same in all cities; and that the attention paid to this should be common. At the same time, also, no one ought to think that any person takes care of the education of his children separately, and privately teaches them that particular discipline which appears to him to be proper. But it is necessary that the studies of the public should be common. At the same time, also, no one ought to think that any citizen belongs to him in particular, but that all the citizens belong to the city; for each individual is a part of the city. The care and attention, however, which are paid to each of the parts, naturally look to the care and attention of the whole. And for this, some one may praise the Lacedaemonians; for they pay very great attention to their children, and this in common. It is evident, therefore, that laws should be established concerning education, and that it should be made common.
HYMN TO VIRTUE
Virtue, to men thou bringest care
and toil;
Yet art thou life’s best, fairest spoil!
O virgin goddess, for thy beauty’s sake
To die is delicate in this our Greece,
Or to endure of pain the stern strong ache.
Such fruit for our soul’s ease
Of joys undying, dearer far than gold
Or home or soft-eyed sleep, dost thou unfold!
It was for thee the seed of Zeus,
Stout Herakles, and Leda’s twins, did
choose
Strength-draining deeds, to spread abroad thy
name:
Smit with the love of thee
Aias and Achilleus went smilingly
Down to Death’s portal, crowned with deathless
fame.
Now, since thou art so fair,
Leaving the lightsome air.
Atarneus’ hero hath died gloriously.
Wherefore immortal praise shall be his guerdon:
His goodness and his deeds are made the burden
Of songs divine
Sung by Memory’s daughters nine,
Hymning of hospitable Zeus the might
And friendship firm as fate in fate’s
despite.
Translation of J. A. Symonds.
(1819-1888)
Jon Arnason was born in 1819, at Hof. Akagastroend, in Iceland, where his father, Arm Illugason, was clergyman. After completing the course at the Bessastad Latin School, at that time the most famous school in Iceland, he took his first position as librarian of the so-called Stiptbokasafn Islands (since 1881 called the National Library), which office he held till 1887, when he asked to be relieved from his official duties. During this period he had been also the first librarian of the Reykjavik branch of the Icelandic Literary Society; a teacher and the custodian of the library at the Latin School, which in the mean time had been moved from Bessastad to Reykjavik; secretary of the bishop, Helgi Thordersen, and custodian of the growing collection of Icelandic antiquities which has formed the nucleus of a national museum. He had found time, besides, during these years, for considerable literary work; and apart from several valuable bibliographies had, alone and in collaboration, made important contributions to his native literature. He died at Reykjavik in 1888.
His principal literary work, and that by which alone he is known outside of Iceland, is the collection of folk-tales that appeared in Iceland in 1862-64, in two volumes, with the title ’Islenzkar Thoosoegur og AEfintyri’ (Icelandic Popular Legends and Tales). A small preliminary collection, called ‘Islenzk AEfintyri’ (Icelandic Tales), made in collaboration with Magnus Grimsson, had been published in 1852. Subsequently, Jon Arnason went to work single-handed to make an exhaustive collection of the folk-tales of the country, which by traveling and correspondence he drew from every nook and corner of Iceland. No effort was spared to make the collection complete, and many years were spent in this undertaking. The results were in every way valuable. No more important collection of folk-tales exists in the literature of any nation, and the work has become both a classic at home and a most suggestive link in the comparative study of folk-lore elsewhere. Arnason thus performed for his native land what the Grimms did for Germany, and what Asbjoernsen and Moe did for Norway. He has frequently been called the “Grimm of Iceland.” The stories of the collection have since found their way all over the world, many of them having been translated into English, German, French, and Danish.
In his transcription of the tales, Arnason has followed, even more conscientiously, the plan of the Grimms in adhering to the local or individual form in which the story had come to him in writing or by oral transmission. We get in this way a perfect picture of the national spirit, and a better knowledge of life and environment in Iceland than from any other source. In these stories there is much to say of elves and trolls, of ghosts and “fetches,” of outlaws and the devil. Magic plays an important part, and there is the usual lore of beasts and plants. Many of them are but variants of folk-tales that belong to the race. Others, however, are as plainly local evolutions, which in their whole conception are as weird and mysterious as the environment that has produced them.
All the stories are from ‘Icelandic Legends’: Translation of Powell and Magnusson.
Long ago a farmer lived at Vogar, who was a mighty fisherman; and of all the farms about, not one was so well situated with regard to the fisheries as his.
One day, according to custom, he had gone out fishing; and having cast down his line from the boat and waited awhile, found it very hard to pull up again, as if there were something very heavy at the end of it. Imagine his astonishment when he found that what he had caught was a great fish, with a man’s head and body! When he saw that this creature was alive, he addressed it and said, “Who and whence are you?”
“A merman from the bottom of the sea,” was the reply.
The farmer then asked him what he had been doing when the hook caught his flesh.
The other replied, “I was turning the cowl of my mother’s chimney-pot, to suit it to the wind. So let me go again, will you?”
“Not for the present,” said the fisherman. “You shall serve me awhile first.” So without more words he dragged him into the boat and rowed to shore with him.
When they got to the boat-house, the fisherman’s dog came to him and greeted him joyfully, barking and fawning on him, and wagging his tail. But his master’s temper being none of the best, he struck the poor animal; whereupon the merman laughed for the first time.
Having fastened the boat, he went toward his house, dragging his prize with him over the fields, and stumbling over a hillock which lay in his way, cursed it heartily; whereupon the merman laughed for the second time.
When the fisherman arrived at the farm, his wife came out to receive him, and embraced him affectionately, and he received her salutations with pleasure; whereupon the merman laughed for the third time.
Then said the farmer to the merman, “You have laughed three times, and I am curious to know why you have laughed. Tell me, therefore.”
“Never will I tell you,” replied the merman, “unless you promise to take me to the same place in the sea wherefrom you caught me, and there to let me go free again.” So the farmer made him the promise.
“Well,” said the merman, “I laughed the first time because you struck your dog, whose joy at meeting you was real and sincere. The second time, because you cursed the mound over which you stumbled, which is full of golden ducats. And the third time, because you received with pleasure your wife’s empty and flattering embrace, who is faithless to you, and a hypocrite. And now be an honest man, and take me out to the sea whence you brought me.”
The farmer replied, “Two things that you have told me I have no means of proving; namely, the faithfulness of my dog and the faithlessness of my wife. But the third I will try the truth of; and if the hillock contain gold, then I will believe the rest.”
Accordingly he went to the hillock, and having dug it up, found therein a great treasure of golden ducats, as the merman had told him. After this the farmer took the merman down to the boat, and to that place in the sea whence he had brought him. Before he put him in, the latter said to him:
“Farmer, you have been an honest man, and I will reward you for restoring me to my mother, if only you have skill enough to take possession of property that I shall throw in your way. Be happy and prosper.”
Then the farmer put the merman into the sea, and he sank out of sight.
It happened that not long after seven sea-gray cows were seen on the beach, close to the farmer’s land. These cows appeared to be very unruly, and ran away directly the farmer approached them. So he took a stick and ran after them, possessed with the fancy that if he could burst the bladder which he saw on the nose of each of them, they would belong to him. He contrived to hit the bladder on the nose of one cow, which then became so tame that he could easily catch it, while the others leaped into the sea and disappeared.
The farmer was convinced that this was the gift of the merman. And a very useful gift it was, for better cow was never seen nor milked in all the land, and she was the mother of the race of gray cows so much esteemed now.
And the farmer prospered exceedingly, but never caught any more mermen. As for his wife, nothing further is told about her, so we can repeat nothing.
It is told that long ago a peasant living at Goetur in Myrdalur went out fishing round the island of Dyrholar. In returning from the sea, he had to cross a morass. It happened once that on his way home after nightfall, he came to a place where a man had lost his horse in the bog, and was unable to recover it without help. The fisherman, to whom this man was a stranger, aided him in freeing his horse from the peat.
When the animal stood again safe and sound upon the dry earth, the stranger said to the fisherman, “I am your neighbor, for I live in Hvammsgil, and am returning from the sea, like you. But I am so poor that I cannot pay you for this service as you ought to be paid. I will promise you, however, this much: that you shall never go to sea without catching fish, nor ever, if you will take my advice, return with empty hands. But you must never put to sea without having first seen me pass your house, as if going toward the shore. Obey me in this matter, and I promise you that you shall never launch your boat in vain.”
The fisherman thanked him for this advice; and sure enough it was that for three years afterward, never putting to sea till he had first seen his neighbor pass his door, he always launched his boat safely, and always came home full-handed.
But at the end of the three years it fell out that one day in the early morning, the fisherman, looking out from his house, saw the wind and weather favorable, and all other fishers hurrying down to the sea to make the best of so good a time. But though he waited hour after hour in the hope of seeing his neighbor pass, the man of Hvammsgil never came. At last, losing his patience, he started out without having seen him go by. When he came down to the shore, he found that all the boats were launched and far away.
Before night the wind rose and became a storm, and every boat that had that day put to sea was wrecked, and every fisher drowned; the peasant of Goetur alone escaping, for he had been unable to go out fishing. The next night he had a strange dream, in which his neighbor from Hvammsgil came to him and said, “Although you did not yesterday follow my advice, I yet so far felt kindly toward you that I hindered you from going out to sea, and saved you thus from drowning; but look no more forth to see me pass, for we have met for the last time.” And never again did the peasant see his neighbor pass his door.
A certain day-laborer once started from his home in the south to earn wages for hay-cutting in the north country. In the mountains he was suddenly overtaken by a thick mist and sleet-storm, and lost his way. Fearing to go on further, he pitched his tent in a convenient spot, and taking out his provisions, began to eat.
While he was engaged upon his meal, a brown dog came into the tent, so ill-favored, dirty, wet, and fierce-eyed, that the poor man felt quite afraid of it, and gave it as much bread and meat as it could devour. This the dog swallowed greedily, and ran off again into the mist. At first the man wondered much to see a dog in such a wild place, where he never expected to meet with a living creature; but after a while he thought no more about the matter, and having finished his supper, fell asleep, with his saddle for a pillow.
At midnight he dreamed that he saw a tall and aged woman enter his tent, who spoke thus to him:—“I am beholden to you, good man, for your kindness to my daughter, but am unable to reward you as you deserve. Here is a scythe which I place beneath your pillow; it is the only gift I can make you, but despise it not. It will surely prove useful to you, as it can cut down all that lies before it. Only beware of putting it into the fire to temper it. Sharpen it, however, as you will, but in that way never.” So saying, she was seen no more.
When the man awoke and looked forth, he found the mist all gone and the sun high in heaven; so getting all his things together and striking his tent, he laid them upon the pack-horses, saddling last of all his own horse. But on lifting his saddle from the ground, he found beneath it a small scythe blade, which seemed well worn and was rusty. On seeing this, he at once recalled to mind his dream, and taking the scythe with him, set out once more on his way. He soon found again the road which he had lost, and made all speed to reach the well-peopled district to which he was bound.
When he arrived at the north country, he went from house to house, but did not find any employment, for every farmer had laborers enough, and one week of hay-harvest was already past. He heard it said, however, that one old woman in the district, generally thought by her neighbors to be skilled in magic and very rich, always began her hay-cutting a week later than anybody else, and though she seldom employed a laborer, always contrived to finish it by the end of the season. When by any chance—and it was a rare one—she did engage a workman, she was never known to pay him for his work.
Now the peasant from the south was advised to ask this old woman for employment, having been warned of her strange habits.
He accordingly went to her house, and offered himself to her as a day laborer. She accepted his offer, and told him that he might, if he chose, work a week for her, but must expect no payment.
“Except,” she said, “you can cut more grass in the whole week than I can rake in on the last day of it.”
To these terms he gladly agreed, and began mowing. And a very good scythe he found that to be which the woman had given him in his dream; for it cut well, and never wanted sharpening, though he worked with it for five days unceasingly. He was well content, too, with his place, for the old woman was kind enough to him.
One day, entering the forge next to her house, he saw a vast number of scythe-handles and rakes, and a big heap of blades, and wondered beyond measure what the old lady could want with all these. It was the fifth day—the Friday—and when he was asleep that night, the same elf-woman whom he had seen upon the mountains came again to him and said:—
“Large as are the meadows you have mown, your employer will easily be able to rake in all that hay to-morrow, and if she does so, will, as you know, drive you away without paying you. When therefore you see yourself worsted, go into the forge, take as many scythe-handles as you think proper, fit their blades to them, and carry them out into that part of the land where the hay is yet uncut. There you must lay them on the ground, and you shall see how things go.”
This said, she disappeared, and in the morning the laborer, getting up, set to work as usual at his mowing.
At six o’clock the old witch came out, bringing five rakes with her, and said to the man, “A goodly piece of ground you have mowed, indeed!”
And so saying, she spread the rakes upon the hay. Then the man saw, to his astonishment, that though the one she held in her hand raked in great quantities of hay, the other four raked in no less each, all of their own accord, and with no hand to wield them.
At noon, seeing that the old woman would soon get the best of him, he went into the forge and took out several scythe-handles, to which he fixed their blades, and bringing them out into the field, laid them down upon the grass which was yet standing. Then all the scythes set to work of their own accord, and cut down the grass so quickly that the rakes could not keep pace with them. And so they went on all the rest of the day, and the old woman was unable to rake in all the hay which lay in the fields. After dark she told him to gather up his scythes and take them into the house again, while she collected her rakes, saying to him:—
“You are wiser than I took you to be, and you know more than myself; so much the better for you, for you may stay as long with me as you like.”
He spent the whole summer in her employment, and they agreed very well together, mowing with mighty little trouble a vast amount of hay. In the autumn she sent him away, well laden with money, to his own home in the south. The next summer, and more than one summer following, he spent in her employ, always being paid as his heart could desire, at the end of the season.
After some years he took a farm of his own in the south country, and was always looked upon by all his neighbors as an honest man, a good fisherman, and an able workman in whatever he might put his hand to. He always cut his own hay, never using any scythe but that which the elf-woman had given him upon the mountains; nor did any of his neighbors ever finish their mowing before him.
One summer it chanced that while he was fishing, one of his neighbors came to his house and asked his wife to lend him her husband’s scythe, as he had lost his own. The farmer’s wife looked for one, but could only find the one upon which her husband set such store. This, however, a little loth, she lent to the man, begging him at the same time never to temper it in the fire; for that, she said, her good man never did. So the neighbor promised, and taking it with him, bound it to a handle and began to work with it. But, sweep as he would, and strain as he would (and sweep and strain he did right lustily), not a single blade of grass fell. Wroth at this, the man tried to sharpen it, but with no avail. Then he took it into his forge, intending to temper it, for, thought he, what harm could that possibly do? but as soon as the flames touched it, the steel melted like wax, and nothing was left but a little heap of ashes. Seeing this, he went in haste to the farmer’s house, where he had borrowed it, and told the woman what had happened; she was at her wits’ end with fright and shame when she heard it, for she knew well enough how her husband set store by this scythe, and how angry he would be at its loss.
And angry indeed he was, when he came home, and he beat his wife well for her folly in lending what was not hers to lend. But his wrath was soon over, and he never again, as he never had before, laid the stick about his wife’s shoulders.
In a large house, where all the chief rooms were paneled, there lived once upon a time a farmer, whose ill-fate it was that every servant of his that was left alone to guard the house on Christmas Eve, while the rest of the family went to church, was found dead when the family returned home. As soon as the report of this was spread abroad, the farmer had the greatest difficulty in procuring servants who would consent to watch alone in the house on that night; until at last, one day a man, a strong fellow, offered him his services, to sit up alone and guard the house. The farmer told him what fate awaited him for his rashness; but the man despised such a fear, and persisted in his determination.
On Christmas Eve, when the farmer and all his family, except the new man-servant, were preparing for church, the farmer said to him, “Come with us to church; I cannot leave you here to die.”
But the other replied, “I intend to stay here, for it would be unwise in you to leave your house unprotected; and besides, the cattle and sheep must have their food at the proper time.”
“Never mind the beasts,” answered the farmer. “Do not be so rash as to remain in the house this night; for whenever we have returned from church on this night, we have always found every living thing in the house dead, with all its bones broken.”
But the man was not to be persuaded, as he considered all these fears beneath his notice; so the farmer and the rest of the servants went away and left him behind, alone in the house.
As soon as he was by himself he began to consider how to guard against anything that might occur; for a dread had stolen over him, in spite of his courage, that something strange was about to take place. At last he thought that the best thing to do was, first of all to light up the family room; and then to find some place in which to hide himself. As soon as he had lighted all the candles, he moved two planks out of the wainscot at the end of the room, and creeping into the space between it and the wall, restored the planks to their places, so that he could see plainly into the room and yet avoid being himself discovered.
He had scarcely finished concealing himself, when two fierce and strange-looking men entered the room and began looking about.
One of them said, “I smell a human being.”
“No,” replied the other, “there is no human being here.”
Then they took a candle and continued their search, until they found the man’s dog asleep under one of the beds. They took it up, and having dashed it on the ground till every bone in its body was broken, hurled it from them. When the man-servant saw this, he congratulated himself on not having fallen into their hands.
Suddenly the room was filled with people, who were laden with tables and all kinds of table furniture, silver, cloths, and all, which they spread out, and having done so, sat down to a rich supper, which they had also brought with them. They feasted noisily, and spent the remainder of the night in drinking and dancing. Two of them were appointed to keep guard, in order to give the company due warning of the approach either of anybody or of the day. Three times they went out, always returning with the news that they saw neither the approach of any human being, nor yet of the break of day.
But when the man-servant suspected the night to be pretty far spent, he jumped from his place of concealment into the room, and clashing the two planks together with as much noise as he could make, shouted like a madman, “The day! the day! the day!”
On these words the whole company rose scared from their seats, and rushed headlong out, leaving behind them not only their tables, and all the silver dishes, but even the very clothes they had taken off for ease in dancing. In the hurry of flight many were wounded and trodden under foot, while the rest ran into the darkness, the man-servant after them, clapping the planks together and shrieking, “The day! the day! the day!” until they came to a large lake, into which the whole party plunged headlong and disappeared.
From this the man knew them to be water-elves.
Then he returned home, gathered the corpses of the elves who had been killed in the flight, killed the wounded ones, and, making a great heap of them all, burned them. When he had finished this task, he cleaned up the house and took possession of all the treasures the elves had left behind them.
On the farmer’s return, his servant told him all that had occurred, and showed him the spoils. The farmer praised him for a brave fellow, and congratulated him on having escaped with his life. The man gave him half the treasures of the elves, and ever afterward prospered exceedingly.
This was the last visit the water-elves ever paid to that house.
It is supposed that among the hills there are certain cross-roads, from the centre of which you can see four churches, one at the end of each road.
If you sit at the crossing of these roads on Christmas Eve (or as others say, on New Year’s Eve), elves come from every direction and cluster round you, and ask you, with all sorts of blandishments and fair promises, to go with them; but you must continue silent. Then they bring to you rarities and delicacies of every description, gold, silver, and precious stones, meats and wines, of which they beg you to accept; but you must neither move a limb nor accept a single thing they offer you. If you get so far as this without speaking, elf-women come to you in the likeness of your mother, your sister, or any other relation, and beg you to come with them, using every art and entreaty; but beware you neither move nor speak. And if you can continue to keep silent and motionless all the night, until you see the first streak of dawn, then start up and cry aloud, “Praise be to God! His daylight filleth the heavens!”
As soon as you have said this, the elves will leave you, and with you all the wealth they have used to entice you, which will now be yours.
But should you either answer, or accept of their offers, you will from that moment become mad.
On the night of one Christmas Eve, a man named Fusi was out on the cross-roads, and managed to resist all the entreaties and proffers of the elves, until one of them offered him a large lump of mutton-suet, and begged him to take a bite of it. Fusi, who had up to this time gallantly resisted all such offers as gold and silver and diamonds and such filthy lucre, could hold out no longer, and crying, “Seldom have I refused a bite of mutton-suet,” he went mad.
(1769-1860)
Sprung from the sturdy peasant stock of the north, to which patriotism is a chief virtue, Ernst Moritz Arndt first saw the light at Schoritz, Island of Ruegen (then a dependency of Sweden), December 29th, 1769. His father, once a serf, had achieved a humble independence, and he destined his clever son for the ministry, the one vocation open to him which meant honor and advancement. The young man studied theology at Greifswald and Jena, but later turned his attention exclusively to history and literature. His early life is delightfully described in his ‘Stories and Recollections of Childhood.’ His youth was molded by the influence of Goethe, Klopstock, Buerger, and Voss. After completing his university studies he traveled extensively in Austria, Hungary, and Northern Italy. His account of these journeys, published in 1802, shows his keen observation of men and affairs.
[Illustration: ERNST ARNDT]
He began his long service to his country by his ’History of Serfdom in Pomerania and Sweden,’ which contributed largely to the general abolition of the ancient abuse. He became professor of history in the University of Greifswald in 1806, and about that time began to publish the first series of the ‘Spirit of the Times.’ These were stirring appeals to rouse the Germans against the oppressions of Napoleon. In consequence he was obliged to flee to Sweden. After three years he returned under an assumed name, and again took up his work at Greifswald. In 1812, after the occupation of Pomerania by the French, his fierce denunciations again forced him to flee, this time to Russia, the only refuge open to him. There he joined Baron von Stein, who eagerly made use of him in his schemes for the liberation of Germany. At this time his finest poems were written: those kindling war songs that appealed so strongly to German patriotism, when “songs were sermons and sermons were songs.” The most famous of these, ’What is the German’s Fatherland?’ ‘The Song of the Field-marshal,’ and ’The God Who Made Earth’s Iron Hoard,’ still live as national lyrics.
Arndt was also constantly occupied in writing pamphlets of the most stirring nature, as their titles show:—’The Rhine, Germany’s River, but Never Germany’s Boundary’; ‘The Soldier’s Catechism’; and ’The Militia and the General Levy.’ After the disasters of the French in Russia, he returned to Germany, unceasingly devoted to his task of rousing the people. Though by birth a Swede, he had become at heart a Prussian, seeing in Prussia alone the possibility of German unity.
In 1817 he married Schleiermacher’s sister, and the following year was appointed professor of history in the newly established University of Bonn. Shortly afterward suspended, on account of his liberal views, he was forced to spend twenty years in retirement. His leisure gave opportunity for literary work, however, and he availed himself of it by producing several historical treatises and his interesting ‘Reminiscences of My Public Life.’ One of the first acts of Frederick William IV., after his accession, was to restore Arndt to his professorship at Bonn. He took a lively interest in the events of 1848, and belonged to the deputation that offered the imperial crown to the King of Prussia. He continued in the hope and the advocacy of German unity, though he did not live to see it realized. The ninetieth birthday of “Father Arndt,” as he was fondly called by his countrymen, was celebrated with general rejoicing throughout Germany. He died shortly afterward, on January 29th, 1860.
Arndt’s importance as a poet is due to the stirring scenes of his earlier life and the political needs of Germany. He was no genius. He was not even a deep scholar. His only great work is his war-songs and patriotic ballads. Germany honors his manly character and patriotic zeal in that stormy period of Liberation which led through many apparent defeats to the united Empire of to-day.
The best German biographies are that of Schenkel (1869), W. Baur (1882), and Langenberg (1869); the latter in 1878 edited ’Arndt’s Letters to a Friend.’ J.R. Seeley’s ‘Life and Adventures of E.M. Arndt’ (1879) is founded on the latter’s ’Reminiscences of My Public Life.
WHAT IS THE GERMAN’S FATHERLAND?
What is the German’s fatherland?
Is it Prussia, or the Swabian’s land?
Is it where the grape glows on the Rhine?
Where sea-gulls skim the Baltic’s brine?
Oh no! more grand
Must be the German’s fatherland!
What is the German’s fatherland?
Bavaria, or the Styrian’s land?
Is it where the Master’s cattle graze?
Is it the Mark where forges blaze?
Oh no! more grand
Must be the German’s fatherland!
What is the German’s fatherland?
Westphalia? Pomerania’s strand?
Where the sand drifts along the shore?
Or where the Danube’s surges roar?
Oh no! more grand
Must be the German’s fatherland!
What is the German’s fatherland?
Now name for me that mighty land!
Is it Switzerland? or Tyrols, tell;—
The land and people pleased me well!
Oh no! more grand
Must be the German’s fatherland!
What is the German’s fatherland?
Now name for me that mighty land!
Ah! Austria surely it must be,
So rich in fame and victory.
Oh no! more grand
Must be the German’s fatherland!
What is the German’s fatherland?
Tell me the name of that great land!
Is it the land which princely hate
Tore from the Emperor and the State?
Oh no! more grand
Must be the German’s fatherland!
What is the German’s fatherland?
Now name at last that mighty land!
“Where’er resounds the German tongue,
Where’er its hymns to God are sung!”
That is the land,
Brave German, that thy fatherland!
That is the German’s fatherland!
Where binds like oak the clasped hand,
Where truth shines clearly from the eyes,
And in the heart affection lies.
Be this the land,
Brave German, this thy fatherland!
That is the German’s fatherland!
Where scorn shall foreign triflers brand,
Where all are foes whose deeds offend,
Where every noble soul’s a friend:
Be this the land,
All Germany shall be the land!
All Germany that land shall be:
Watch o’er it, God, and grant that we,
With German hearts, in deed and thought,
May love it truly as we ought.
Be this the land,
All Germany shall be the land!
THE SONG OF THE FIELD-MARSHAL
What’s the blast from the trumpets? Hussars, to the fray!
The field-marshal[2] rides in the rolling mellay:
So gay on, his mettlesome war-horse he goes,
So fierce waves his glittering sword at his foes.
And here are the Germans: juchheirassassa!
The Germans are joyful: they’re shouting hurrah!
[Footnote 2: Bluecher]
Oh, see as he comes
how his piercing eyes gleam!
Oh, see how behind him
his snowy locks stream!
So fresh blooms his
age, like a well-ripened wine,
He may well as the battle-field’s
autocrat shine.
And here are the Germans:
juchheirassassa!
The Germans are joyful:
they’re shouting hurrah!
It was he, when his
country in ruin was laid,
Who sternly to heaven
uplifted his blade,
And swore on the brand,
with a heart burning high,
To show Frenchmen the
trade that the Prussians could ply.
And here are the Germans:
juchheirassassa!
The Germans are joyful:
they’re shouting hurrah!
That oath he has kept.
When the battle-cry rang,
Hey! how the gray youth
to the saddle upsprang!
He made a sweep-dance
for the French in the room,
And swept the land clean
with a steel-ended broom.
And here are the Germans:
juchheirassassa!
The Germans are joyful:
they’re shouting hurrah!
At Luetzen, in the meadow,
he kept up such a strife,
That many thousand Frenchmen
there yielded up their life;
That thousands ran headlong
for very life’s sake,
And thousands are sleeping
who never will wake.
And here are the Germans:
juchheirassassa!
The Germans are joyful:
they’re shouting hurrah!
On the water, at Katzbach,
his oath was in trim:
He taught in a moment
the Frenchmen to swim.
Farewell, Frenchmen;
fly to the Baltic to save!
You mob without breeches,
catch whales for your grave.
And here are the Germans:
juchheirassassa!
The Germans are joyful:
they’re shouting hurrah!
At Wartburg, on the
Elbe, how he cleared him a path!
Neither fortress nor
town barred the French from his wrath;
Like hares o’er
the field they all scuttled away,
While behind them the
hero rang out his Huzza!
And here are the Germans:
juchheirassassa!
The Germans are joyful:
they’re shouting hurrah!
At Leipzig—O
glorious fight on the plain!—
French luck and French
might strove against him in vain;
There beaten and stiff
lay the foe in their blood,
And there dear old Bluecher
a field-marshal stood.
And here are the Germans:
juchheirassassa!
The Germans are joyful:
they’re shouting hurrah!
Then sound, blaring
trumpets! Hussars, charge once more!
Ride, field-marshal,
ride like the wind in the roar!
To the Rhine, over Rhine,
in your triumph advance!
Brave sword of our country,
right on into France!
And here are the Germans:
juchheirassassa!
The Germans are joyful;
they’re shouting hurrah!
PATRIOTIC SONG
God, who gave iron, purposed ne’er
That man should be a slave:
Therefore the sabre, sword, and spear
In his right hand He gave.
Therefore He gave him fiery mood,
Fierce speech, and free-born breath,
That he might fearlessly the feud
Maintain through life and death.
Therefore will we what God did
say,
With honest truth, maintain,
And ne’er a fellow-creature slay,
A tyrant’s pay to gain!
But he shall fall by stroke of brand
Who fights for sin and shame,
And not inherit German land
With men of German name.
O Germany, bright fatherland!
O German love, so true!
Thou sacred land, thou beauteous land,
We swear to thee anew!
Outlawed, each knave and coward shall
The crow and raven feed;
But we will to the battle all—
Revenge shall be our meed.
Flash forth, flash forth, whatever
can,
To bright and flaming life!
Now all ye Germans, man for man,
Forth to the holy strife!
Your hands lift upward to the sky—
Your heart shall upward soar—
And man for man, let each one cry,
Our slavery is o’er!
Let sound, let sound, whatever
can,
Trumpet and fife and drum,
This day our sabres, man for man,
To stain with blood we come;
With hangman’s and with Frenchmen’s
blood,
O glorious day of ire,
That to all Germans soundeth good—
Day of our great desire!
Let wave, let wave, whatever can,
Standard and banner wave!
Here will we purpose, man for man,
To grace a hero’s grave.
Advance, ye brave ranks, hardily—
Your banners wave on high;
We’ll gain us freedom’s victory,
Or freedom’s death we’ll die!
(1832-)
The favorite and now venerable English poet, Edwin Arnold, showed his skill in smooth and lucid verse early in life. In 1852, when twenty years of age, he won the Newdigate Prize at Oxford for a poem, ’The Feast of Belshazzar.’ Two years later, after graduation with honors, he was named second master of Edward the Sixth’s School at Birmingham; and, a few years subsequent, principal of the Government Sanskrit College at Poona, in India. In 1856 he published ‘Griselda, a Tragedy’; and after his return to London in 1861, translations from the Greek of Herodotus and the Sanskrit of the Indian classic ‘Hitopadeca,’ the latter under the name of ‘The Book of Good Counsels.’ There followed from his pen ‘Education in India’; ’A History of the Administration in India under the Late Marquis of Dalhousie’ (1862-64); and ‘The Poets of Greece,’ a collection of fine passages (1869). In addition to his other labors he has been one of the editors-in-chief of the London Daily Telegraph.
Saturated with the Orient, familiar with every aspect of its civilization, moral and religious life, history and feeling, Sir Edwin’s literary work has attested his knowledge in a large number of smaller poetical productions, and a group of religious epics of long and impressive extent. Chiefest among them ranks that on the life and teachings of Buddha, ‘The Light of Asia; or, The Great Renunciation’ (1879). It has passed through more than eighty editions in this country, and almost as many in England. In recognition of this work Mr. Arnold was decorated by the King of Siam with the Order of the White Elephant. Two years after its appearance he published ‘Mahabharata,’ ’Indian Idylls,’ and in 1883, ’Pearls of the Faith; or, Islam’s Rosary Being the Ninety-nine Beautiful Names of Allah, with Comments in Verse from Various Oriental Sources.’ In 1886 the Sultan conferred on him the Imperial Order of Osmanli, and in 1888 he was created Knight Commander of the Indian Empire by Queen Victoria. ’Sa’di in the Garden; or, The Book of Love’ (1888), a poem turning on a part of the ‘Bostani’ of the Persian poet Sa’di, brought Sir Edwin the Order of the Lion and Sun from the Shah of Persia. In 1888 he published also ’Poems National and Non-Oriental.’ Since then he has written ‘The Light of the World’; ‘Potiphar’s Wife, and Other Poems’ (1892); ’The Iliad and Odyssey of Asia,’ and in prose, ‘India Revisited’ (1891); ‘Seas and Lands’; ‘Japonica,’ which treats of life and things Japanese; and ’Adzuma, the Japanese Wife: a Play in Four Acts’ (1893). During his travels in Japan the Emperor decorated him with the Order of the Rising Sun. In 1893 Sir Edwin was chosen President of the Birmingham and Midland Institute. His latest volume, ‘The Tenth Muse and Other Poems,’ appeared in 1895.
‘The Light of Asia,’ the most successful of his works, attracted instant attention on its appearance, as a novelty of rich Indian local color. In substance it is a graceful and dramatic paraphrase of the mass of more or less legendary tales of the life and spiritual career of the Buddha, Prince Gautama, and a summary of the principles of the great religious system originating with him. It is lavishly embellished with Indian allusions, and expresses incidentally the very spirit of the East. In numerous cantos, proceeding from episode to episode of its mystical hero’s career, its effect is that of a loftily ethical, picturesque, and fascinating biography, in highly polished verse. The metre selected is a graceful and dignified one, especially associated with ‘Paradise Lost’ and other of the foremost classics of English verse. Sir Edwin says of the poem in his preface, “I have sought, by the medium of an imaginary Buddhist votary, to depict the life and character and indicate the philosophy of that noble hero and reformer, Prince Gautama of India, the founder of Buddhism;” and the poet has admirably, if most flatteringly, succeeded. The poem has been printed in innumerable cheap editions as well as those de luxe; and while it has been criticized as too complaisant a study of even primitive Buddhism, it is beyond doubt a lyrical tract of eminent utility as well as seductive charm.
THE YOUTH OF BUDDHA
From ‘The Light of Asia’
This reverence
Lord Buddha kept to
all his schoolmasters,
Albeit beyond their
learning taught; in speech
Right gentle, yet so
wise; princely of mien,
Yet softly mannered;
modest, deferent,
And tender-hearted,
though of fearless blood:
No bolder horseman in
the youthful band
E’er rode in gay
chase of the shy gazelles;
No keener driver of
the chariot
In mimic contest scoured
the palace courts:
Yet in mid-play the
boy would oft-times pause,
Letting the deer pass
free; would oft-times yield
His half-won race because
the laboring steeds
Fetched painful breath;
or if his princely mates
Saddened to lose, or
if some wistful dream
Swept o’er his
thoughts. And ever with the years
Waxed this compassionateness
of our Lord,
Even as a great tree
grows from two soft leaves
To spread its shade
afar; but hardly yet
Knew the young child
of sorrow, pain, or tears,
Save as strange names
for things not felt by kings,
Nor ever to be felt.
But it befell
In the royal garden
on a day of spring,
A flock of wild swans
passed, voyaging north
To their nest-places
on Himala’s breast.
Calling in love-notes
down their snowy line
The bright birds flew,
by fond love piloted;
And Devadatta, cousin
of the Prince,
Pointed his bow, and
loosed a willful shaft
Yet
not more
Knew he as yet of grief
than that one bird’s,
Which, being healed,
went joyous to its kind.
But on another day the
King said, “Come,
Sweet son! and see the
pleasaunce of the spring,
And how the fruitful
earth is wooed to yield
Its riches to the reaper;
how my realm—
Which shall be thine
when the pile flames for me—
Feeds all its mouths
and keeps the King’s chest filled.
Fair is the season with
new leaves, bright blooms,
Green grass, and cries
of plow-time.” So they rode
Into a land of wells
and gardens, where,
All up and down the
rich red loam, the steers
Strained their strong
shoulders in the creaking yoke,
Dragging the plows;
the fat soil rose and rolled
In smooth dark waves
back from the plow; who drove
Planted both feet upon
the leaping share
To make the furrow deep;
among the palms
The tinkle of the rippling
water rang,
And where it ran the
glad earth ’broidered it
With balsams and the
spears of lemon-grass.
Elsewhere were sowers
who went forth to sow;
And all the jungle laughed
with nesting-songs,
And all the thickets
rustled with small life
Of lizard, bee, beetle,
and creeping things,
Pleased at the springtime.
In the mango-sprays
The sunbirds flashed;
alone at his green forge
Toiled the loud coppersmith;
bee-eaters hawked,
Chasing the purple butterflies;
beneath,
Striped squirrels raced,
the mynas perked and picked,
The nine brown sisters
chattered in the thorn,
The pied fish-tiger
hung above the pool,
The egrets stalked among
the buffaloes,
The kites sailed circles
in the golden air;
About the painted temple
peacocks flew,
The blue doves cooed
from every well, far off
The village drums beat
for some marriage feast;
All things spoke peace
and plenty, and the Prince
Saw and rejoiced.
But, looking deep, he saw
The thorns which grow
upon this rose of life:
How the swart peasant
sweated for his wage,
Toiling for leave to
live; and how he urged
The great-eyed oxen
through the flaming hours,
Goading their velvet
flanks: then marked he, too,
How lizard fed on ant,
and snake on him,
And kite on both; and
how the fish-hawk robbed
The fish-tiger of that
which it had seized;
The shrike chasing the
bulbul, which did chase
The jeweled butterflies;
till everywhere
Each slew a slayer and
in turn was slain,
Life living upon death.
So the fair show
Veiled one vast, savage,
grim conspiracy
Of mutual murder, from
the worm to man,
Who himself kills his
fellow; seeing which—
The hungry plowman and
his laboring kine,
Their dewlaps blistered
THE PURE SACRIFICE OF BUDDHA
From ‘The Light of Asia’
Onward he passed,
Exceeding sorrowful,
seeing how men
Fear so to die they
are afraid to fear,
Lust so to live they
dare not love their life,
But plague it with fierce
penances, belike
To please the gods who
grudge pleasure to man;
Belike to balk hell
by self-kindled hells;
Belike in holy madness,
hoping soul
May break the better
through their wasted flesh.
“O flowerets of
the field!” Siddartha said,
“Who turn your
tender faces to the sun,—
Glad of the light, and
grateful with sweet breath
Of fragrance and these
robes of reverence donned,
Silver and gold and
purple,—none of ye
Miss perfect living,
none of ye despoil
Your happy beauty.
O ye palms! which rise
Eager to pierce the
sky and drink the wind
Blown from Malaya and
the cool blue seas;
What secret know ye
that ye grow content,
From time of tender
shoot to time of fruit,
Murmuring such sun-songs
from your feathered crowns?
Ye too, who dwell so
merry in the trees,—
Quick-darting parrots,
bee-birds, bulbuls, doves,—
None of ye hate your
life, none of ye deem
To strain to better
by foregoing needs!
But man, who slays ye—being
lord—is wise,
And wisdom, nursed on
blood, cometh thus forth
In self-tormentings!”
While
the Master spake
Blew down the mount
the dust of pattering feet,
White goats and black
sheep winding slow their way
With many a lingering
nibble at the tufts,
And wanderings from
the path, where water gleamed
Or wild figs hung.
But always as they strayed
The herdsman cried,
or slung his sling, and kept
The silly crowd still
And answer gave the
peasants:—“We are sent
To fetch a sacrifice
of goats fivescore,
And fivescore sheep,
the which our Lord the King
Slayeth this night in
worship of his gods.”
Then said the Master,
“I will also go!”
So paced he patiently,
bearing the lamb
Beside the herdsmen
in the dust and sun,
The wistful ewe low
bleating at his feet.
Whom, when they came
unto the river-side,
A woman—dove-eyed,
young, with tearful face
And lifted hands—saluted,
bending low:—
“Lord! thou art
he,” she said, “who yesterday
Had pity on me in the
fig grove here,
Where I live lone and
reared my child; but he,
Straying amid the blossoms,
found a snake,
Which twined about his
wrist, while he did laugh
And teased the quick
forked tongue and opened mouth
Of that cold playmate.
But alas! ere long
He turned so pale and
still, I could not think
Why he should cease
to play, and let my breast
Fall from his lips.
And one said, ’He is sick
Of poison;’ and
another, ‘He will die.’
But I, who could not
lose my precious boy,
Prayed of them physic,
which might bring the light
Back to his eyes; it
was so very small,
That kiss-mark of the
serpent, and I think
It could not hate him,
gracious as he was,
Nor hurt him in his
sport. And some one said,
’There is a holy
man upon the hill—
Lo! now he passeth in
the yellow robe;
Ask of the Rishi if
there be a cure
For that which ails
thy son.’ Whereon I came
Trembling to thee, whose
brow is like a god’s,
And wept and drew the
face-cloth from my babe,
Praying thee tell what
simples might be good.
And thou, great sir!
didst spurn me not, but gaze
With gentle eyes and
touch with patient hand;
Then draw the face-cloth
back, saying to me,
’Yea! little sister,
there is that might heal
Thee first, and him,
if thou couldst fetch the thing;
For they who seek physicians
The Master smiled
Exceeding tenderly. “Yea! I spake thus,
Dear Kisagotami! But didst thou find
The seed?”
“I went, Lord, clasping to my breast
The babe, grown colder, asking at each hut,—
Here in the jungle and toward the town,—
’I pray you, give me mustard, of your grace,
A tola—black’ and each who had it gave,
For all the poor are piteous to the poor:
But when I asked, ’In my friend’s household here
Hath any peradventure ever died—
Husband or wife, or child, or slave?’ they said:—
’O sister! what is this you ask? the dead
Are very many and the living few!’
So, with sad thanks, I gave the mustard back,
And prayed of others, but the others said,
‘Here is the seed, but we have lost our slave!’
‘Here is the seed, but our good man is dead!’
’Here is some seed, but he that sowed it died!
Between the rain-time and the harvesting!’
Ah, sir! I could not find a single house
Where there was mustard-seed and none had died!
Therefore I left my child—who would not suck
Nor smile—beneath the wild vines by the stream,
To seek thy face and kiss thy feet, and pray
Where I might find this seed and find no death,
If now, indeed, my baby be not dead,
As I do fear, and as they said to me.”
“My sister! thou
hast found,” the Master said,
“Searching for
what none finds, that bitter balm
I had to give thee.
He thou lovedst slept
Dead on thy bosom yesterday;
to-day
Thou know’st the
whole wide world weeps with thy woe;
The grief which all
hearts share grows less for one.
Lo! I would pour
my blood if it could stay
Thy tears, and win the
secret of that curse
Which makes sweet love
our anguish, and which drives
O’er flowers and
pastures to the sacrifice—
As these dumb beasts
are driven—men their lords.
I seek that secret:
bury thou thy child!”
So entered they the
city side by side,
The herdsmen and the
Prince, what time the sun
Gilded slow Sona’s
distant stream, and threw
Long shadows down the
street and through the gate
Where the King’s
men kept watch. But when these saw
Our Lord bearing the
lamb, the guards stood back,
The market-people drew
their wains aside,
In the bazaar buyers
and sellers stayed
The war of tongues to
gaze on that mild face;
The smith, with lifted
hammer in his hand,
Forgot to strike; the
Then some one told the
King, “There cometh here
A holy hermit, bringing
down the flock
Which thou didst bid
to crown the sacrifice.”
The King stood in his
hall of offering;
On either hand the white-robed
Brahmans ranged
Muttered their mantras,
feeding still the fire
Which roared upon the
midmost altar. There
From scented woods flickered
bright tongues of flame,
Hissing and curling
as they licked the gifts
Of ghee and spices and
the Soma juice,
The joy of Indra.
Round about the pile
A slow, thick, scarlet
streamlet smoked and ran,
Sucked by the sand,
but ever rolling down,
The blood of bleating
victims. One such lay,
A spotted goat, long-horned,
its head bound back
With munja grass; at
its stretched throat the knife
Pressed by a priest,
who murmured, “This, dread gods.
Of many yajnas cometh
as the crown
From Bimbasara:
take ye joy to see
The spirted blood, and
pleasure in the scent
Of rich flesh roasting
’mid the fragrant flames;
Let the King’s
sins be laid upon this goat,
And let the fire consume
them burning it,
For now I strike.”
But
Buddha softly said,
“Let him not strike,
great King!” and therewith loosed
The victim’s bonds,
none staying him, so great
His presence was.
Then, craving leave, he spake
Of life, which all can
take, but none can give,
Life, which all creatures
love and strive to keep,
Wonderful, dear and
pleasant unto each,
Even to the meanest;
yea, a boon to all
Where pity is, for pity
makes the world
Soft to the weak and
noble for the strong.
Unto the dumb lips of
his flock he lent
Sad, pleading words,
showing how man, who prays
For mercy to the gods,
is merciless,
Being as god to those;
albeit all life
THE FAITHFULNESS OF YUDHISTHIRA
From ‘The Great Journey,’ in the Mahabharata
Thenceforth alone the long-armed monarch strode, Not looking back,—nay, not for Bhima’s sake,—But walking with his face set for the mount; And the hound followed him,—only the hound.
After the deathly sands,
the Mount; and lo!
Sakra shone forth, the
The God replied:—“In
heaven thou shalt see
Thy kinsman and the
Queen—these will attain—And
Krishna. Grieve
no longer for thy dead,
Thou chief of men! their
mortal covering stripped,
These have their places;
but to thee the gods
Allot an unknown grace;
Thou shalt go up,
Living and in thy form,
to the immortal homes.”
But the King answered:—“O
thou Wisest One,
Who know’st what
was, and is, and is to be,
Still one more grace!
This hound hath ate with me,
Followed me, loved me:
must I leave him now?”
“Monarch,”
spake Indra, “thou art now as we,—
Deathless, divine; thou
art become a god;
Glory and power and
gifts celestial,
And all the joys of
heaven are thine for aye;
What hath a beast with
these? Leave here thy hound.”
Yet Yudhisthira answered:—“O
Most High,
O, Thousand-eyed and
wisest! can it be
That one exalted should
seem pitiless?
Nay, let me lose such
glory; for its sake
I cannot leave one living
thing I loved.”
Then sternly Indra spake:—“He
is unclean,
And into Swarga such
shall enter not.
The Krodhavasha’s
wrath destroys the fruits
Of sacrifice, if dogs
defile the fire.
Bethink thee, Dharmaraj;
quit now this beast!
That which is seemly
is not hard of heart.”
Still he replied:—“Tis
written that to spurn
A suppliant equals in
offense to slay
A twice-born; wherefore,
not for Swarga’s bliss
Quit I, Mahendra, this
poor clinging dog,—
So without any hope
or friend save me,
So wistful, fawning
for my faithfulness;
So agonized to die,
unless I help
Who among men was called
steadfast and just.”
Quoth Indra:—“Nay,
the altar-flame is foul
Where a dog passeth;
angry angels sweep
The ascending smoke
aside, and all the fruits
Of offering, and the
merit of the prayer
Of him whom a hound
toucheth. Leave it here!
He that will enter heaven
must enter pure.
Why didst thou quit
thy brethren on the way,
And Krishna, and the
dear-loved Draupadi,
Attaining, firm and
glorious, to this Mount
Through perfect deeds,
to linger for a brute?
Hath Yudhisthira vanquished
self, to melt
With one poor passion
at the door of bliss?
Stay’st thou for
this, who didst not stay for them,—
Draupadi, Bhima?”
But
the King yet spake:—
“’Tis known
that none can hurt or help the dead.
They, the delightful
ones, who sank and died,
Following my footsteps,
could not live again
Though I had turned,—therefore
I did not turn;
But could help profit,
I had stayed to help.
There be four sins,
O Sakra, grievous sins:
The first is making
suppliants despair,
The second is to slay
a nursing wife,
The third is spoiling
Brahmans’ goods by force,
The fourth is injuring
an ancient friend.
These four I deem not
direr than the crime,
If one, in coming forth
from woe to weal,
Abandon any meanest
comrade then.”
Straight as he spake,
brightly great Indra smiled;
Vanished the hound,
and in its stead stood there
The Lord of Death and
Justice, Dharma’s self!
Sweet were the words
which fell from those dread lips,
Precious the lovely
praise:—“O thou true King,
Thou that dost bring
to harvest the good seed
Of Pandu’s righteousness;
thou that hast ruth
As he before, on all
which lives!—O son!
I tried thee in the
Dwaita wood, what time
They smote thy brothers,
bringing water; then
Thou prayedst for Nakula’s
life—tender and just—
Nor Bhima’s nor
Arjuna’s, true to both,
To Madri as to Kunti,
to both queens.
Hear thou my word!
Because thou didst not mount
This car divine, lest
the poor hound be shent
Who looked to thee,
lo! there is none in heaven
Shall sit above thee,
King!—Bharata’s son!
Enter thou now to the
eternal joys,
Living and in thy form.
Justice and Love
Welcome thee, Monarch!
thou shalt throne with us.”
HE AND SHE
“She is dead!”
they said to him: “come away;
Kiss her and leave her,—thy
love is clay!”
They smoothed her tresses
of dark-brown hair;
On her forehead of stone
they laid it fair;
Over her eyes that gazed
too much
They drew the lids with
a gentle touch;
With a tender touch
they closed up well
The sweet thin lips
that had secrets to tell;
About her brows and
beautiful face
They tied her veil and
her marriage lace,
And drew on her white
feet her white-silk shoes,—
Which were the whitest
no eye could choose,—
And over her bosom they
crossed her hands,
“Come away!”
they said, “God understands.”
And there was silence,
and nothing there
But silence, and scents
of eglantere,
And jasmine, and roses
and rosemary;
And they said, “As
a lady should lie, lies she.”
And they held their
breath till they left the room,
With a shudder, to glance
at its stillness and gloom.
But he who loved her
too well to dread
The sweet, the stately,
the beautiful dead,
He lit his lamp, and
took the key
And turned it—alone
again, he and she.
He and she; but she
would not speak,
Though he kissed, in
the old place, the quiet cheek.
He and she; yet she
would not smile,
Though he called her
the name she loved erewhile.
He and she; still she
did not move
To any passionate whisper
of love.
Then he said, “Cold
lips and breasts without breath,
Is there no voice, no
language of death,
“Dumb to the ear
and still to the sense,
But to heart and to
soul distinct, intense?
“See, now; I will
listen with soul, not ear:
What was the secret
of dying, dear?
“Was it the infinite
wonder of all
That you ever could
let life’s flower fall?
“Or was it a greater
marvel to feel
The perfect calm o’er
the agony steal?
“Was the miracle
greater to find how deep
Beyond all dreams sank
downward that sleep?
“Did life roll
back its record dear,
And show, as they say
it does, past things clear?
“And was it the
innermost heart of the bliss
To find out so, what
a wisdom love is?
“O perfect dead!
O dead most dear!
I hold the breath of
my soul to hear.
“I listen as deep
as to horrible hell,
As high as to heaven,
and you do not tell.
“There must be
pleasure in dying, sweet,
To make you so placid
from head to feet!
“I would tell
you, darling, if I were dead,
And ’twere your
hot tears upon my brow shed,—
“I would say,
though the Angel of Death had laid
His sword on my lips
to keep it unsaid,—
“You should not
ask vainly, with streaming eyes,
Which of all deaths
was the chiefest surprise.
“The very strangest
and suddenest thing
Of all the surprises
that dying must bring.”
Ah, foolish world!
O most kind dead!
Though he told me, who
will believe it was said?
Who will believe that
he heard her say,
With the sweet, soft
voice, in the dear old way,
“The utmost wonder
is this,—I hear
And see you, and love
you, and kiss you, dear;
“And am your angel,
who was your bride,
And know that though
dead, I have never died.”
AFTER DEATH
From ‘Pearls of the Faith’
He made life—and
He takes it—but instead
Gives more: praise
the Restorer, Al-Mu’hid!
He
who died at Azan sends
This
to comfort faithful friends:—
Faithful
friends! it lies, I know,
Pale
and white and cold as snow;
And
ye say, “Abdullah’s dead!”
Weeping
at my feet and head.
I
can see your falling tears,
I
can hear your cries and prayers,
Yet
I smile and whisper this:—
“I
am not that thing you kiss;
Cease
your tears and let it lie:
It
was mine, it is not I.”
Sweet
friends! what the women lave
For
its last bed in the grave
Is
a tent which I am quitting,
Is
a garment no more fitting,
Is
a cage from which at last
Like
a hawk my soul hath passed.
Love
the inmate, not the room;
The
wearer, not the garb; the plume
Of
the falcon, not the bars
Which
kept him from the splendid stars.
Loving
friends! be wise, and dry
Straightway
every weeping eye:
What
ye lift upon the bier
Is
not worth a wistful tear.
’Tis
an empty sea-shell, one
Out
of which the pearl is gone.
The
shell is broken, it lies there;
The
pearl, the all, the soul, is here.
’Tis
an earthen jar whose lid
Allah
sealed, the while it hid
That
treasure of His treasury,
A
mind which loved Him: let it lie!
Let
the shard be earth’s once more,
Since
the gold shines in His store!
Allah
Mu’hid, Allah most good!
Now
Thy grace is understood:
Now
my heart no longer wonders
What
Al-Barsakh is, which sunders
Life
from death, and death from Heaven:
Nor
the “Paradises Seven”
Which
the happy dead inherit;
Nor
those “birds” which bear each spirit
Toward
the Throne, “green birds and white”
Radiant,
glorious, swift their flight!
Now
the long, long darkness ends.
Yet
ye wail, my foolish friends,
While
the man whom ye call “dead”
In
unbroken bliss instead
Lives,
and loves you: lost, ’tis true
By
any light which shines for you;
But
in light ye cannot see
Of
unfulfilled felicity,
And
enlarging Paradise;
Lives
the life that never dies.
Farewell,
friends! Yet not farewell;
Where
I am, ye, too, shall dwell.
I
am gone before your face
A
heart-beat’s time, a gray ant’s pace.
When
ye come where I have stepped,
Ye
will marvel why ye wept;
Ye
will know, by true love taught,
That
here is all, and there is naught.
Weep
awhile, if ye are fain,—
Sunshine
Know ye Allah’s law is love, Viewed from Allah’s Throne above; Be ye firm of trust, and come Faithful onward to your home! "La Allah illa Allah! Yea, Mu’hid! Restorer! Sovereign!” say!
He who died at Azan gave
This to those that made his grave.
SOLOMON AND THE ANT
From ‘Pearls of the Faith’
Say Ar-Raheen! call Him “Compassionate,"
For He is pitiful to small and great.
’Tis written that the serving angels stand
Beside God’s throne, ten myriads on each hand,
Waiting, with wings outstretched and watchful eyes,
To do their Master’s heavenly embassies.
Quicker than thought His high commands they read,
Swifter than light to execute them speed;
Bearing the word of power from star to star,
Some hither and some thither, near and far.
And unto these naught is too high or low,
Too mean or mighty, if He wills it so;
Neither is any creature, great or small,
Beyond His pity, which embraceth all,
Because His eye beholdeth all which are;
Sees without search, and counteth without care.
Nor lies the babe nearer the nursing-place
Than Allah’s smallest child to Allah’s grace;
Nor any ocean rolls so vast that He
Forgets one wave of all that restless sea.
Thus
it is written; and moreover told
How
Gabriel, watching by the Gates of Gold,
Heard
from the Voice Ineffable this word
Of
twofold mandate uttered by the Lord:—
“Go
earthward! pass where Solomon hath made
His
pleasure-house, and sitteth there arrayed,
Goodly
and splendid—whom I crowned the king.
For
at this hour my servant doth a thing
Unfitting:
out of Nisibis there came
A
thousand steeds with nostrils all aflame
And
limbs of swiftness, prizes of the fight;
Lo!
these are led, for Solomon’s delight,
Before
the palace, where he gazeth now
Filling
his heart with pride at that brave show;
So
taken with the snorting and the tramp
Of
his war-horses, that Our silver lamp
Of
eve is swung in vain, Our warning Sun
Will
sink before his sunset-prayer’s begun;
So
shall the people say, ’This king, our lord,
Loves
more the long-maned trophies of his sword
Than
the remembrance of his God!’ Go in!
Save
thou My faithful servant from such sin.
“Also, upon the slope of Arafat, Beneath a lote-tree which is fallen flat, Toileth a yellow ant who carrieth home Food for her nest, but so far hath she come Her worn feet fail, and she will perish, caught In the falling rain; but thou, make the way naught-And help her to her people in the cleft Of the black rock.”
Silently
Gabriel left
The
Presence, and prevented the king’s sin,
And
holp the little ant at entering in.
O
Thou whose love is wide and great,
We
praise Thee, “The Compassionate”
THE AFTERNOON
From ‘Pearls of the Faith’
He is sufficient,
and He makes suffice;
Praise thus again thy
Lord, mighty and wise.
God is enough! thou,
who in hope and fear
Toilest
through desert-sands of life, sore tried,
Climb trustful over
death’s black ridge, for near
The bright
wells shine: thou wilt be satisfied.
God doth suffice!
O thou, the patient one,
Who puttest
faith in Him, and none beside,
Bear yet thy load; under
the setting sun
The glad
tents gleam: thou wilt be satisfied.
By God’s gold
Afternoon! peace ye shall have:
Man is in
loss except he live aright,
And help his fellow
to be firm and brave,
Faithful
and patient: then the restful night!
Al Mughni! best Rewarder!
we
Endure; putting our
trust in Thee.
THE TRUMPET
From ‘Pearls of the Faith’
Magnify Him, Al-Kaiyum;
and so call
The “Self-subsisting”
God who judgeth all.
When the trumpet shall
sound,
On that
day,
The wicked, slow-gathering,
Shall say,
“Is it long we
have lain in our graves?
For it seems
as an hour!”
Then will Israfil call
them to judgment:
And none
shall have power
To turn aside, this
way or that;
And their
voices will sink
To silence, except for
the sounding
Of a noise,
like the noise on the brink
Of the sea when its
stones
Are dragged
with a clatter and hiss
Down the shore, in the
wild breakers’ roar!
The sound
of their woe shall be this:—
Then they who denied
That He
liveth Eternal, “Self-made,”
Shall call to the mountains
to crush them;
Amazed and
affrayed.
Thou Self-subsistent,
Living Lord!
Thy grace against that
day afford.
ENVOI TO ‘THE LIGHT OF ASIA’
Ah, Blessed Lord! Oh, High Deliverer! Forgive this feeble script which doth Thee wrong Measuring with little wit Thy lofty Love. Ah, Lover! Brother! Guide! Lamp of the Law! I take my refuge in Thy name and Thee! I take my refuge in Thy Law of God! I take my refuge in Thy Order! Om! The Dew is on the lotus—rise, great Sun! And lift my leaf and mix me with the wave. Om mani padme hum, the Sunrise comes! The Dewdrop slips into the Shining Sea!
From Harper’s Monthly, copyright 1886, by Harper & Brothers
GRISHMA; OR THE SEASON OF HEAT
Translated from Kalidasa’s ‘Ritu Sanhara’
With fierce noons beaming, moons
of glory gleaming,
Full conduits streaming, where fair bathers
lie,
With sunsets splendid, when the strong day, ended,
Melts into peace, like a tired lover’s
sigh—
So cometh summer nigh.
And nights of ebon blackness,
laced with lustres
From starry clusters; courts of calm retreat,
Where wan rills warble over glistening marble;
Cold jewels, and the sandal, moist and sweet—
These for the time are meet
Of “Suchi,” dear one
of the bright days, bringing
Love songs for singing which all hearts enthrall,
Wine cups that sparkle at the lips of lovers,
Odors and pleasures in the palace hall:
In “Suchi” these befall.
For then, with wide hips richly
girt, and bosoms
Fragrant with blossoms, and with pearl strings
gay,
Their new-laved hair unbound, and spreading round
Faint scents, the palace maids in tender play
The ardent heats allay
Of princely playmates. Through
the gates their feet,
With lac-dye rosy and neat, and anklets ringing,
In music trip along, echoing the song
Of wild swans, all men’s hearts by subtle
singing
To Kama’s service bringing;
For who, their sandal-scented
breasts perceiving,
Their white pearls—weaving with
the saffron stars
Girdles and diadems—their gold and
gems
Linked upon waist and thigh, in Love’s
soft snares
Is not caught unawares?
Then lay they by their robes—no
longer light
For the warm midnight—and their
beauty cover
With woven veil too airy to conceal
Its dew-pearled softness; so, with youth clad
over,
Each seeks her eager lover.
And sweet airs winnowed from the
sandal fans,
Faint balm that nests between those gem-bound
breasts,
Voices of stream and bird, and clear notes heard
From vina strings amid the songs’ unrests,
Wake passion. With light jests,
And sidelong glances, and coy
smiles and dances,
Each maid enhances newly sprung delight;
Quick leaps the fire of Love’s divine desire,
So kindled in the season when the Night
With broadest moons is bright;
Till on the silvered terraces,
sleep-sunken,
With Love’s draughts drunken, those close
lovers lie;
And—all for sorrow there shall come
To-morrow—
The Moon, who watched them, pales in the gray
sky,
While the still Night doth die.
* * * * *
Then breaks fierce Day! The
whirling dust is driven
O’er earth and heaven, until the sun-scorched
plain
Its road scarce shows for dazzling heat to those
Who, far from home and love, journey in pain,
Longing to rest again.
Panting and parched, with muzzles
dry and burning,
For cool streams yearning, herds of antelope
Haste where the brassy sky, banked black and
high,
Hath clouded promise. “There will
be”—they hope—
“Water beyond the tope!”
Sick with the glare, his hooded
terrors failing,
His slow coils trailing o’er the fiery
dust,
The cobra glides to nighest shade, and hides
His head beneath the peacock’s train:
he must
His ancient foeman trust!
The purple peafowl, wholly overmastered
By the red morning, droop with weary cries;
No stroke they make to slay that gliding snake
Who creeps for shelter underneath the eyes
Of their spread jewelries!
The jungle lord, the kingly tiger,
prowling,
For fierce thirst howling, orbs a-stare and
red,
Sees without heed the elephants pass by him,
Lolls his lank tongue, and hangs his bloody
head,
His mighty forces fled.
Nor heed the elephants that tiger,
plucking
Green leaves, and sucking with a dry trunk
dew;
Tormented by the blazing day, they wander,
And, nowhere finding water, still renew
Their search—a woful crew!
With restless snout rooting the
dark morasses,
Where reeds and grasses on the soft slime grow,
The wild-boars, grunting ill-content and anger,
Dig lairs to shield them from the torturing
glow,
Deep, deep as they can go.
The frog, for misery of his pool
departing—
’Neath that flame-darting ball—and
waters drained
Down to their mud, crawls croaking forth, to
cower
Under the black-snake’s coils, where
there is gained
A little shade; and, strained
To patience by such heat, scorching
the jewel
Gleaming so cruel on his venomous head,
That worm, whose tongue, as the blast burns along,
Licks it for coolness—all discomfited—
Strikes not his strange friend dead!
The pool, with tender-growing
cups of lotus
Once brightly blowing, hath no blossoms more!
Its fish are dead, its fearful cranes are fled,
And crowding elephants its flowery shore
Tramp to a miry floor.
With foam-strings roping from
his jowls, and dropping
From dried drawn lips, horns laid aback, and
eyes
Mad with the drouth, and thirst-tormented mouth,
Down-thundering from his mountain cavern flies
The bison in wild wise,
Questing a water channel.
Bare and scrannel
The trees droop, where the crows sit in a row
With beaks agape. The hot baboon and ape
Climb chattering to the bush. The buffalo
Bellows. And locusts go
Choking the wells. Far o’er
the hills and dells
Wanders th’ affrighted eye, beholding
blasted
The pleasant grass: the forest’s leafy
mass
Wilted; its waters waned; its grace exhausted;
Its creatures wasted.
Then leaps to view—blood-red
and bright of hue—
As blooms sprung new on the Kusumbha-Tree—
The wild-fire’s tongue, fanned by the wind,
and flung
Furiously forth; the palms, canes, brakes,
you see
Wrapped in one agony
Of lurid death! The conflagration,
driven
In fiery levin, roars from jungle caves;
Hisses and blusters through the bamboo clusters,
Crackles across the curling grass, and drives
Into the river waves
The forest folk! Dreadful
that flame to see
Coil from the cotton-tree—a snake
of gold—
Violently break from root and trunk, to take
The bending boughs and leaves in deadly hold
Then passing—to enfold
New spoils! In herds, elephants,
jackals, pards,
For anguish of such fate their enmity
Laying aside, burst for the river wide
Which flows between fair isles: in company
As friends they madly flee!
* * * * *
But Thee, my Best Beloved! may “Suchi” visit fair
With songs of secret waters cooling the quiet air,
Under blue buds of lotus beds, and patalas which shed
Fragrance and balm, while Moonlight weaves over thy happy head
Its silvery veil! So Nights and Days of Summer pass for thee
Amid the pleasure-palaces, with love and melody!
(1822-1888)
Matthew Arnold, an English poet and critic, was born December 24th, 1822, at Laleham, in the Thames valley. He was the son of Dr. Thomas Arnold, best remembered as the master of Rugby in later years, and distinguished also as a historian of Rome. His mother was, by her maiden name, Mary Penrose, and long survived her husband. Arnold passed his school days at Winchester and Rugby, and went to Oxford in October, 1841. There, as also at school, he won scholarship and prize, and showed poetical talent. He was elected a fellow of Oriel in March, 1845. He taught for a short time at Rugby, but in 1847 became private secretary to Lord Lansdowne, who in 1851 appointed him school inspector. From that time he was engaged mainly in educational labors, as inspector and commissioner, and traveled frequently on the Continent examining foreign methods. He was also interested controversially in political and religious questions of the day, and altogether had a sufficient public life outside of literature. In 1851 he married Frances Lucy, daughter of Sir William Wightman, a judge of the Court of Queen’s Bench, and by her had five children, three sons and two daughters.
His first volume of verse, ‘The Strayed Reveller and Other Poems,’ bears the date 1849; the second, ‘Empedocles on Etna and Other Poems,’ 1852; the third, ‘Poems,’ made up mainly from the two former, was published in 1853, and thereafter he added little to his poetic work. His first volume of similar significance in prose was ‘Essays in Criticism,’ issued in 1865. Throughout his mature life he was a constant writer, and his collected works of all kinds now fill eleven volumes, exclusive of his letters. In 1857 he was elected Professor of Poetry at Oxford, and there began his career as a lecturer; and this method of public expression he employed often. His life was thus one with many diverse activities, and filled with practical or literary affairs; and on no side was it deficient in human relations. He won respect and reputation while he lived; and his works continue to attract men’s minds, although with much unevenness. He died at Liverpool, on April 15th, 1888.
[Illustration: MATTHEW ARNOLD]
That considerable portion of Arnold’s writings which was concerned with education and politics, or with phases of theological thought and religious tendency, however valuable in contemporary discussion, and to men and movements of the third quarter of the century, must be set on one side. It is not because of anything there contained that he has become a permanent figure of his time, or is of interest in literature. He achieved distinction as a critic and as a poet; but although he was earlier in the field as a poet, he was recognized by the public at large first as a critic. The union of the two functions is not unusual in the history of literature; but where success has been attained in both, the critic has commonly sprung from the poet in the man, and his range and quality have been limited thereby. It was so with Dryden and Wordsworth, and, less obviously, with Landor and Lowell. In Arnold’s case there is no such growth: the two modes of writing, prose and verse, were disconnected. One could read his essays without suspecting a poet, and his poems without discerning a critic, except so far as one finds the moralist there. In fact, Arnold’s critical faculty belonged rather to the practical side of his life, and was a part of his talents as a public man.
This appears by the very definitions that he gave, and by the turn of his phrase, which always keeps an audience rather than a meditative reader in view. “What is the function of criticism at the present time?” he asks, and answers—“A disinterested endeavor to learn and propagate the best that is known and thought in the world.” That is a wide warrant. The writer who exercises his critical function under it, however, is plainly a reformer at heart, and labors for the social welfare. He is not an analyst of the form of art for its own sake, or a contemplator of its substance of wisdom or beauty merely. He is not limited to literature or the other arts of expression, but the world—the intellectual world—is all before him where to choose; and having learned the best that is known and thought, his second and manifestly not inferior duty is to go into all nations, a messenger of the propaganda of intelligence. It is a great mission, and nobly characterized; but if criticism be so defined, it is criticism of a large mold.
The scope of the word conspicuously appears also in the phrase, which became proverbial, declaring that literature is “a criticism of life.” In such an employment of terms, ordinary meanings evaporate: and it becomes necessary to know the thought of the author rather than the usage of men. Without granting the dictum, therefore, which would be far from the purpose, is it not clear that by “critic” and “criticism” Arnold intended to designate, or at least to convey, something peculiar to his own conception,—not strictly related to literature at all, it may be, but more closely tied to society in its general mental activity? In other words, Arnold was a critic of civilization more than of books, and aimed at illumination by means of ideas. With this goes his manner,—that habitual air of telling you something which you did not know before, and doing it for your good,—which stamps him as a preacher born. Under the mask of the critic is the long English face of the gospeler; that type whose persistent physiognomy was never absent from the conventicle of English thought.
This evangelizing prepossession of Arnold’s mind must be recognized in order to understand alike his attitude of superiority, his stiffly didactic method, and his success in attracting converts in whom the seed proved barren. The first impression that his entire work makes is one of limitation; so strict is this limitation, and it profits him so much, that it seems the element in which he had his being. On a close survey, the fewness of his ideas is most surprising, though the fact is somewhat cloaked by the lucidity of his thought, its logical vigor, and the manner of its presentation. He takes a text, either some formula of his own or some adopted phrase that he has made his own, and from that he starts out only to return to it again and again with ceaseless iteration. In his illustrations, for example, when he has pilloried some poor gentleman, otherwise unknown, for the astounded and amused contemplation of the Anglican monocle, he cannot let him alone. So too when, with the journalist’s nack for nicknames, he divides all England into three parts, he cannot forget the rhetorical exploit. He never lets the points he has made fall into oblivion; and hence his work in general, as a critic, is skeletonized to the memory in watchwords, formulas, and nicknames, which, taken altogether, make up only a small number of ideas.
His scale, likewise, is meagre. His essay is apt to be a book review or a plea merely; it is without that free illusiveness and undeveloped suggestion which indicate a full mind and give to such brief pieces of writing the sense of overflow. He takes no large subject as a whole, but either a small one or else some phases of the larger one; and he exhausts all that he touches. He seems to have no more to say. It is probable that his acquaintance with literature was incommensurate with his reputation or apparent scope as a writer. As he has fewer
In yet another point this paucity of matter appears. What Mr. Richard Holt Hutton says in his essay on the poetry of Arnold is so apposite here that it will be best to quote the passage. He is speaking, in an aside, of Arnold’s criticisms:—
“They are fine, they are keen, they are often true; but they are always too much limited to the thin superficial layer of the moral nature of their subjects, and seem to take little comparative interest in the deeper individuality beneath. Read his essay on Heine, and you will see the critic engrossed with the relation of Heine to the political and social ideas of his day, and passing over with comparative indifference the true soul of Heine, the fountain of both his poetry and his cynicism. Read his five lectures on translating Homer, and observe how exclusively the critic’s mind is occupied with the form as distinguished from the substance of the Homeric poetry. Even when he concerns himself with the greatest modern poets,—with Shakespeare as in the preface to the earlier edition of his poems, or with Goethe in reiterated poetical criticisms, or when he again and again in his poems treats of Wordsworth,—it is always the style and superficial doctrine of their poetry, not the individual character and unique genius, which occupy him. He will tell you whether a poet is ‘sane and clear,’ or stormy and fervent; whether he is rapid and noble, or loquacious and quaint; whether a thinker penetrates the husks of conventional thought which mislead the crowd; whether there is sweetness as well as lucidity in his aims; whether a descriptive writer has ‘distinction’ of style, or is admirable only for his vivacity: but he rarely goes to the individual heart of any of the subjects of his criticism; he finds their style and class, but not their personality in that class; he ranks his men, but does not portray them; hardly even seems to find much interest in the individual roots of their character.”
In brief, this is to say that Arnold took little interest in human nature; nor is there anything in his later essays on Byron, Keats, Wordsworth, Milton, or Gray, to cause us to revise the judgment on this point. In fact, so far as he touched on the personality of Keats or Gray, to take the capital instances, he was most unsatisfactory.
Arnold was not, then, one of those critics who are interested in life itself, and through the literary work seize on the soul of the author in its original brightness, or set forth the life-stains in the successive incarnations of his heart and mind. Nor was he of those who consider the work itself final, and endeavor simply to understand it,—form and matter,—and so to mediate between genius and our slower intelligence. He followed neither the psychological nor the aesthetic method. It need hardly be said that he was born too early to be able ever to conceive of literature as a phenomenon of society, and its great men as only terms in an evolutionary series. He had only a moderate knowledge of literature, and his stock of ideas was small; his manner of speech was hard and dry, there was a trick in his style, and his self-repetition is tiresome.
What gave him vogue, then, and what still keeps his more literary work alive? Is it anything more than the temper in which he worked, and the spirit which he evoked in the reader? He stood for the very spirit of intelligence in his time. He made his readers respect ideas, and want to have as many as possible. He enveloped them in an atmosphere of mental curiosity and alertness, and put them in contact with novel and attractive themes. In particular, he took their minds to the Continent and made them feel that they were becoming cosmopolitan by knowing Joubert; or at home, he rallied them in opposition to the dullness of the period, to “barbarism” or other objectionable traits in the social classes: and he volleyed contempt upon the common multitudinous foe in general, and from time to time cheered them with some delectable examples of single combat. It cannot be concealed that there was much malicious pleasure in it all. He was not indisposed to high-bred cruelty. Like Lamb, he “loved a fool,” but it was in a mortar; and pleasant it was to see the spectacle when he really took a man in hand for the chastisement of irony. It is thus that “the seraphim illuminati sneer.” And in all his controversial writing there was a brilliancy and unsparingness that will appeal to the deepest instincts of a fighting race, willy-nilly; and as one had only to read the words to feel himself among the children of light, so that our withers were unwrung, there was high enjoyment.
This liveliness of intellectual conflict, together with the sense of ideas, was a boon to youth especially; and the academic air in which the thought and style always moved, with scholarly self-possession and assurance, with the dogmatism of “enlightenment” in all ages and among all sects, with serenity and security unassailable, from within at least—this academic “clearness and purity without shadow or stain” had an overpowering charm to the college-bred and cultivated, who found the rare combination of information, taste, and aggressiveness in one of their own ilk. Above all, there was the play of intelligence on every page; there was an application of ideas to life in many regions of the world’s interests; there was contact with a mind keen, clear, and firm, armed for controversy or persuasion equally, and filled with eager belief in itself, its ways, and its will.
To meet such personality in a book was a bracing experience; and for many these essays were an awakening of the mind itself. We may go to others for the greater part of what criticism can give,—for definite and fundamental principles, for adequate characterization, for the intuition and the revelation, the penetrant flash of thought and phrase: but Arnold generates and supports a temper of mind in which the work of these writers best thrives even in its own sphere; and through him this temper becomes less individual than social, encompassing the whole of life. Few critics have been really less “disinterested,” few have kept their eyes less steadily “upon the object”: but that fact does not lessen the value of his precepts of disinterestedness and objectivity; nor is it necessary, in becoming “a child of light,” to join in spirit the unhappy “remnant” of the academy, or to drink too deep of that honeyed satisfaction, with which he fills his readers, of being on his side. As a critic, Arnold succeeds if his main purpose does not fail, and that was to reinforce the party of ideas, of culture, of the children of light; to impart, not moral vigor, but openness and reasonableness of mind; and to arouse and arm the intellectual in contradistinction to the other energies of civilization.
The poetry of Arnold, to pass to the second portion of his work, was less widely welcomed than his prose, and made its way very slowly; but it now seems the most important and permanent part. It is not small in quantity, though his unproductiveness in later years has made it appear that he was less fluent and abundant in verse than he really was. The remarkable thing, as one turns to his poems, is the contrast in spirit that they afford to the essays: there is here an atmosphere of entire calm. We seem to be in a different world. This fact, with the singular silence of his familiar letters in regard to his verse, indicates that his poetic life was truly a thing apart.
In one respect only is there something in common between his prose and verse: just as interest in human nature was absent in the latter, it is absent also in the former. There is no action in the poems; neither is there character for its own sake. Arnold was a man of the mind, and he betrays no interest in personality except for its intellectual traits; in Clough as in Obermann, it is the life of thought, not the human being, that he portrays. As a poet, he expresses the moods of the meditative spirit in view of nature and our mortal existence; and he represents life, not lyrically by its changeful moments, nor tragically by its conflict in great characters, but philosophically by a self-contained and unvarying monologue, deeper or less deep in feeling and with cadences of tone, but always with the same grave and serious effect. He is constantly thinking, whatever his subject or his mood; his attitude is intellectual, his sentiments are maxims, his conclusions are advisory. His world is the sphere of thought, and his poems have the distance and repose and also the coldness that befit that sphere; and the character of his imagination, which lays hold of form and reason, makes natural to him the classical style.
It is obvious that the sources of his poetical culture are Greek. It is not merely, however, that he takes for his early subjects Merope and Empedocles, or that he strives in ‘Balder Dead’ for Homeric narrative, or that in the recitative to which he was addicted he evoked an immelodious phantom of Greek choruses; nor is it the “marmoreal air” that chills while it ennobles much of his finest work. One feels the Greek quality not as a source but as a presence. In Tennyson, Keats, and Shelley, there was Greek influence, but in them the result was modern. In Arnold the antiquity remains; remains in mood, just as in Landor it remains in form. The Greek twilight broods over all his poetry. It is pagan in philosophic spirit; not Attic, but of a later and stoical time, with the very virtues of patience, endurance, suffering, not in their Christian types, but as they now seem to a post-Christian imagination looking back to the imperial past. There is a difference, it is true, in Arnold’s expression of the mood: he is as little Sophoclean as he is Homeric, as little Lucretian as he is Vergilian. The temperament is not the same, not a survival or a revival of the antique, but original and living. And yet the mood of the verse is felt at once to be a reincarnation of the deathless spirit of Hellas, that in other ages also has made beautiful and solemn for a time the shadowed places of the Christian world. If one does not realize this, he must miss the secret of the tranquillity, the chill, the grave austerity, as well as the philosophical resignation, which are essential to the verse. Even in those parts of the poems which use romantic motives, one reason of their original charm is that they suggest how the Greek imagination would have dealt with the forsaken merman, the church of Brou, and Tristram and Iseult. The presence of such motives, such mythology, and such Christian and chivalric color in the work of Arnold does not disturb the simple unity of its feeling, which finds no solvent for life, whatever its accident of time and place and faith, except in that Greek spirit which ruled in thoughtful men before the triumph of Christianity, and is still native in men who accept the intellect as the sole guide of life.
It was with reference to these modern men and the movement they took part in, that he made his serious claim to greatness; to rank, that is, with Tennyson and Browning, as he said, in the literature of his time. “My poems,” he wrote, “represent on the whole the main movement of mind of the last quarter of a century; and thus they will probably have their day as people become conscious to themselves of what that movement of mind is, and interested in the literary productions that reflect it. It might be fairly urged that I have less poetical sentiment than Tennyson, and less intellectual vigor and abundance than Browning; yet because I have, perhaps, more of a fusion of the two than either of them, and have more regularly applied that fusion to the main line
On the modern side the example of Wordsworth was most formative, and in fact it is common to describe Arnold as a Wordsworthian: and so, in his contemplative attitude to nature, and in his habitual recourse to her, he was; but both nature herself as she appeared to him, and his mood in her presence, were very different from Wordsworth’s conception and emotion. Arnold finds in nature a refuge from life, an anodyne, an escape; but Wordsworth, in going into the hills for poetical communion, passed from a less to a fuller and deeper life, and obtained an inspiration, and was seeking the goal of all his being. In the method of approach, too, as well as in the character of the experience, there was a profound difference between the two poets. Arnold sees with the outward rather than the inward eye. He is pictorial in a way that Wordsworth seldom is; he uses detail much more, and gives a group or a scene with the externality of a painter. The method resembles that of Tennyson rather than that of Wordsworth, and has more direct analogy with the Greek manner than with the modern and emotional schools; it is objective, often minute, and always carefully composed, in the artistic sense of that term. The description of the river Oxus, for example, though faintly charged with suggested and allegoric meaning, is a noble close to the poem which ends in it. The scale is large, and Arnold was fond of a broad landscape, of mountains, and prospects over the land; but one cannot fancy Wordsworth writing it. So too, on a small scale, the charming scene of the English garden in ‘Thyrsis’ is far from Wordsworth’s manner:—
“When garden walks
and all the grassy floor
With blossoms red and
white of fallen May
And chestnut-flowers
are strewn—
So have I heard the
cuckoo’s parting cry,
From the wet field,
through the vext garden trees,
Come with the volleying
rain and tossing breeze.”
This is a picture that could be framed: how different from Wordsworth’s “wandering voice”! Or to take another notable example, which, like the Oxus passage, is a fine close in the ’Tristram and Iseult,’—the hunter on the arras above the dead lovers:—
“A stately huntsman,
clad in green,
And round him a fresh
forest scene.
On that clear forest-knoll
he stays,
With his pack round
him, and delays.
* * * * *
The wild boar rustles
in his lair,
The fierce hounds snuff
the tainted air,
But lord and hounds
keep rooted there.
Cheer, cheer thy dogs
into the brake,
O hunter! and without
a fear
Thy golden tasseled
bugle blow”
But no one is deceived, and the hunter does not move from the arras, but is still “rooted there,” with his green suit and his golden tassel. The piece is pictorial, and highly wrought for pictorial effects only, obviously decorative and used as stage scenery precisely in the manner of our later theatrical art, with that accent of forethought which turns the beautiful into the aesthetic. This is a method which Wordsworth never used. Take one of his pictures, the ‘Reaper’ for example, and see the difference. The one is out-of-doors, the other is of the studio. The purpose of these illustrations is to show that Arnold’s nature-pictures are not only consciously artistic, with an arrangement that approaches artifice, but that he is interested through his eye primarily and not through his emotions. It is characteristic of his temperament also that he reminds one most often of the painter in water-colors.
If there is this difference between Arnold and Wordsworth in method, a greater difference in spirit is to be anticipated. It is a fixed gulf. In nature Wordsworth found the one spirit’s “plastic stress,” and a near and intimate revelation to the soul of truths that were his greatest joy and support in existence. Arnold finds there no inhabitancy of God, no such streaming forth of wisdom and beauty from the fountain heads of being; but the secret frame of nature is filled only with the darkness, the melancholy, the waiting endurance that is projected from himself:—
“Yet, Fausta,
the mute turf we tread,
The solemn hills about
us spread,
The stream that falls
incessantly,
The strange-scrawled
rocks, the lonely sky,
If I might lend their
life a voice,
Seem to bear rather
than rejoice.”
Compare this with Wordsworth’s ‘Stanzas on Peele Castle,’ and the important reservations that must be borne in mind in describing Arnold as a Wordsworthian will become clearer. It is as a relief from thought, as a beautiful and half-physical diversion, as a scale of being so vast and mysterious as to reduce the pettiness of human life to nothingness,—it is in these ways that nature has value in Arnold’s verse. Such a poet may describe natural scenes well, and obtain by means of them contrast to human conditions, and decorative beauty; but he does not penetrate nature or interpret what her significance is in the human spirit, as the more emotional poets have done. He ends in an antithesis, not in a synthesis, and both nature and man lose by the divorce. One looks in vain for anything deeper than landscapes in Arnold’s treatment of nature; she is emptied of her own infinite, and has become spiritually void: and in the simple great line in which he gave the sea—
“The unplumbed, salt, estranging sea—”
he is thinking of man, not of the ocean: and the mood seems ancient rather than modern, the feeling of a Greek, just as the sound of the waves to him is always Aegean.
In treating of man’s life, which must be the main thing in any poet’s work, Arnold is either very austere or very pessimistic. If the feeling is moral, the predominant impression is of austerity; if it is intellectual, the predominant impression is of sadness. He was not insensible to the charm of life, but he feels it in his senses only to deny it in his mind. The illustrative passage is from ’Dover Beach’:—
“Ah,
love, let us be true
To one another! for
the world which seems
To lie before us like
a land of dreams,
So various,
so beautiful, so new,
Hath really neither
joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace,
nor help for pain.”
This is the contradiction of sense and thought, the voice of a regret grounded in the intellect (for if it were vital and grounded in the emotions it would become despair); the creed of illusion and futility in life, which is the characteristic note of Arnold, and the reason of his acceptance by many minds. The one thing about life which he most insists on is its isolation, its individuality. In the series called ‘Switzerland,’ this is the substance of the whole; and the doctrine is stated with an intensity and power, with an amplitude and prolongation, that set these poems apart as the most remarkable of all his lyrics. From a poet so deeply impressed with this aspect of existence, and unable to find its remedy or its counterpart in the harmony of life, no joyful or hopeful word can be expected, and none is found. The second thing about life which he dwells on is its futility; though he bids one strive and work, and points to the example of the strong whom he has known, yet one feels that his voice rings more true when he writes of Obermann than in any other of the elegiac poems. In such verse as the ‘Summer Night,’ again, the genuineness of the mood is indubitable. In ‘The Sick King of Bokhara,’ the one dramatic expression of his genius, futility is the very centre of the action. The fact that so much of his poetry seems to take its motive from the subsidence of Christian faith has set him among the skeptic or agnostic poets, and the “main movement” which he believed he had expressed was doubtless that in which agnosticism was a leading element. The unbelief of the third quarter of the century was certainly a controlling influence over him, and in a man mainly intellectual by nature it could not well have been otherwise.
Hence, as one looks at his more philosophical and lyrical poems—the profounder part of his work—and endeavors to determine their character and sources alike, it is plain to see that in the old phrase, “the pride of the intellect” lifts its lonely column over the desolation of every page. The man of the academy is here, as in the prose, after all. He reveals himself in the literary motive, the bookish atmosphere of the verse, in its vocabulary, its elegance of structure, its precise phrase and its curious allusions (involving footnotes), and in fact, throughout all its form and structure. So self-conscious is it that it becomes frankly prosaic at inconvenient times, and is more often on the level of eloquent and graceful rhetoric than of poetry. It is frequently liquid and melodious, but there is no burst of native song in it anywhere. It is the work of a true poet, nevertheless; but there are many voices for the Muse. It is sincere, it is touched with reality; it is the mirror of a phase of life in our times, and not in our times only, but whenever the intellect seeks expression for its sense of the limitation of its own career, and its sadness in a world which it cannot solve.
A word should be added concerning the personality of Arnold which is revealed in his familiar letters,—a collection that has dignified the records of literature with a singularly noble memory of private life. Few who did not know Arnold could have been prepared for the revelation of a nature so true, so amiable, so dutiful. In every relation of private life he is shown to have been a man of exceptional constancy and plainness. The letters are mainly home letters; but a few friendships also yielded up their hoard, and thus the circle of private life is made complete. Every one must take delight in the mental association with Arnold in the scenes of his existence, thus daily exposed, and in his family affections. A nature warm to its own, kindly to all, cheerful, fond of sport and fun, and always fed from pure fountains, and with it a character so founded upon the rock, so humbly serviceable, so continuing in power and grace, must wake in all the responses of happy appreciation, and leave the charm of memory.
He did his duty as naturally as if it required neither resolve, nor effort, nor thought of any kind for the morrow, and he never failed, seemingly, in act or word of sympathy, in little or great things; and when, to this, one adds the clear ether of the intellectual life where he habitually moved in his own life apart, and the humanity of his home, the gift that these letters bring may be appreciated. That gift is the man himself; but set in the atmosphere of home, with son-ship and fatherhood, sisters and brothers, with the bereavements of years fully accomplished, and those of babyhood and boyhood,—a sweet and wholesome English home, with all the cloud and sunshine of the English world drifting over its roof-tree, and the soil of England beneath its stones, and English duties for the breath of its being. To add such a home to the household-rights of English literature is perhaps something from which Arnold would have shrunk, but it endears his memory.
[Illustration: Signature: Geroge E. Woodberry]
From ‘Essays in Criticism’
What are the essential characteristics of the spirit of our nation? Not, certainly, an open and clear mind, not a quick and flexible intelligence. Our greatest admirers would not claim for us that we have these in a pre-eminent degree; they might say that we had more of them than our detractors gave us credit for, but they would not assert them to be our essential characteristics. They would rather allege, as our chief spiritual characteristics, energy and honesty; and if we are judged favorably and positively, not invidiously and negatively, our chief characteristics are no doubt these: energy and honesty, not an open and clear mind, not a quick and flexible intelligence. Openness of mind and flexibility of intelligence were very signal characteristics of the Athenian people in ancient times; everybody will feel that. Openness of mind and flexibility of intelligence are remarkable characteristics of the French people in modern times,—at any rate, they strikingly characterize them as compared with us; I think everybody, or almost everybody, will feel that. I will not now ask what more the Athenian or the French spirit has than this, nor what shortcomings either of them may have as a set-off against this; all I want now to point out is that they have this, and that we have it in a much lesser degree.
Let me remark, however, that not only in the moral sphere, but also in the intellectual and spiritual sphere, energy and honesty are most important and fruitful qualities; that for instance, of what we call genius, energy is the most essential part. So, by assigning to a nation energy and honesty as its chief spiritual characteristics,—by refusing to it, as at all eminent characteristics, openness of mind and flexibility of intelligence,—we do not by any means, as some people might at first suppose, relegate its importance and its power of manifesting itself with effect from the intellectual to the moral sphere. We only indicate its probable special line of successful activity in the intellectual sphere, and, it is true, certain imperfections and failings to which in this sphere it will always be subject. Genius is mainly an affair of energy, and poetry is mainly an affair of genius; therefore a nation whose spirit is characterized by energy may well be eminent in poetry;—and we have Shakespeare. Again, the highest reach of science is, one may say, an inventive power, a faculty of divination, akin to the highest power exercised in poetry; therefore a nation whose spirit is characterized by energy may well be eminent in science;—and we have Newton. Shakespeare and Newton: in the intellectual sphere there can be no higher names. And what that energy, which is the life of genius, above everything demands and insists upon, is freedom; entire independence
On the other hand, some of the requisites of intellectual work are specially the affair of quickness of mind and flexibility of intelligence. The form, the method of evolution, the precision, the proportions, the relations of the parts to the whole, in an intellectual work, depend mainly upon them. And these are the elements of an intellectual work which are really most communicable from it, which can most be learned and adopted from it, which have therefore the greatest effect upon the intellectual performance of others. Even in poetry these requisites are very important; and the poetry of a nation not eminent for the gifts on which they depend, will more or less suffer by this shortcoming. In poetry, however, they are after all secondary, and energy is the first thing; but in prose they are of first-rate importance. In its prose literature, therefore, and in the routine of intellectual work generally, a nation with no particular gifts for these will not be so successful. These are what, as I have said, can to a certain degree be learned and appropriated, while the free activity of genius cannot. Academies consecrate and maintain them, and therefore a nation with an eminent turn for them naturally establishes academies. So far as routine and authority tend to embarrass energy and inventive genius, academies may be said to be obstructive to energy and inventive genius, and to this extent to the human spirit’s general advance. But then this evil is so much compensated by the propagation, on a large scale, of the mental aptitudes and demands which an open mind and a flexible intelligence naturally engender, genius itself in the long run so greatly finds its account in this propagation, and bodies like the French Academy have such power for promoting it, that the general advance of the human spirit is perhaps, on the whole, rather furthered than impeded by their existence.
How much greater is our nation in poetry than prose! how much better, in general, do the productions of its spirit show in the qualities of genius than in the qualities of intelligence! One may constantly remark this in the work of individuals: how much more striking, in general, does any Englishman—of some vigor of mind, but by no means a poet—seem in his verse than in his prose! His verse partly suffers from his not being really a poet, partly no doubt from the very same defects which impair his prose, and he cannot express himself with thorough success in it, but how much more powerful a personage does he appear in it, by dint of feeling and of originality
But as I have said, the qualities of genius are less transferable than the qualities of intelligence; less can be immediately learned and appropriated from their product; they are less direct and stringent intellectual agencies, though they may be more beautiful and divine. Shakespeare and our great Elizabethan group were certainly more gifted writers than Corneille and his group; but what was the sequel to this great literature, this literature of genius, as we may call it, stretching from Marlowe to Milton? What did it lead up to in English literature? To our provincial and second-rate literature of the eighteenth century. What, on the other hand, was the sequel to the literature of the French “great century,” to this literature of intelligence, as by comparison with our Elizabethan literature we may call it; what did it lead up to? To the French literature of the eighteenth century, one of the most powerful and pervasive intellectual agencies that have ever existed,—the greatest European force of the eighteenth century. In science, again, we had Newton, a genius of the very highest order, a type of genius in science if ever there was one. On the continent, as a sort of counterpart to Newton, there was Leibnitz; a man, it seems to me (though on these matters I speak under correction), of much less creative energy of genius, much less power of divination than Newton, but rather a man of admirable intelligence, a type of intelligence in science if ever there was one. Well, and what did they each directly lead up to in science? What was the intellectual generation that sprang from each of them? I only repeat what the men of science have themselves pointed out. The man of genius was continued by the English analysts of the eighteenth century, comparatively powerless and obscure followers of the renowned master. The man of intelligence was continued by successors like Bernoulli, Euler, Lagrange, and Laplace, the greatest names in modern mathematics.
From ‘Culture and Anarchy’
The disparagers of culture make its motive curiosity; sometimes, indeed, they make its motive mere exclusiveness and vanity. The culture which is supposed to plume itself on a smattering of Greek and Latin is a culture which is begotten by nothing so intellectual as curiosity; it is valued either out of sheer vanity and ignorance, or else as an engine of social and class distinction, separating its holder, like a badge or title, from other people who have not got it. No serious man would call this culture, or attach any value to it, as culture, at all. To find the real ground for the very differing estimate which serious people will set upon culture, we must find some motive for culture in the terms of which may lie a real ambiguity; and such a motive the word curiosity gives us.
I have before now pointed out that we English do not, like the foreigners, use this word in a good sense as well as in a bad sense. With us the word is always used in a somewhat disapproving sense. A liberal and intelligent eagerness about the things of the mind may be meant by a foreigner when he speaks of curiosity; but with us the word always conveys a certain notion of frivolous and unedifying activity. In the Quarterly Review, some little time ago, was an estimate of the celebrated French critic, M. Sainte-Beuve; and a very inadequate estimate it in my judgment was. And its inadequacy consisted chiefly in this: that in our English way it left out of sight the double sense really involved in the word curiosity, thinking enough was said to stamp M. Sainte-Beuve with blame if it was said that he was impelled in his operations as a critic by curiosity, and omitting either to perceive that M. Sainte-Beuve himself, and many other people with him, would consider that this was praiseworthy and not blameworthy, or to point out why it ought really to be accounted worthy of blame and not of praise. For as there is a curiosity about intellectual matters which is futile, and merely a disease, so there is certainly a curiosity—a desire after the things of the mind simply for their own sakes and for the pleasure of seeing them as they are—which is, in an intelligent being, natural and laudable. Nay, and the very desire to see things as they are implies a balance and regulation of mind which is not often attained without fruitful effort, and which is the very opposite of the blind and diseased impulse of mind which is what we mean to blame when we blame curiosity. Montesquieu says:—“The first motive which ought to impel us to study is the desire to augment the excellence of our nature, and to render an intelligent being yet more intelligent.” This is the true ground to assign for the genuine scientific passion, however manifested, and for culture, viewed simply as a fruit of this passion; and it is a worthy ground, even though we let the term curiosity stand to describe it.
But there is of culture another view, in which not solely the scientific passion, the sheer desire to see things as they are, natural and proper in an intelligent being, appears as the ground of it. There is a view in which all the love of our neighbor, the impulses toward action, help, and beneficence, the desire for removing human error, clearing human confusion, and diminishing human misery, the noble aspiration to leave the world better and happier than we found it,—motives eminently such as are called social,—come in as part of the grounds of culture, and the main and pre-eminent part. Culture is then properly described not as having its origin in curiosity, but as having its origin in the love of perfection; it is a study of perfection. It moves by the force, not merely or primarily of the scientific passion for pure knowledge, but also of the moral and social passion for doing good. As in the first view of it we took for its worthy motto Montesquieu’s words, “To render an intelligent being yet more intelligent!” so in the second view of it there is no better motto which it can have than these words of Bishop Wilson: “To make reason and the will of God prevail.”
Only, whereas the passion for doing good is apt to be over-hasty in determining what reason and the will of God say, because its turn is for acting rather than thinking, and it wants to be beginning to act; and whereas it is apt to take its own conceptions, which proceed from its own state of development and share in all the imperfections and immaturities of this, for a basis of action: what distinguishes culture is, that it is possessed by the scientific passion as well as by the passion of doing good; that it demands worthy notions of reason and the will of God, and does not readily suffer its own crude conceptions to substitute themselves for them. And knowing that no action or institution can be salutary and stable which is not based on reason and the will of God, it is not so bent on acting and instituting, even with the great aim of diminishing human error and misery ever before its thoughts, but that it can remember that acting and instituting are of little use, unless we know how and what we ought to act and to institute....
The pursuit of perfection, then, is the pursuit of sweetness and light. He who works for sweetness and light, works to make reason and the will of God prevail. He who works for machinery, he who works for hatred, works only for confusion. Culture looks beyond machinery, culture hates hatred; culture has one great passion, the passion for sweetness and light. It has one even yet greater!—the passion for making them prevail. It is not satisfied till we all come to a perfect man; it knows that the sweetness and light of the few must be imperfect until the raw and unkindled masses of humanity are touched with sweetness and light. If I have not shrunk from saying that we must work for sweetness and light, so neither have I shrunk
This is the social idea; and the men of culture are the true apostles of equality. The great men of culture are those who have had a passion for diffusing, for making prevail, for carrying from one end of society to the other, the best knowledge, the best ideas of their time; who have labored to divest knowledge of all that was harsh, uncouth, difficult, abstract, professional, exclusive; to humanize it, to make it efficient outside the clique of the cultivated and learned, yet still remaining the best knowledge and thought of the time, and a true source, therefore, of sweetness and light. Such a man was Abelard in the Middle Ages, in spite of all his imperfections; and thence the boundless emotion and enthusiasm which Abelard excited. Such were Lessing and Herder in Germany, at the end of the last century; and their services to Germany were in this way inestimably precious. Generations will pass, and literary monuments will accumulate, and works far more perfect than the works of Lessing and Herder will be produced in Germany; and yet the names of these two men will fill a German with a reverence and enthusiasm such as the names of the most gifted masters will hardly awaken. And why? Because they humanized knowledge; because they broadened the basis of life and intelligence; because they worked powerfully to diffuse sweetness and light, to make reason and the will of God prevail.
Keeping this in view, I have in my own mind often indulged myself with the fancy of employing, in order to designate our aristocratic class, the name of The Barbarians. The Barbarians, to whom we all owe so much, and who reinvigorated and renewed our worn-out Europe, had, as is well known, eminent merits; and in this country, where we are for the most part sprung from the Barbarians, we have never had the prejudice against them which prevails among the races of Latin origin. The Barbarians brought with them that stanch individualism, as the modern phrase is, and that passion for doing as one likes, for the assertion of personal liberty, which appears to Mr. Bright the central idea of English life, and of which we have at any rate a very rich supply. The stronghold and natural seat of this passion was in the nobles of whom our aristocratic class are the inheritors; and this class, accordingly, have signally manifested it, and have done much by their example to recommend it to the body of the nation, who already, indeed, had it in their blood. The Barbarians, again, had the passion for field-sports; and they have handed it on to our aristocratic class, who of this passion, too, as of the passion for asserting one’s personal liberty, are the great natural stronghold. The care of the Barbarians for the body, and for all manly exercises; the vigor, good looks, and fine complexion which they acquired and perpetuated in their families by these means,—all this may be observed still in our aristocratic class. The chivalry of the Barbarians, with its characteristics of high spirit, choice manners, and distinguished bearing,—what is this but the attractive commencement of the politeness of our aristocratic class? In some Barbarian noble, no doubt, one would have admired, if one could have been then alive to see it, the rudiments of our politest peer. Only, all this culture (to call it by that name) of the Barbarians was an exterior culture mainly. It consisted principally in outward gifts and graces, in looks, manners, accomplishments, prowess. The chief inward gifts which had part in it were the most exterior, so to speak, of inward gifts, those which come nearest to outward ones; they were courage, a high spirit, self-confidence. Far within, and unawakened, lay a whole range of powers
I often, therefore, when I want to distinguish clearly the aristocratic class from the Philistines proper, or middle class, name the former, in my own mind, The Barbarians. And when I go through the country, and see this and that beautiful and imposing seat of theirs crowning the landscape, “There,” I say to myself, “is a great fortified post of the Barbarians.”
From ‘Essays in Criticism’
No, we are all seekers still! seekers often make mistakes, and I wish mine to redound to my own discredit only, and not to touch Oxford. Beautiful city! so venerable, so lovely, so unravaged by the fierce intellectual life of our century, so serene!
“There are our young barbarians all at play!”
And yet, steeped in sentiment as she lies, spreading her gardens to the moonlight, and whispering from her towers the last enchantments of the Middle Age, who will deny that Oxford, by her ineffable charm, keeps ever calling us nearer to the true goal of all of us, to the ideal, to perfection,—to beauty, in a word, which is only truth seen from another side?—nearer, perhaps, than all the science of Tuebingen. Adorable dreamer, whose heart has been so romantic! who hast given thyself so prodigally, given thyself to sides and to heroes not mine, only never to the Philistines! home of lost causes, and forsaken beliefs, and unpopular names, and impossible loyalties! what example could ever so inspire us to keep down the Philistine in ourselves, what teacher could ever so save us from that bondage to which we are all prone, that bondage which Goethe, in his incomparable lines on the death of Schiller, makes it his friend’s highest praise (and nobly did Schiller deserve the praise) to have left miles out of sight behind him:
TO A FRIEND
Who prop, thou ask’st, in
these bad days, my mind?—
He much, the old man, who, clearest-souled
of men,
Saw The Wide Prospect, and the Asian Fen,
And Tmolus hill, and Smyrna bay, though blind.
Much he, whose friendship I not long since won,
That halting slave, who in Nicopolis
Taught Arrian, when Vespasian’s brutal
son
Cleared Rome of what most shamed him.
But he his
My special thanks, whose even-balanced soul,
From first youth tested up to extreme old age,
Business could not make dull, nor passion
wild;
Who saw life steadily, and saw it whole;
The mellow glory of the Attic stage,
Singer of sweet Colonus, and its child.
YOUTH AND CALM
’Tis death! and peace, indeed, is here,
And ease from shame, and rest from fear.
There’s nothing can dismarble now
The smoothness of that limpid brow.
But is a calm like this, in truth,
The crowning end of life and youth,
And when this boon rewards the dead,
Are all debts paid, has all been said?
And is the heart of youth so light,
Its step so firm, its eye so bright,
Because on its hot brow there blows
A wind of promise and repose
From the far grave, to which it goes;
Because it has the hope to come,
One day, to harbor in the tomb?
Ah no, the bliss youth dreams is one
For daylight, for the cheerful sun,
For feeling nerves and living breath—
Youth dreams a bliss on this side death.
It dreams a rest, if not more deep,
More grateful than this marble sleep;
It hears a voice within it tell:
Calms not life’s crown, though calm is well.
’Tis all perhaps which man acquires,
But ’tis not what our youth desires.
ISOLATION
TO MARGUERITE
We were apart; yet,
day by day,
I bade my
heart more constant be.
I bade it keep the world
away,
And grow
a home for only thee;
Nor feared but thy love
likewise grew,
Like mine, each day,
more tried, more true.
The fault was grave!
I might have known,
What far
too soon, alas! I learned—
The heart can bind itself
alone,
And faith
may oft be unreturned.
Self-swayed our feelings
ebb and swell—
Thou lov’st no
more;—Farewell! Farewell!
Farewell!—and
thou, thou lonely heart,
Which never
yet without remorse
Even for a moment didst
depart
From thy
remote and sphered course
To haunt the place where
passions reign—
Back to thy solitude
again!
Back! with the conscious
thrill of shame
Which Luna
felt, that summer-night,
Flash through her pure
immortal frame,
When she
forsook the starry height
To hang over Endymion’s
sleep
Upon the pine-grown
Latmian steep.
Yet she, chaste queen,
had never proved
How vain
a thing is mortal love,
Wandering in Heaven,
far removed;
But thou
hast long had place to prove
This truth—to
prove, and make thine own:
“Thou hast been,
shalt be, art, alone.”
Or, if not quite alone,
yet they
Which touch
thee are unmating things—
Ocean and clouds and
night and day;
Lorn autumns
and triumphant springs;
And life, and others’
joy and pain,
And love, if love, of
happier men.
Of happier men—for
they, at least,
Have dreamed
two human hearts might blend
In one, and were through
faith released
From isolation
without end
Prolonged; nor knew,
although not less
Alone than thou, their
loneliness.
Yes! in the sea of life
enisled,
With echoing
straits between us thrown,
Dotting the shoreless
watery wild,
We mortal
millions live alone.
The islands feel the
enclasping flow,
And then their endless
bounds they know.
But when the moon their
hollow lights,
And they
are swept by balms of spring,
And in their glens,
on starry nights,
The nightingales
divinely sing;
And lovely notes, from
shore to shore,
Across the sounds and
channels pour—
Oh! then a longing like
despair
Is to their
farthest caverns sent;
For surely once, they
feel, we were
Parts of
a single continent!
Now round us spreads
the watery plain—
Oh, might our marges
meet again!
Who ordered that their
longing’s fire
Should be,
as soon as kindled, cooled?
Who renders vain their
deep desire?—
A God, a
God their severance ruled!
And bade betwixt their
shores to be
The unplumbed, salt,
estranging sea
In front the awful Alpine
track
Crawls up
its rocky stair;
The autumn storm-winds
drive the rack,
Close o’er
it, in the air.
Behind are the abandoned
baths
Mute in
their meadows lone;
The leaves are on the
valley-paths,
The mists
are on the Rhone—
The white mists rolling
like a sea!
I hear the
torrents roar.
—Yes, Obermann,
all speaks of thee;
I feel thee
near once more.
I turn thy leaves!
I feel their breath
Once more
upon me roll;
That air of languor,
cold, and death,
Which brooded
o’er thy soul.
Fly hence, poor wretch,
whoe’er thou art,
Condemned
to cast about,
All shipwreck in thy
own weak heart,
For comfort
from without!
A fever in these pages
burns
Beneath
the calm they feign;
A wounded human spirit
turns,
Here, on
its bed of pain.
Yes, though the virgin
mountain-air
Fresh through
these pages blows;
Though to these leaves
the glaciers spare
The soul
of their mute snows;
Though here a mountain-murmur
swells
Of many
a dark-boughed pine;
Though, as you read,
you hear the bells
Of the high-pasturing
kine—
Yet, through the hum
of torrent lone,
And brooding
mountain-bee,
There sobs I know not
what ground-tone
Of human
agony.
Is it for this, because
the sound
Is fraught
too deep with pain,
That, Obermann! the
world around
So little
loves thy strain?
* * * * *
And then we turn, thou
sadder sage,
To thee!
we feel thy spell!
—The hopeless
tangle of our age,
Thou too
hast scanned it well!
Immovable thou sittest,
still
As death,
composed to bear!
Thy head is clear, thy
feeling chill,
And icy
thy despair.
* * * * *
He who hath watched,
not shared, the strife,
Knows how
the day hath gone.
He only lives with the
world’s life
Who hath
renounced his own.
To thee we come, then!
Clouds are rolled
Where thou,
O seer! art set;
Thy realm of thought
is drear and cold—
The world
is colder yet!
And thou hast pleasures,
too, to share
With those
who come to thee—
Balms floating on thy
mountain-air,
And healing
sights to see.
How often, where the
slopes are green
On Jaman,
hast thou sate
By some high chalet-door,
and seen
The summer-day
grow late;
And darkness steal o’er
the wet grass
With the
pale crocus starr’d,
And reach that glimmering
sheet of glass
Beneath
the piny sward,
Lake Leman’s waters,
far below!
And watched
the rosy light
Fade from the distant
peaks of snow;
And on the
air of night
Heard accents of the
eternal tongue
Through
the pine branches play—
Listened and felt thyself
grow young!
Listened,
and wept—Away!
Away the dreams that
but deceive!
And thou,
sad guide, adieu!
I go, fate drives me;
but I leave
Half of
my life with you.
We, in some unknown
Power’s employ,
Move on
a rigorous line;
Can neither, when we
will, enjoy,
Nor, when
we will, resign.
I in the world must
live;—but thou,
Thou melancholy
shade!
Wilt not, if thou can’st
see me now,
Condemn
me, nor upbraid.
For thou art gone away
from earth,
And place
with those dost claim,
The Children of the
Second Birth,
Whom the
world could not tame.
* * * * *
Farewell!—Whether
thou now liest near
That much-loved
inland sea,
The ripples of whose
blue waves cheer
Vevey and
Meillerie;
And in that gracious
region bland,
Where with
clear-rustling wave
The scented pines of
Switzerland
Stand dark
round thy green grave,
Between the dusty vineyard-walls
Issuing
on that green place,
The early peasant still
recalls
The pensive
stranger’s face,
And stoops to clear
thy moss-grown date
Ere he plods
on again;—
Or whether, by maligner
fate,
Among the
swarms of men,
Where between granite
terraces
The blue
Seine rolls her wave,
The Capital of Pleasures
sees
Thy hardly-heard-of
grave;—
Farewell! Under
the sky we part,
In this
stern Alpine dell.
O unstrung will!
O broken heart!
A last,
a last farewell!
MEMORIAL VERSES (1850)
Goethe in Weimar sleeps,
and Greece,
Long since, saw Byron’s
struggle cease,
But one such death remained
to come;
The last poetic voice
is dumb—
We stand to-day by Wordsworth’s
tomb.
When Byron’s eyes
were shut in death,
We bowed our head and
held our breath.
He taught us little;
but our soul
Had felt him like the
thunder’s roll.
With shivering heart
the strife we saw
Of passion with eternal
law;
And yet with reverential
awe
We watched the fount
of fiery life
Which served for that
Titanic strife.
When Goethe’s
death was told, we said,—
Sunk, then, is Europe’s
sagest head.
Physician of the iron
age,
Goethe has done his
pilgrimage.
He took the suffering
human race,
He read
each wound, each weakness clear;
And struck his finger
on the place,
And said:
Thou ailest here, and here!
He looked on Europe’s
dying hour
Of fitful dream and
feverish power;
His eye plunged down
the weltering strife,
The turmoil of expiring
life—He
said, The end is everywhere,
Art still has truth,
take refuge there!
And he was happy, if
to know
Causes of things, and
far below
His feet to see the
lurid flow
Of terror, and insane
distress,
And headlong fate, be
happiness.
And Wordsworth!—Ah,
pale ghosts, rejoice!
For never has such soothing
voice
Been to your shadowy
world conveyed,
Since erst, at morn,
some wandering shade
Heard the clear song
of Orpheus come
Through Hades, and the
mournful gloom.
Wordsworth has gone
from us—and ye,
Ah, may ye feel his
voice as we!
He too upon a wintry
clime
Had fallen—on
this iron time
Of doubts,
disputes, distractions, fears.
He found us when the
age had bound
Our souls in its benumbing
round;
He spoke,
and loosed our heart in tears.
He laid us as we lay
at birth,
On the cool, flowery
lap of earth.
Smiles broke from us
and we had ease;
The hills were round
us, and the breeze
Went o’er the
sunlit fields again;
Our foreheads felt the
wind and rain,
Our youth returned;
for there was shed
On spirits that had
long been dead,
Spirits dried up and
closely furled,
The freshness of the
early world.
Ah! since dark days
still bring to light
Man’s prudence
and man’s fiery might,
Time may restore us
in his course
Goethe’s sage
mind and Byron’s force;
But where will Europe’s
latter hour
Again find Wordsworth’s
healing power?
Others will teach us
how to dare,
And against
fear our breast to steel;
Others will strengthen
us to bear—
But who,
ah! who, will make us feel?
The cloud of mortal
destiny,
Others will front it
fearlessly—But
who, like him, will
put it by?
Keep fresh the grass
upon his grave,
O Rotha, with thy living
wave!
Sing him thy best! for
few or none
Hears thy voice right,
now he is gone.
THE SICK KING IN BOKHARA
HUSSEIN
O most just Vizier, send away
The cloth-merchants, and let them be,
Them and their dues, this day! the King
Is ill at ease, and calls for thee.
THE VIZIER
O merchants, tarry yet a day
Here in Bokhara! but at noon,
To-morrow, come, and ye shall pay
Each fortieth web of cloth to me,
As the law is, and go your way.
O Hussein, lead me to the King!
Thou teller of sweet tales,—thine own,
Ferdousi’s, and the others’,—lead!
How is it with my lord?
HUSSEIN
Alone,
Ever since prayer-time, he doth wait,
O Vizier! without lying down,
In the great window of the gate,
Looking into the Registan,
Where through the sellers’ booths the slaves
Are this way bringing the dead man.—
O Vizier, here is the King’s door!
THE KING
O Vizier, I may bury him?
THE VIZIER
O King, thou know’st, I
have been sick
These many days, and heard no thing
(For Allah shut my ears and mind),
Not even what thou dost, O King!
Wherefore, that I may counsel thee,
Let Hussein, if thou wilt, make haste
To speak in order what hath chanced.
THE KING
O Vizier, be it as thou say’st!
HUSSEIN
Three days since, at the time of prayer,
A certain Moollah, with his robe
All rent, and dust upon his hair,
Watched my lord’s coming forth, and pushed
The golden mace-bearers aside,
And fell at the King’s feet, and cried:—
“Justice, O King, and on myself!
On this great sinner, who did break
The law, and by the law must die!
Vengeance, O King!”
But
the King spake:—
“What fool is
this, that hurts our ears
With folly? or what
drunken slave?
My guards, what, prick
him with your spears!
Prick me the fellow
from the path!”
As the King said, so was it done,
And to the mosque my lord passed on.
But on the morrow when the King
Went forth again, the holy book
Carried before him, as his right,
And through the square his way he took,
My man comes running,
flecked with blood
From yesterday, and
falling down
Cries out most earnestly:—“O
King,
My lord, O King, do
right, I pray!
“How canst thou,
ere thou hear, discern
If I speak folly? but
a king,
Whether a thing be great
or small,
Like Allah, hears and
judges all.
“Wherefore hear
thou! Thou know’st how fierce
In these
last days the sun hath burned;
That the green water
in the tanks
Is to a
putrid puddle turned;
And the canal, that
from the stream
Of Samarcand is brought
this way,
Wastes, and runs thinner
every day.
“Now I at nightfall
had gone forth
Alone, and
in a darksome place
Under some mulberry
trees I found
A little
pool; and in short space
With all the water that
was there
I filled my pitcher,
and stole home
Unseen; and having drink
to spare,
I hid the can behind
the door,
And went up on the roof
to sleep.
“But in the night,
which was with wind
And burning dust, again
I creep
Down, having fever,
for a drink.
“Now meanwhile
had my brethren found
The water-pitcher, where
it stood
Behind the door upon
the ground,
And called my mother;
and they all,
As they were thirsty,
and the night
Most sultry, drained
the pitcher there;
That they sate with
it, in my sight,
Their lips still wet,
when I came down.
“Now mark!
I, being fevered, sick
(Most unblest
also), at that sight
Brake forth, and cursed
them—dost thou hear?—
One was
my mother—Now, do right!”
But my lord mused a
space, and said:—
“Send
him away, sirs, and make on!
It is some madman!”
the King said.
As the King
bade, so was it done.
The morrow, at the self-same
hour,
In the King’s
path, behold, the man,
Not kneeling, sternly
fixed! he stood
Right opposite,
and thus began,
Frowning grim down:—“Thou
wicked King,
Most deaf
where thou shouldst most give ear!
What, must I howl in
the next world,
Because
thou wilt not listen here?
“What, wilt thou
pray, and get thee grace,
And all
grace shall to me be grudged?
Nay, but I swear, from
this thy path
I will not
stir till I be judged!”
Then they who stood
about the King
Drew close
together and conferred;
Till that the King stood
forth and said,
“Before
the priests thou shalt be heard.”
But when the Ulemas
were met,
And the
thing heard, they doubted not;
But sentenced him, as
the law is,
To die by
stoning on the spot.
Now the King charged
us secretly:—
“Stoned
must he be, the law stands so.
Yet, if he seek to fly,
give way;
Hinder him
not, but let him go.”
So saying, the King
took a stone,
And cast
it softly;—but the man,
With a great joy upon
his face,
Kneeled
down, and cried not, neither ran.
So they, whose lot it
was, cast stones,
That they
flew thick and bruised him sore,
But he praised Allah
with loud voice,
And remained
kneeling as before.
My lord had covered
up his face;
But when
one told him, “He is dead,”
Turning him quickly
to go in,—
“Bring
thou to me his corpse,” he said.
And truly while I speak, O King,
I hear the bearers on the stair;
Wilt thou they straightway bring him in?
—Ho! enter ye who tarry there!
THE VIZIER
O King, in this I praise thee
not.
Now must I call thy grief not wise,
Is he thy friend, or of thy blood,
To find such favor in thine eyes?
Nay, were he thine own mother’s
son,
Still, thou art king, and the law stands.
It were not meet the balance swerved,
The sword were broken in thy hands.
But being nothing, as
he is,
Why for
no cause make sad thy face?—
Lo, I am old! Three
kings, ere thee,
Have I seen
reigning in this place.
But who, through all
this length of time,
Could bear
the burden of his years,
If he for strangers
pained his heart
Not less
than those who merit tears?
Fathers we must have,
wife and child,
And grievous
is the grief for these;
This pain alone, which
must be borne,
Makes the
head white, and bows the knees.
But other loads than
this his own
One man
is not well made to bear.
Besides, to each are
his own friends,
To mourn
with him, and show him care.
Look, this is but one
single place,
Though it
be great; all the earth round,
If a man bear to have
it so,
Things which
might vex him shall be found.
* * * * *
All these have sorrow, and keep
still,
Whilst other men make cheer, and sing,
Wilt thou have pity on all these?
No, nor on this dead dog, O King!
THE KING
O Vizier, thou art old, I young!
Clear in these things I cannot see.
My head is burning, and a heat
Is in my skin which angers me.
But hear ye this, ye sons of men!
They that bear rule, and are obeyed,
Unto a rule more strong than theirs
Are in their turn obedient made.
In vain therefore, with
wistful eyes
Gazing up
hither, the poor man
Who loiters by the high-heaped
booths,
Below there
in the Registan,
Says:—“Happy
he, who lodges there!
With silken
raiment, store of rice,
And for this drought,
all kinds of fruits,
Grape-syrup,
squares of colored ice,
With cherries served
in drifts of snow.”
In vain
hath a king power to build
Houses, arcades, enameled
mosques;
And to make
orchard-closes, filled
With curious fruit-trees
brought from far;
With cisterns
for the winter rain;
And in the desert, spacious
inns
In divers
places—if that pain
Is not more lightened,
which he feels,
If his will
be not satisfied;
And that it be not,
from all time
The law
is planted, to abide.
Thou wast a sinner,
thou poor man!
Thou wast
athirst, and didst not see
That, though we take
what we desire,
We must
not snatch it eagerly.
And I have meat and
drink at will,
And rooms
of treasures, not a few,
But I am sick, nor heed
I these;
And what
I would, I cannot do.
Even the great honor
which I have,
When I am
dead, will soon grow still;
So have I neither joy
nor fame—
But what
I can do, that I will.
I have a fretted brickwork
tomb
Upon a hill
on the right hand,
Hard by a close of apricots,
Upon the
road of Samarcand;
Thither, O Vizier, will
I bear
This man
my pity could not save,
And plucking up the
marble flags,
There lay
his body in my grave.
Bring water, nard, and
linen rolls!
Wash off
all blood, set smooth each limb!
Then say:—“He
was not wholly vile,
Because
a king shall bury him.”
DOVER BEACH
The sea is calm to-night.
The tide is full, the
moon lies fair
Upon the straits;—on
the French coast the light
Gleams and is gone;
the cliffs of England stand,
Glimmering and vast,
out in the tranquil bay.
Come to the window, sweet is the
night-air!
Only, from the long line of spray
Where the sea meets the moon-blanched sand,
Listen! you hear the grating roar
Of pebbles which the waves draw back, and fling,
At their return, up the high strand,
Begin and cease, and then again begin,
With tremulous cadence slow, and bring
The eternal note of sadness in.
Sophocles long ago
Heard it on the Aegean, and it brought
Into his mind the turbid ebb and flow
Of human misery; we
Find also in the sound a thought,
Hearing it by this distant northern sea.
The sea of faith
Was once, too, at the full, and round earth’s
shore
Lay like the folds of a bright girdle furled.
But now I only hear
Its melancholy, long, withdrawing roar,
Retreating, to the breath
Of the night-wind, down the vast edges drear
And naked shingles of the world.
Ah, love, let us be true
To one another! for the world, which seems
To lie before us like a land of dreams,
So various, so beautiful, so new,
Hath really neither joy, nor love, nor light,
Nor certitude, nor peace, nor help for pain;
And we are here as on a darkling plain
Swept with confused alarms of struggle and flight,
Where ignorant armies clash by night.
SELF-DEPENDENCE
Weary of myself, and sick of asking
What I am, and what I ought to be,
At this vessel’s prow I stand, which bears
me
Forwards, forwards, o’er the starlit
sea.
And a look of passionate desire
O’er the sea and to the stars I send:
“Ye who from my childhood up have calmed
me,
Calm me, ah, compose me to the end!
“Ah, once more,”
I cried, “ye stars, ye waters,
On my heart
your mighty charm renew;
Still, still let me,
as I gaze upon you,
Feel my
soul becoming vast like you.”
From the intense, clear,
star-sown vault of heaven,
Over the
lit sea’s unquiet way,
In the rustling night-air
came the answer:—
“Wouldst
thou be as these are? Live as they.
“Unaffrighted
by the silence round them,
Undistracted
by the sights they see,
These demand not that
the things without them
Yield them
love, amusement, sympathy.
“And with joy
the stars perform their shining,
And the
sea its long moon-silvered roll;
For self-poised they
live, nor pine with noting
All the
fever of some differing soul.
“Bounded by themselves,
and unregardful
In what
state God’s other works may be,
In their own tasks all
their powers pouring,
These attain
the mighty life you see.”
O air-born voice! long
since, severely clear,
A cry like
thine in mine own heart I hear:—
“Resolve to be
thyself; and know that he
Who finds
himself, loses his misery!”
STANZAS FROM THE GRANDE CHARTREUSE
Oh, hide me in your
gloom profound,
Ye solemn
seats of holy pain!
Take me, cowled forms,
and fence me round,
Till I possess
my soul again;
Till free my thoughts
before me roll,
Not chafed by hourly
false control!
For the world cries
your faith is now
But a dead
time’s exploded dream;
My melancholy, sciolists
say,
Is a passed
mood, and outworn theme—
As if the world had
ever had
A faith, or sciolists
been sad!
Ah, if it be
passed, take away
At least
the restlessness, the pain!
Be man henceforth no
more a prey
To these
out-dated stings again!
The nobleness of grief
is gone—
Ah, leave us not the
fret alone!
But—if you
cannot give us ease—
Last of
the race of them who grieve,
Here leave us to die
out with these
Last of
the people who believe!
Silent, while years
engrave the brow;
Silent—the
best are silent now.
Achilles ponders in
his tent,
The kings
of modern thought are dumb;
Silent they are, though
not content,
And wait
to see the future come.
They have the grief
men had of yore,
But they contend and
cry no more.
Our fathers watered
with their tears
This sea
of time whereon we sail;
Their voices were in
all men’s ears
Who passed
within their puissant hail.
Still the same ocean
round us raves,
But we stand mute and
watch the waves.
For what availed it,
all the noise
And outcry
of the former men?—
Say, have their sons
achieved more joys,
Say, is
life lighter now than then?
The sufferers died,
they left their pain—
The pangs which tortured
them remain.
What helps it now that
Byron bore,
With haughty
scorn which mocked the smart,
Through Europe to the
AEtolian shore
The pageant
of his bleeding heart?
That thousands counted
every groan,
And Europe made his
woe her own?
What boots it, Shelley!
that the breeze
Carried
thy lovely wail away,
Musical through Italian
trees
Which fringe
thy soft blue Spezzian bay?
Inheritors of thy distress,
Have restless hearts
one throb the less?
Or are we easier to
have read,
O Obermann!
the sad, stern page,
Which tells us how thou
hidd’st thy head
From the
fierce tempest of thine age
In the lone brakes of
Fontainebleau,
Or chalets near the
Alpine snow?
Ye slumber in your silent
grave!—
The world,
which for an idle day
Grace to your mood of
sadness gave,
Long since
hath flung her weeds away.
The eternal trifler
breaks your spell;
But we—we
learnt your lore too well!
Years hence, perhaps,
may dawn an age,
More fortunate,
alas! than we,
Which without hardness
will be sage,
And gay
without frivolity.
Sons of the world, oh,
speed those years;
But while we wait, allow
our tears!
A SUMMER NIGHT
In the deserted, moon-blanched
street,
How lonely rings the echo of my feet!
Those windows, which I gaze at, frown,
Silent and white, unopening down,
Repellent as the world,—but see,
A break between the housetops shows
The moon! and lost behind her, fading dim
Into the dewy dark obscurity
Down at the far horizon’s rim,
Doth a whole tract of heaven disclose!
And to my mind the thought
Is on a sudden brought
Of a past night, and a far different scene:
Headlands stood out into the moonlit deep
As clearly as at noon;
The spring-tide’s brimming flow
Heaved dazzlingly between;
Houses, with long wide sweep,
Girdled the glistening bay;
Behind, through the soft air,
The blue haze-cradled mountains spread away.
That night was far more fair—
But the same restless pacings to and fro,
And the same vainly throbbing heart was there,
And the same bright, calm moon.
And the calm moonlight seems
to say:—
Hast thou then still the old unquiet breast,
Which neither deadens into rest,
Nor ever feels the fiery glow
That whirls the spirit from itself away,
But fluctuates to and fro,
Never by passion quite possessed
And never quite benumbed by the world’s
sway?—
And I, I know not if to pray
Still to be what I am, or yield, and be
Like all the other men I see.
For most men in a brazen prison
live,
Where, in the sun’s hot eye,
With heads bent o’er their toil, they
languidly
Their lives to some unmeaning taskwork give,
Dreaming of naught beyond their prison wall.
And as, year after year,
Fresh products of their barren labor
fall
From their tired hands, and rest
Never yet comes more near,
Gloom settles slowly down over their breast.
And while they try to stem
The waves of mournful thought by which they are
prest,
Death in their prison reaches them,
Unfreed, having seen nothing, still unblest.
And the rest,
a few,
Escape their prison and depart
On the wide ocean of life anew.
There the freed prisoner, where’er
his heart
Listeth will sail;
Nor doth he know how there prevail,
Despotic on that sea.
Trade-winds which cross it from eternity:
Awhile he holds some false way, undebarred
By thwarting signs, and braves
The freshening wind and blackening waves.
And then the tempest strikes him; and
between
The lightning bursts is seen
Only a driving wreck,
And the pale master on his spar-strewn
deck
With anguished face and flying
hair
Grasping the rudder hard,
Still bent to make some port he knows
Is there no life, but
these alone?
Madman or slave, must man be one?
Plainness and clearness
without shadow of stain!
Clearness divine!
Ye heavens, whose pure dark regions have
no sign
Of languor, though so calm, and though
so great
Are yet untroubled and unpassionate;
Who, though so noble, share in the world’s
toil,
And, though so tasked, keep free from
dust and soil!
I will not say that your mild deeps
retain
A tinge, it may be, of their silent
pain
Who have longed deeply once, and longed
in vain—
But I will rather say that you remain
A world above man’s head,
to let him see
How boundless might his soul’s horizons
be,
How vast, yet of what clear transparency!
How it were good to live there, and breathe
free;
How fair a lot to fill
Is left to each man still!
THE BETTER PART
Long fed on boundless hopes, O
race of man,
How angrily thou spurn’st all simpler fare!
“Christ,” some one says, “was
human as we are;
No judge eyes us from Heaven, our sin to scan;
We live no more when we have done our span.”—
“Well, then, for Christ,” thou
answerest, “who can care?
From sin, which Heaven records not, why forbear?
Live we like brutes our life without a plan!”
So answerest thou; but why not rather say,
“Hath man no second life?—Pitch
this one high!
Sits there no judge in Heaven our sin to
see?—
More strictly, then, the inward judge obey!
Was Christ a man like us?—Ah! let
us try
If we then, too, can be such men as he!”
THE LAST WORD
Creep into thy narrow bed,
Creep, and let no more be said!
Vain thy onset! all stands fast.
Thou thyself must break at last.
Let the long contention cease!
Geese are swans, and swans are geese.
Let them have it how they will!
Thou art tired; best be still.
They out-talked thee,
hissed thee, tore thee?
Better men fared thus
before thee;
Fired their ringing
shot and passed,
Hotly charged—and
sank at last.
Charge once more, then,
and be dumb!
Let the victors, when
they come,
When the forts of folly
fall,
Find thy body by the
wall!
THE ARTHURIAN LEGENDS
(Eighth to Twelfth Centuries)
For nearly a thousand years, the Arthurian legends, which lie at the basis of Tennyson’s ‘Idylls of the King,’ have furnished unlimited literary material, not to English poets alone, but to the poets of all Christendom. These Celtic romances, having their birthplace in Brittany or in Wales, had been growing and changing for some centuries, before the fanciful ‘Historia Britonum’ of Geoffrey of Monmouth flushed them with color and filled them with new life. Through the version of the good Benedictine they soon became a vehicle for the dissemination of Christian doctrine. By the year 1200 they were the common property of Europe, influencing profoundly the literature of the Middle Ages, and becoming the source of a great stream of poetry that has flowed without interruption down to our own day.
Sixty years after the ‘Historia Britonum’ appeared, and when the English poet Layamon wrote his ‘Brut’ (A.D. 1205), which was a translation of Wace, as Wace was a translation of Geoffrey, the theme was engrossing the imagination of Europe. It had absorbed into itself the elements of other cycles of legend, which had grown up independently; some of these, in fact, having been at one time of much greater prominence. Finally, so vast and so complicated did the body of Arthurian legend become, that summaries of the essential features were attempted. Such a summary was made in French about 1270, by the Italian Rustighello of Pisa; in German, about two centuries later, by Ulrich Fueterer; and in English by Sir Thomas Malory in his ‘Morte d’Arthur,’ finished “the ix. yere of the reygne of kyng Edward the Fourth,” and one of the first books published in England by Caxton, “emprynted and fynysshed in th’abbey Westmestre the last day of July, the yere of our Lord MCCCCLXXXV.” It is of interest to note, as an indication of the popularity of the Arthurian legends, that Caxton printed the ‘Morte d’Arthur’ eight years before he printed any portion of the English Bible, and fifty-three years before the complete English Bible was in print. He printed the ‘Morte d’Arthur’ in response to a general “demaund”; for “many noble and dyvers gentylmen of thys royame of England camen and demaunded me many and oftymes wherefore that I have not do make and enprynte the noble hystorye of the saynt greal, and of the moost renomed crysten kyng, fyrst and chyef of the thre best crysten and worthy, kyng Arthur, whyche ought moost to be remembred emonge us Englysshe men tofore al other crysten kynges.”
Nor did poetic treatment of the theme then cease. Dante, in the ’Divine Comedy,’ speaks by name of Arthur, Guinevere, Tristan, and Launcelot. In that touching interview in the second cycle of the Inferno between the poet and Francesca da Rimini, which Carlyle has called “a thing woven out of rainbows on a ground of eternal black,” Francesca replies to Dante, who was bent to know the primal root whence her love for Paolo gat being:—
“One
day
For our delight, we
read of Launcelot,
How him love thralled.
Alone we were, and no
Suspicion near us.
Oft-times by that reading
Our eyes were drawn
together, and the hue
Fled from our altered
cheek. But at one point
Alone we fell.
When of that smile we read,
The wished smile, rapturously
kissed
By one so deep in love,
then he, who ne’er
From me shall separate,
at once my lips
All trembling kissed.
The book and writer both
Were love’s purveyors.
In its leaves that day
We read no more.”
This poetic material was appropriated also by the countrymen of Dante, Boiardo, Ariosto, and Tasso, by Hans Sachs in Germany, by Spenser, Shakespeare, and Milton in England. As Sir Walter Scott has sung:—
“The mightiest
chiefs of British song
Scorned not such legends
to prolong.”
Roger Ascham, it is true, has, in his ‘Scholemaster’ (1570 A.D.), broken a lance against this body of fiction. “In our forefathers’ tyme,” wrote he, “whan Papistrie, as a standyng poole, couered and ouerflowed all England, fewe bookes were read in our tong, sauyng certaine bookes of Cheualrie, as they sayd, for pastime and pleasure, which, as some say, were made in Monasteries, by idle Monkes, or wanton Chanons; as one for example, ‘Morte Arthure’: the whole pleasure of which booke standeth in two speciall poyntes, in open mans slaughter, and bold bawdrye: in which booke those be counted the noblest Knights, that do kill most men without any quarrell, and commit foulest aduoulteries by sutlest shiftes.”
But Roger’s characterization of “the whole pleasure of which booke” was not just, nor did it destroy interest in the theme. “The generall end of all the booke,” said Spenser of the ‘Faerie Queene,’ “is to fashion a gentleman or noble person in vertuous and gentle discipline;” and for this purpose he therefore “chose the historye of King Arthure, as most fitte for the excellency of his person, being made famous by many men’s former workes, and also furthest from the daunger of envie, and suspition of present tyme.”
The plots for Shakespeare’s ‘King Lear’ and ‘Cymbeline’ came from Geoffrey’s ‘Historia Britonum,’ as did also the story of ‘Gorboduc,’ the first tragedy in the English language. Milton intended at one time that the subject of the great poem for which he was “pluming his wings” should be King Arthur, as may be seen, in his ‘Mansus’ and ’Epitaphium Damonis.’ Indeed, he did touch the lyre upon this theme,—lightly, it is true, but firmly enough to justify Swinburne’s lines:—
“Yet Milton’s sacred
feet have lingered there,
His lips have made august the fabulous air,
His hands have touched and left the wild weeds
fair.”
But his duties as Latin Secretary to the Commonwealth diverted him from poetry for many years, and when the Restoration gave him leisure once more to court the Muse, he had come to doubt the existence of the Celtic hero-king; for in ‘Paradise Lost’ (Book i., line 579) he refers to
“what
resounds
In fable or romance
of Uther’s son;”
and in his ‘History of Britain’ (1670 A.D.) he says explicitly:—“For who Arthur was, and whether ever any such reign’d in Britan, hath bin doubted heertofore, and may again with good reason.”
Dryden, who composed the words of an opera on King Arthur, meditated, according to Sir Walter Scott, a larger treatment of the theme:—
“And Dryden in immortal strain
Had raised the Table Round again,
But that a ribald King and Court
Bade him toil on to make them sport.”
Sir Walter himself edited the old metrical romance of ‘Sir Tristram,’ and where the manuscript was defective, composed a portion after the manner of the original, the portion in which occur the lines,
“Mi schip do thou
take,
With godes
that bethe new;
Two seyles do thou make,
Beth different
in hewe:
* * * * *
“Ysoude of Britanye,
With the
white honde,
The schip she can se,
Seyling
to londe;
The white seyl tho marked
sche.
* * * * *
“Fairer ladye
ere
Did Britannye
never spye,
Swiche murning chere,
Making on
heighe;
On Tristremes bere,
Doun con
she lye;
Rise ogayn did sche
nere,
But thare
con sche dye
For
woe;
Swiche lovers
als thei
Never schal be moe.”
Of the poets of the present generation, Tennyson has treated the Arthurian poetic heritage as a whole. Phases of the Arthurian theme have been presented also by his contemporaries and successors at home and abroad,—by William Wordsworth, Lord Lytton, Robert Stephen Hawker, Matthew Arnold, William Morris, Algernon Charles Swinburne, in England; Edgar Quinet in France; Wilhelm Hertz, L. Schneegans, F. Roeber, in Germany; Richard Hovey in America. There have been many other approved variations on Arthurian themes, such as James Russell Lowell’s ’Vision of Sir Launfal,’ and Richard Wagner’s operas, ‘Lohengrin,’ ’Tristan and Isolde,’ and ‘Parsifal.’ Of still later versions, we may mention the ‘King Arthur’ of J. Comyns Carr, which has been presented on the stage by Sir Henry Irving; and ‘Under King Constantine,’ by Katrina Trask, whose hero is the king whom tradition names as the successor of the heroic Arthur, “Imperator, Dux Bellorum.”
This poetic material is manifestly a living force in the literature of the present day. And we may well remind ourselves of the rule which should govern our verdict in regard to the new treatments of the theme as they appear. This century-old ‘Dichterstoff,’ this poetic treasure-store through which speaks the voice of the race, this great body of accumulated poetic material, is a heritage; and it is evident that whoever attempts any phase
Whether the Arthurian legends as a whole have found their final and adequate expression in Tennyson’s ‘Idylls of the King,’ or whether it was already too late, when the Laureate wrote, to create from primitive ideas so simple a poem of the first rank, is not within the province of this essay to discuss. But manifestly, any final judgment in regard to the treatment of this theme as a whole, or any phase of the theme, is inadequate which leaves out of consideration the history of the subject-matter, and its treatment by other poets; which, in short, ignores its possibilities and its significance. With respect to the origin and the early history of the Arthurian legend, much remains to be established. Whether its original home was in Wales, or among the neighboring Celts across the sea in Brittany, whither many of the Celts of Britain fled after the Anglo-Saxon invasion of their island home, no one knows. But to some extent, at least, the legend was common to both sides of the Channel when Geoffrey wrote his book, about 1145. As a matter of course, this King Arthur, the ideal hero of later ages, was a less commanding personage in the early forms of the legend than when it had acquired its splendid distinction by borrowing and assimilating other mythical tales.
It appears that five great cycles of legend,—(1) the Arthur, Guinevere, and Merlin cycle, (2) the Round Table cycle, (3) the Holy Grail cycle, (4) the Launcelot cycle, (5) the Tristan cycle,—which at first developed independently, were, in the latter half of the twelfth century, merged together into a body of legend whose bond of unity was the idealized Celtic hero, King Arthur.
LANCELOT BIDS ADIEU TO ELAINE. Photogravure from Drawing by Gustave Dore.
[Illustration]
This blameless knight, whose transfigured memory has been thus transmitted to us, was probably a leader of the Celtic tribes of England in their struggles with the Saxon invaders. His victory at Mount Badon, described by Sir Launcelot to the household at Astolat,—
“Dull days were
those, till our good Arthur broke
The pagan yet once more
on Badon Hill,”—
this victory is mentioned by Gildas, who wrote in the sixth century. Gildas, however, though he mentions the occasion, does not give the name of the leader. But Nennius, who wrote in the latter part of the eighth century, or early in the ninth, makes Arthur the chieftain, and adds an account of his great personal prowess. Thus the Arthur legend has already begun to grow. For the desperate struggle with the Saxons was vain. As the highly gifted, imaginative Celt saw his people overwhelmed by the kinsmen of the conquerors of Rome, he found solace in song for the hard facts of life. In the fields of imagination he won the victories denied him on the field of battle, and he clustered these triumphs against the enemies of his race about the name and the person of the magnanimous Arthur. When the descendants of the Saxons were in their turn overcome by Norman conquerors, the heart of the Celtic world was profoundly stirred. Ancient memories awoke, and, yearning for the restoration of British greatness, men rehearsed the deeds of him who had been king, and of whom it was prophesied that he should be king hereafter. At this moment of newly awakened hope, Geoffrey’s ‘Historia’ appeared. His book was not in reality a history. Possibly it was not even very largely founded on existing legends. But in any case the chronicle of Geoffrey was a work of genius and of imagination. “The figure of Arthur,” says Ten Brink, “now stood forth in brilliant light, a chivalrous king and hero, endowed and guarded by supernatural powers, surrounded by brave warriors and a splendid court, a man of marvelous life and a tragic death.”
Geoffrey’s book was immediately translated into French by Robert Wace, who incorporated with the legend of Arthur the Round Table legend. In his ‘Brut,’ the English poet-priest Layamon reproduced this feature of the legend with additional details. His chronicle is largely a free translation of the ‘Brut d’Engleterre’ of Wace, earlier known as ’Geste des Bretons.’ Thus as Wace had reproduced Geoffrey with additions and modifications, Layamon reproduced Wace. So the story grew. In the mean time, other poets in other lands had taken up the theme, connecting with it other cycles of legend already in existence. In 1205, when Layamon wrote his ‘Brut,’ unnumbered versions of the history of King Arthur, with which had been woven the legend of the Holy Grail, had already appeared among the principal nations of Europe. Of the early Arthurian poets, two of the more illustrious and important are Chrestien de Troyes, in France, of highest poetic repute, who opened the way for Tennyson, and Wolfram von Eschenbach, in Germany, with his ‘Parzival,’ later the theme of Wagner’s greatest opera. The names of Robert de Borron in France, Walter Map in England, and Heinrich von dem Tuerlin in Germany, may also be mentioned.
In divers lands, innumerable poets with diverse tastes set themselves to make new versions of the legend. Characteristics of the Arthurian tale were grafted upon an entirely different stock, as was done by Boiardo in Italy, making confusion worse confounded to the modern Arthurian scholar. Boiardo expressly says in the ‘Orlando Innamorato’ that his intention is to graft the characteristics of the Arthurian cycle upon the Carlovingian French national epic stock. He wished to please the courts, whose ideal was not the paladins, but Arthur’s knights. The “peers” of the Charlemagne legend are thus transformed into knights-errant, who fight for ladies and for honor. The result of this interpenetration of the two cycles is a splendid world of love and cortesia, whose constituent elements it defies the Arthurian scholar to trace. Truly, as Dr. Sommer has said in his erudite edition of Malory’s ‘La Morte d’Arthur.’ “The origin and relationship to one another of these branches of romance, whether in prose or in verse, are involved in great obscurity.” He adds that it would almost seem as though several generations of scholars were required for the gigantic task of finding a sure pathway through this intricate maze. And M. Gaston Paris, one of the foremost of living Arthurian scholars, has written in his ‘Romania’: “Some time ago I undertook a methodical exploration in the grand poetical domain which is called the cycle of the Round Table, the cycle of Arthur, or the Breton cycle. I advance, groping along, and very often retracing my steps twenty times over, I become aware that I am lost in a pathless maze.”
There is a question, moreover, whether Geoffrey’s book is based mainly upon inherited poetical material, or is largely the product of Geoffrey’s individual imagination. The elder Paris, M. Paulin Paris, inclined to the view that Nennius, with hints from local tales, supplied all the bases that Geoffrey had. But his son, Professor Gaston Paris, in his ‘Litterature Francaise au Moyen Age,’ emphasizes the importance of the “Celtic” contribution, as does also Mr. Alfred Nutt in his ’Studies in the Arthurian Legend.’ The former view emphasizes the individual importance of Geoffrey; the latter view places the emphasis on the legendary heritage. Referring to this so-called national poetry, Ten Brink says:—
“But herein lies the essential difference between that age and our own: the result of poetical activity was not the property and not the production of a single person, but of the community. The work of the individual singer endured only as long as its delivery lasted. He gained personal distinction only as a virtuoso. The permanent elements of what he presented, the material, the ideas, even the style and metre, already existed. The work of the singer was only a ripple in the stream of national poetry. Who can say how much the individual contributed to it, or where in his poetical recitation memoryPage 322
ceased and creative impulse began! In any case the work of the individual lived on only as the ideal possession of the aggregate body of the people, and it soon lost the stamp of originality.”
When Geoffrey wrote, this period of national poetry was drawing to a close; but it was not yet closed. Alfred Nutt, in his ’Studies in the Legend of the Holy Grail,’ speaking of Wolfram von Eschenbach, who wrote his ‘Parzival’ about the time that the ‘Nibelungenlied’ was given its present form (i.e., about a half-century after Geoffrey), says:—“Compared with the unknown poets who gave their present shape to the ‘Nibelungenlied’ or to the ‘Chanson de Roland,’ he is an individual writer; but he is far from deserving this epithet even in the sense that Chaucer deserves it.” Professor Rhys says, in his ’Studies in the Arthurian Legend’:—“Leaving aside for a while the man Arthur, and assuming the existence of a god of that name, let us see what could be made of him. Mythologically speaking, he would probably have to be regarded as a Culture Hero,” etc.
To summarize this discussion of the difficulties of the theme, there are now existing, scattered throughout the libraries and the monasteries of Europe, unnumbered versions of the Arthurian legends. Some of these are early versions, some are late, and some are intermediate. What is the relation of all these versions to one another? Which are the oldest, and which are copies, and of what versions are they copies? What is the land of their origin, and what is the significance of their symbolism? These problems, weighty in tracing the growth of mediaeval ideals,—i.e., in tracing the development of the realities of the present from the ideals of the past,—are still under investigation by the specialists. The study of the Arthurian legends is in itself a distinct branch of learning, which demands the lifelong labors of scholarly devotees.
There now remains to consider the extraordinary spread of the legend in the closing decades of the twelfth century and in the century following. Though Tennyson has worthily celebrated as the morning star of English song—
“Dan Chaucer,
the first warbler, whose sweet breath
Preluded
those melodious bursts that fill
The spacious times of
great Elizabeth
With sounds
that echo still.”
yet the centuries before Chaucer, far from being barren of literature, were periods of rich poetical activity both in England and on the Continent. Eleanor of Aquitaine, formerly Queen of France,—who had herself gone on a crusade to the Holy Land, and who, on returning, married in 1152 Henry of Anjou, who became in 1155 Henry II. of England,—was an ardent patroness of the art of poetry, and personally aroused the zeal of poets. The famous troubadour Bernard de Ventadorn—“with whom,” says Ten Brink, “the Provencal art-poesy entered upon the period of its florescence”—followed
But the ruling classes of England were not the only cosmopolitans, nor the only possessors of fresh poetic material. Throughout Europe in general, the conditions were favorable for poetic production. The Crusades had brought home a larger knowledge of the world, and the stimulus of new experiences. Western princes returned with princesses of the East as their brides, and these were accompanied by splendid trains, including minstrels and poets. Thus Europe gathered in new poetic material, which stimulated and developed the poetical activity of the age. Furthermore, the Crusades had aroused an intense idealism, which, as always, demanded and found poetic expression. The dominant idea pervading the earlier forms of the Charlemagne stories, the unswerving loyalty due from a vassal to his lord,—that is, the feudal view of life,—no longer found an echo in the hearts of men. The time was therefore propitious for the development of a new cycle of legend.
Though by the middle of the twelfth century the Arthurian legend had been long in existence, and King Arthur had of late been glorified by Geoffrey’s book, the legend was not yet supreme in popular interest. It became so through its association, a few years later, with the legend of the Holy Grail,—the San Graal, the holy vessel which received at the Cross the blood of Christ, which was now become a symbol of the Divine Presence. This holy vessel had been brought by Joseph of Arimathea from Palestine to Britain, but was now, alas, vanished quite from the sight of man. It was the holy quest for this sacred vessel, to which the knights of the Round Table now bound themselves,—this “search for the supernatural,” this “struggle for the spiritual,” this blending of the spirit of Christianity with that of chivalry,—which immediately transformed the Arthurian legend, and gave to its heroes immortality. At once a new spirit breathes in the old legend. In a few years it is become a mystical, symbolical, anagogical tale, inculcating one of the profoundest dogmas of the Holy Catholic Church, a bearer of a Christian doctrine engrossing the thought of the Christian world. And inasmuch as the transformed Arthurian legend now taught by implication the doctrine of the Divine Presence, its spread was in every way furthered by the great power of the Church, whose spiritual rulers made the minstrel doubly welcome when celebrating this theme.
For there was heresy to be combated; viz., the heresy of the scholastic theologian Berengar of Tours, who had attacked the doctrine of the transubstantiation of the bread and the wine of the Eucharist into the body and blood of Christ. Lanfranc, Archbishop of Canterbury, one of the most brilliant of the Middle Age theologians, felt impelled to reply to Berengar, who had been his personal friend; and he did so in the ’Liber Scintillarum,’ which was a vigorous, indeed a violent, defense of the doctrine denied by Berengar. Berengar died in 1088; but he left a considerable body of followers. The heretics were anathematized by the Second Lateran Ecumenical Council held in Rome in 1139. Again, in 1215, the Fourth Lateran Council declared transubstantiation to be an article of faith, and in 1264 a special holy day, Corpus Christi,—viz., the first Thursday after Trinity Sunday,—was set apart to give an annual public manifestation of the belief of the Church in the doctrine of the Eucharist.
But when the Fourth Lateran Ecumenical Council met in 1215, the transformation of the Arthurian legend by means of its association with the legend of the Holy Grail was already complete, and the transformed legend, now become a defender of the faith, was engrossing the imagination of Europe. The subsequent influence of the legend was doubtless to some extent associated with the discussions which continually came up anew respecting the meaning of the doctrine of the Eucharist; for it was not until the Council of Trent (1545-63) that the doctrine was finally and authoritatively defined. In the mean time there was interminable discussion respecting the nature of this “real presence,” respecting transubstantiation and consubstantiation and impanation, respecting the actual presence of the body and blood of Christ under the appearance of the bread and wine, or the presence of the body and blood together with the bread and wine. The professor of philosophy in the University of Oxford, who passes daily through Logic Lane, has said that there the followers of Duns Scotus and Thomas Aquinas were wont to come to blows in the eagerness of their discussion respecting the proper definition of the doctrine. Nor was the doctrine without interest to the Reformers. Luther and Zwingli held opposing views, and Calvin was involved in a long dispute concerning the doctrine, which resulted in the division of the evangelical body into the two parties of the Lutherans and the Reformed. Doubtless the connection between the Arthurian legend and the doctrine of the Divine Presence was not without influence on the unparalleled spread of the legend in the closing decades of the twelfth century, and on its prominence in the centuries following.
A suggestion has already been given of the vast development of the Arthurian legends during the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries, and of the importance of the labors of the specialists, who are endeavoring to fix a date for these versions in order to infer therefrom the spiritual ideals of the people among whom they arose. To perceive clearly to what extent ideals do change, it is but necessary to compare various versions of the same incident as given in various periods of time. To go no farther back than Malory, for example, we observe a signal difference between his treatment of the sin of Guinevere and Launcelot, and the treatment of the theme by Tennyson. Malory’s Arthur is not so much wounded by the treachery of Launcelot, of whose relations to Guinevere he had long been aware, as he is angered at Sir Modred for making public those disclosures which made it necessary for him and Sir Launcelot to “bee at debate.” “Ah! Agravaine, Agravaine,” cries the King, “Jesu forgive it thy soule! for thine evill will that thou and thy brother Sir Modred had unto Sir Launcelot hath caused all this sorrow.... Wit you well my heart was never so heavie as it is now, and much more I am sorrier for my good knights losse than for the losse of my queene, for queenes might I have enough, but such a fellowship of good knightes shall never bee together in no company.” But to the great Poet Laureate, who voices the modern ideal, a true marriage is the crown of life. To love one maiden only, to cleave to her and worship her by years of noblest deeds, to be joined with her and to live together as one life, and, reigning with one will in all things, to have power on this dead world to make it live,—this was the high ideal of the blameless King.
“Too wholly true to dream untruth in thee.”
And his farewell from her who had not made his life so sweet that he should greatly care to live,—
“Lo! I forgive
thee, as Eternal God
Forgives: ...
And so thou lean on
our fair father Christ,
Hereafter in that world
where all are pure
We two may meet before
high God, and thou
Wilt spring to me, and
claim me thine,”—
this is altogether one of the noblest passages in modern verse.
A comparison of the various modern treatments of the Tristram theme, as given by Tennyson, Richard Wagner, F. Roeber, L. Schneegans, Matthew Arnold, Algernon Charles Swinburne, F. Millard, touching also on the Tristan of Hans Sachs, and the Tristram who, because he is true to love, is the darling of the old romances, and is there—notwithstanding that his love is the wedded wife of another—always represented as the strong and beautiful knight, the flower of courtesy, a model to youth,—such a comparison would reveal striking differences between mediaeval and modern ideals.
In making the comparison, however, care must be exercised to select the modern treatment of the theme which represents correctly the modern ideal. The Middle Age romances, sung by wandering minstrels, before the invention of the printing press, doubtless expressed the ideals of the age in which they were produced more infallibly than does the possibly individualistic conception of the modern poet; for, of the earlier forms of the romance, only those which found general favor were likely to be preserved and handed down. This inference may be safely made because of the method of the dissemination of the poems before the art of printing was known. It is true that copies of them were carried in manuscript from country to country; but the more important means of dissemination were the minstrels, who passed from court to court and land to land, singing the songs which they had made or heard. In that age there was little thought of literary proprietorship. The poem belonged to him who could recall it. And as each minstrel felt free to adopt whatever poem he found or heard that pleased him, so he felt free also to modify the incidents thereof, guided only by his experience as to what pleased his hearers. Hence the countless variations in the treatment of the theme, and the value of the conclusions that may be drawn as to the moral sentiment of an age, the quality of whose moral judgments is indicated by the prevailing tone of the songs which persisted because they pleased. Unconformable variations, which express the view of an individual rather than the view of a people, may have come down to us in an accidentally preserved manuscript; but the songs which were sung by the poets of all lands give expression to the view of life of the age, and reveal the morals and the ideals of nations, whose history in this respect may otherwise be lost to us. What some of these ideals were, as revealed by this rich store of poetic material which grew up about the chivalrous and spiritual ideals of the Middle Ages, and what the corresponding modern ideals are,—what, in brief, some of the hitherto dimly discerned ethical movements of the past seven hundred years have in reality been, and whither they seem to be tending,—surely, clear knowledge on these themes is an end worthy the supreme endeavor of finished scholars, whose training has made them expert in interpreting the aspirations of each age, and in tracing the evolution of the ideals of the past into the realities of the present. And though, as M. Gaston Paris has said, the path of the Arthurian scholar seems at times to be an inextricable maze, yet the value of the results already achieved, and the possibility of still greater results, will doubtless prove a sufficient encouragement to the several generations of scholars which, as Dr. Sommer suggests, are needed for the gigantic task.
[Illustration: Signature: Richard Jones]
ARTHUR SUCCEEDS UTHER, HIS FATHER, IN THE KINGDOM OF BRITAIN, AND BESIEGES COLGRIN
Uther Pendragon being dead, the nobility from several provinces assembled together at Silchester, and proposed to Dubricius, Archbishop of Legions, that he should consecrate Arthur, Uther’s son, to be their king. For they were now in great straits, because, upon hearing of the king’s death, the Saxons had invited over their countrymen from Germany, and were attempting, under the command of Colgrin, to exterminate the whole British race.... Dubricius, therefore, grieving for the calamities of his country, in conjunction with the other bishops set the crown upon Arthur’s head. Arthur was then only fifteen years old, but a youth of such unparalleled courage and generosity, joined with that sweetness of temper and innate goodness, as gained for him universal love. When his coronation was over, he, according to usual custom, showed his bounty and munificence to the people. And such a number of soldiers flocked to him upon it that his treasury was not able to answer that vast expense. But such a spirit of generosity, joined with valor, can never long want means to support itself. Arthur, therefore, the better to keep up his munificence, resolved to make use of his courage, and to fall upon the Saxons, that he might enrich his followers with their wealth. To this he was also moved by the justice of the cause, since the entire monarchy of Britain belonged to him by hereditary right. Hereupon assembling the youth under his command, he marched to York, of which, when Colgrin had intelligence, he met with a very great army, composed of Saxons, Scots, and Picts, by the river Duglas, where a battle happened, with the loss of the greater part of both armies. Notwithstanding, the victory fell to Arthur, who pursued Colgrin to York, and there besieged him.
DUBRICIUS’S SPEECH AGAINST THE TREACHEROUS SAXONS, OF WHOM ARTHUR SLAYS MANY IN BATTLE
When he had done speaking, St. Dubricius, Archbishop of Legions, going to the top of a hill, cried out with a loud voice, “You that have the honor to profess the Christian faith, keep fixed in your minds the love which you owe to your country and fellow subjects, whose sufferings by the treachery of the Pagans will be an everlasting reproach to you if you do not courageously defend them. It is your country which you fight for, and for which you should, when required, voluntarily suffer death; for that itself is victory and the cure of the soul. For he that shall die for his brethren, offers himself a living sacrifice to God, and has Christ for his example, who condescended to lay down his life for his brethren. If, therefore, any of you shall be killed in this war, that death itself, which is suffered in so glorious a cause, shall be to him for penance and absolution of all his sins.” At these words, all of them, encouraged with the benediction of the holy prelate,
After this, having invited over to him all persons whatsoever that were famous for valor in foreign nations, he began to augment the number of his domestics, and introduced such politeness into his court as people of the remotest countries thought worthy of their imitation. So that there was not a nobleman who thought himself of any consideration unless his clothes and arms were made in the same fashion as those of Arthur’s knights. At length the fame of his munificence and valor spreading over the whole world, he became a terror to the kings of other countries, who grievously feared the loss of their dominions if he should make any attempt upon them.... Arthur formed a design for the conquest of all Europe.... At the end of nine years, in which time all the parts of Gaul were entirely reduced, Arthur returned back to Paris, where he kept his court, and calling an assembly of the clergy and people, established peace and the just administration of the laws in that kingdom. Then he bestowed Neustria, now called Normandy, upon Bedoer, his butler; the province of Andegavia upon Caius, his sewer; and several other provinces upon his great men that attended him. Thus, having settled the peace of the cities and the countries there, he returned back in the beginning of spring to Britain.
Upon the approach of the feast of Pentecost, Arthur, the better to demonstrate his joy after such triumphant success, and for the more solemn observation of that festival, and reconciling the minds of the princes that were now subject to him, resolved, during that season, to hold a magnificent court, to place the crown upon his head, and to invite all the kings and dukes under his subjection to the solemnity. And when he had communicated his design to his familiar friends, he pitched upon the city of Legions as a
When all these were assembled together in the city, upon the day of the solemnity, the archbishops were conducted to the palace, in order to place the crown upon the king’s head. Therefore Dubricius, inasmuch as the court was kept in his diocese, made himself ready to celebrate the office, and undertook the ordering of whatever related to it. As soon as the king was invested with his royal habiliments, he was conducted in great pomp to the metropolitan church, supported on each side by two archbishops, and having four kings, viz., of Albania, Cornwall, Demetia, and Venedotia, whose right it was, bearing four golden swords before him. He was also attended with a concert of all sorts of music, which made most excellent harmony. On another part was the queen, dressed out in her richest ornaments, conducted by the archbishops and bishops to the Temple of Virgins; the four queens also of the kings last mentioned, bearing before her four white doves, according to ancient custom; and after her there followed a retinue of women, making all imaginable demonstrations of joy. When the whole procession was ended, so transporting was the harmony of the musical instruments and voices, whereof there was a vast variety in both churches, that the knights who attended were in doubt which
AFTER A VARIETY OF SPORTS AT THE CORONATION, ARTHUR AMPLY REWARDS HIS SERVANTS
As soon as the banquets were over they went into the fields without the city to divert themselves with various sports. The military men composed a kind of diversion in imitation of a fight on horseback; and the ladies, placed on the top of the walls as spectators, in a sportive manner darted their amorous glances at the courtiers, the more to encourage them. Others spent the remainder of the day in other diversions, such as shooting with bows and arrows, tossing the pike, casting of heavy stones and rocks, playing at dice and the like, and all these inoffensively and without quarreling. Whoever gained the victory in any of these sports was awarded with a rich prize by Arthur. In this manner were the first three days spent; and on the fourth, all who, upon account of their titles, bore any kind of office at this solemnity, were called together to receive honors and preferments in reward of their services, and to fill up the vacancies in the governments of cities and castles, archbishoprics, bishoprics, abbeys, and other hosts of honor.
ARTHUR COMMITS TO HIS NEPHEW MODRED THE GOVERNMENT OF BRITAIN, AND ENGAGES IN A WAR WITH ROME
At the beginning of the following summer, as he was on his march toward Rome and was beginning to pass the Alps, he had news brought him that his nephew Modred, to whose care he had intrusted Britain, had, by tyrannical and treasonable practices, set the crown upon his own head. [Book xi., Chapters i. and ii.] His [Modred’s] whole army, taking Pagans and Christians together, amounted to eighty thousand men, with the help of whom he met Arthur just after his landing at the port of Rutupi, and joining battle with him, made a very great slaughter of his men.... After they had at last, with much difficulty, got ashore, they paid back the slaughter, and put Modred and his army to flight. For by long practice in war they had learned an excellent way of ordering their forces; which was so managed that while their foot were employed either in an assault or upon the defensive, the horse would come in at full speed obliquely, break through the enemy’s ranks, and so force them to flee. Nevertheless, this perjured usurper got his forces together again, and the night following entered Winchester. As soon as Queen Guanhumara [Guinevere] heard this, she immediately, despairing of success, fled from York to the City of Legions, where she resolved to lead a chaste life among the nuns in the church of Julius the Martyr, and entered herself one of their order....
In the battle that followed thereupon, great numbers lost their lives on both sides.... In this assault fell the wicked traitor himself, and many thousands with him. But notwithstanding the loss of him, the rest did not flee, but running together from all parts of the field, maintained their ground with undaunted courage. The fight now grew more furious than ever, and proved fatal to almost all the commanders and their forces.... And even the renowned King Arthur himself was mortally wounded; and being carried thence to the isle of Avallon to be cured of his wounds, he gave up the crown of Britain to his kinsman Constantine, the son of Cador, Duke of Cornwall, in the five hundred and forty-second year of our Lord’s incarnation.
From Malory’s ‘Morte d’Arthur’
“Faire knight,” said the King, “what is your name? I require you of your knighthood to tell me.”
“Sir,” said Sir Launcelot, “wit ye well, my name is Sir Launcelot du Lake.”
“And my name is Sir Pelles, king of the forrain countrey, and nigh cousin unto Joseph of Arithmy” [Arimathea].
Then either of them made much of the other, and so they went into the castle for to take their repast. And anon there came in a dove at the window, and in her bill there seemed a little censer of gold, and therewithal there was such a savor as though all the spicery of the world had been there; and forthwithal there was upon the table all manner of meates and drinkes that they could thinke upon. So there came a damosell, passing faire and young, and she beare a vessell of gold between her hands, and thereto the king kneeled devoutly and said his prayers, and so did all that were there.
“O Jesu,” said Sir Launcelot, “what may this meane?”
“This is,” said King Pelles, “the richest thing that any man hath living; and when this thing goeth about, the round table shall bee broken. And wit ye well,” said King Pelles, “that this is the holy sanegreall which ye have heere seene.”
So King Pelles and Sir Launcelot led their lives the most part of that day.
(1812-1885)
Asbjoernsen was born January 15th, 1812, at Christiania, Norway. He entered the University in 1833, but was presently obliged to take the position of tutor with a family in Romerike. Four years later he came back to the University, where he studied medicine, but also and particularly zooelogy and botany, subjects which he subsequently taught in various schools. During his life among the country people he had begun to collect folk-tales and legends, and afterward, on long foot-tours undertaken in the pursuit of his favorite studies, he added to this store. In co-operation with his lifelong friend, Joergen Moe, subsequently Bishop of Christiansand, he published in 1838 a first collection of folk-stories. In later years his study of folk-lore went on side by side with his study of zooelogy. At various times, from 1846 to 1853, he received stipends from the Christiania University to enable him to pursue zooelogical investigations at points along the Norwegian coast. In addition to these journeys he had traversed Norway in every direction, partly to observe the condition of the forests of the country, and partly to collect the popular legends, which seem always to have been in his mind.
From 1856 to 1858 he studied forestry at Tharand, and in 1860 was made head forester of the district of Trondhjem, in the north of Norway. He retained this position until 1864, when he was sent by the government to Holland, Germany, and Denmark, to investigate the turf industry. On his return he was made the head of a commission whose purpose was to better the turf production of the country, from which position he was finally released with a pension in 1876. He died in 1885.
Asbjoernsen’s principal literary work was in the direction of the folk-tales of Norway, although the list of his writings on natural history, popular and scientific, is a long one. As a scientist he made several important discoveries in deep-sea soundings, which gave him, at home and abroad, a wide reputation, but the significance of his work as a collector of folk-lore has in a great measure overshadowed this phase of his activity. His greatest works are—’Norske Folke-eventyr’ (Norwegian Folk Tales), in collaboration with Moe, which appeared in 1842-44, and subsequently in many editions; ’Norske Huldre-eventyr og Folkesagn’ (Norwegian Fairy Tales and Folk Legends) in 1845. In the stories published by Asbjoernsen alone, he has not confined himself simply to the reproduction of the tales in their popular form, but has retold them with an admirable setting of the characteristics of the life of the people in their particular environment. He was a rare lover of nature, and there are many exquisite bits of natural description.
Asbjoernsen’s literary power was of no mean merit, and his work not only found immediate acceptance in his own country, but has been widely translated into the other languages of Europe. Norwegian literature in particular owes him a debt of gratitude, for he was the first to point out the direction of the subsequent national development.
There was once a man named Gudbrand, who had a farm which lay on the side of a mountain, whence he was called Gudbrand of the Mountain-side. He and his wife lived in such harmony together, and were so well matched, that whatever the husband did, seemed to the wife so well done that it could not be done better; let him therefore act as he might, she was equally well pleased.
They owned a plot of ground, and had a hundred dollars lying at the bottom of a chest, and in the stall two fine cows. One day the woman said to Gudbrand:—
“I think we might as well drive one of the cows to town, and sell it; we should then have a little pocket-money: for such respectable persons as we are ought to have a few shillings in hand as well as others. The hundred dollars at the bottom of the chest we had better not touch; but I do not see why we should keep more than one cow: besides, we shall be somewhat the gainers; for instead of two cows, I shall have only one to milk and look after.”
These words Gudbrand thought both just and reasonable; so he took the cow and went to the town in order to sell it: but when he came there, he could not find any one who wanted to buy a cow.
“Well!” thought Gudbrand, “I can go home again with my cow: I have both stall and collar for her, and it is no farther to go backwards than forwards.” So saying, he began wandering home again.
When he had gone a little way, he met a man who had a horse he wished to sell, and Gudbrand thought it better to have a horse than a cow, so he exchanged with the man. Going a little further still, he met a man driving a fat pig before him; and thinking it better to have a fat pig than a horse, he made an exchange with him also. A little further on he met a man with a goat. “A goat,” thought he, “is always better to have than a pig;” so he made an exchange with the owner of the goat. He now walked on for an hour, when he met a man with a sheep; with him he exchanged his goat: “for,” thought he, “it is always better to have a sheep than a goat.” After walking some way again, meeting a man with a goose, he changed away the sheep for the goose; then going on a long way, he met a man with a cock, and thought to himself, “It is better to have a cock than a goose,” and so gave his goose for the cock. Having walked on till the day was far gone, and beginning to feel hungry, he sold the cock for twelve shillings, and bought some food; “for,” thought he, “it is better to support life than to carry back the cock.” After this he continued his way homeward till he reached the house of his nearest neighbor, where he called in.
“How have matters gone with you in town?” asked the neighbor.
“Oh,” answered Gudbrand, “but so-so; I cannot boast of my luck, neither can I exactly complain of it.” He then began to relate all that he had done from first to last.
“You’ll meet with a warm reception when you get home to your wife,” said his neighbor. “God help you, I would not be in your place.”
“I think things might have been much worse,” said Gudbrand; “but whether they are good or bad, I have such a gentle wife that she will never say a word, let me do what I may.”
“Yes, that I know,” answered his neighbor; “but I do not think she will be so gentle in this instance.”
“Shall we lay a wager?” said Gudbrand of the Mountain-side. “I have got a hundred dollars in my chest at home; will you venture the like sum?”
“Yes, I will,” replied the neighbor, and they wagered accordingly, and remained till evening drew on, when they set out together for Gudbrand’s house; having agreed that the neighbor should stand outside and listen, while Gudbrand went in to meet his wife.
“Good-evening,” said Gudbrand.
“Good-evening,” said his wife, “thank God thou art there.”
Yes, there he was. His wife then began asking him how he had fared in the town.
“So-so,” said Gudbrand: “I have not much to boast of; for when I reached the town there was no one who would buy the cow, so I changed it for a horse.”
“Many thanks for that,” said his wife: “we are such respectable people that we ought to ride to church as well as others; and if we can afford to keep a horse, we may certainly have one. Go and put the horse in the stable, children.”
“Oh,” said Gudbrand, “but I have not got the horse; for as I went along the road, I exchanged the horse for a pig.”
“Well,” said the woman, “that is just what I should have done myself; I thank thee for that. I can now have pork and bacon in my house to offer anybody when they come to see us. What should we have done with a horse? People would only have said we were grown too proud to walk to church. Go, children, and put the pig in.”
“But I have not brought the pig with me,” exclaimed Gudbrand; “for when I had gone a little further on, I exchanged it for a milch goat.”
“How admirably thou dost everything,” exclaimed his wife. “What should we have done with a pig? People would only have said that we eat everything we own. Yes, now that I have a goat, I can get both milk and cheese, and still keep my goat. Go and tie the goat, children.”
“No,” said Gudbrand, “I have not brought home the goat; for when I came a little further on, I changed the goat for a fine sheep.”
“Well,” cried the woman, “thou hast done everything just as I could wish; just as if I had been there myself. What should we have done with a goat? I must have climbed up the mountains and wandered through the valleys to bring it home in the evening. With a sheep I should have wool and clothing in the house, with food into the bargain. So go, children, and put the sheep into the field.”
“But I have not got the sheep,” said Gudbrand, “for as I went a little further, I changed it away for a goose.”
“Many, many thanks for that,” said his wife. “What should I have done with a sheep? For I have neither a spinning-wheel nor have I much desire to toil and labor to make clothes; we can purchase clothing as we have hitherto: now I shall have roast goose, which I have often longed for; and then I can make a little pillow of the feathers. Go and bring in the goose, children.”
“But I have not got the goose,” said Gudbrand; “as I came on a little further, I changed it away for a cock.”
“Heaven only knows how thou couldst think of all this,” exclaimed his wife, “it is just as if I had managed it all myself. A cock! that is just as good as if thou hadst bought an eight-day clock; for as the cock crows every morning at four o’clock, we can be stirring betimes. What should I have done with a goose? I do not know how to dress a goose, and my pillow I can stuff with moss. Go and fetch in the cock, children.”
“But I have not brought the cock home with me,” said Gudbrand; “for when I had gone a long, long way, I became so hungry that I was obliged to sell the cock for twelve shillings to keep me alive.”
“Well! thank God thou always dost just as I could wish to have it done. What should we have done with a cock? We are our own masters; we can lie as long as we like in the morning. God be praised, I have got thee here safe again, and as thou always dost everything so right, we want neither a cock, nor a goose, nor a pig, nor a sheep, nor a cow.”
Hereupon Gudbrand opened the door:—“Have I won your hundred dollars?” asked he of the neighbor, who was obliged to confess that he had.
Translation by Benjamin Thorpe in ‘Yule-Tide Stories’ (Bonn’s Library).
There was once a very poor woman who had only one son. She toiled for him till he was old enough to be confirmed by the priest, when she told him that she could support him no longer, but that he must go out in the world and gain his own livelihood. So the youth set out, and after wandering about for a day or two he met a stranger. “Whither art thou going?” asked the man. “I am going out in the world to see if I can get employment,” answered the youth.—“Wilt thou serve us?”—“Yes, just as well serve you as anybody else,” answered the youth. “Thou shalt be well cared for with me,” said the man: “thou shalt be my companion, and do little or nothing besides.”
So the youth resided with him, had plenty to eat and drink, and very little or nothing to do; but he never saw a living person in the man’s house.
One day his master said to him:—“I am going to travel, and shall be absent eight days. During that time thou wilt be here alone: but thou must not go into either of these four rooms; if thou dost, I will kill thee when I return.” The youth answered that he would not. When the man had gone away three or four days, the youth could no longer refrain, but went into one of the rooms. He looked around, but saw nothing except a shelf over the door, with a whip made of briar on it. “This was well worth forbidding me so strictly from seeing,” thought the youth. When the eight days had passed the man came home again. “Thou hast not, I hope, been into any of my rooms,” said he. “No, I have not,” answered the youth. “That I shall soon be able to see,” said the man, going into the room the youth had entered. “But thou hast been in,” said he, “and now thou shalt die.” The youth cried and entreated to be forgiven, so that he escaped with his life but had a severe beating; when that was over, they were as good friends as before.
Some time after this, the man took another journey. This time he would be away a fortnight, but first forbade the youth again from going into any of the rooms he had not already been in; but the one he had previously entered he might enter again. This time all took place just as before, the only difference being that the youth abstained for eight days before he entered the forbidden rooms. In one apartment he found only a shelf over the door, on which lay a huge stone and a water-bottle. “This is also something to be in such fear about,” thought the youth again. When the man came home, he asked whether he had been in any of the rooms. “No, he had not,” was the answer. “I shall soon see,” said the man; and when he found that the youth had nevertheless been in, he said, “Now I will no longer spare thee, thou shalt die.” But the youth cried and implored that his life might be spared, and thus again escaped with a beating; but this time got as much as could be laid on him. When he had recovered from the effect of this beating he lived as well as ever, and he and the man were as good friends as before.
Some time after this, the man again made a journey, and now he was to be three weeks absent. He warned the youth anew not to enter the third room; if he did he must at once prepare to die. At the end of a fortnight, the youth had no longer any command over himself, and stole in; but here he saw nothing save a trap-door in the floor. He lifted it up and looked through; there stood a large copper kettle, that boiled and boiled, yet he could see no fire under it. “I should like to know if it is hot,” thought the youth, dipping his finger down into it; but when he drew it up again he found that all his finger was gilt. He scraped and washed it, but the gilding was not to be removed; so he tied a rag over it, and when the man returned and asked him what was the matter with his finger, he answered he had cut it badly. But the man, tearing the rag off, at once saw what ailed the finger. At first he was going to kill the youth, but as he cried and begged again, he merely beat him so that he was obliged to lie in bed for three days. The man then took a pot down from the wall and rubbed him with what it contained, so that the youth was as well as before.
After some time the man made another journey, and said he should not return for a month. He then told the youth that if he went into the fourth room, he must not think for a moment that his life would be spared. One, two, even three weeks the youth refrained from entering the forbidden room; but then, having no longer any command over himself, he stole in. There stood a large black horse in a stall, with a trough of burning embers at its head and a basket of hay at its tail. The youth thought this was cruel, and therefore changed their position, putting the basket of hay by the horse’s head. The horse thereupon said:—
“As you have so kind a disposition that you enable me to get food, I will save you: should the Troll return and find you here, he will kill you. Now you must go up into the chamber above this, and take one of the suits of armor that hang there: but on no account take one that is bright; on the contrary, select the most rusty you can see, and take that; choose also a sword and saddle in like manner.”
The youth did so, but he found the whole very heavy for him to carry. When he came back, the horse said that now he should strip and wash himself well in the kettle, which stood boiling in the next apartment. “I feel afraid,” thought the youth, but nevertheless did so. When he had washed himself, he became comely and plump, and as red and white as milk and blood, and much stronger than before. “Are you sensible of any change?” asked the horse. “Yes,” answered the youth. “Try to lift me,” said the horse. Aye, that he could, and brandished the sword with ease. “Now lay the saddle on me,” said the horse, “put on the armor and take the whip of thorn, the stone and the water-flask, and the pot with ointment, and then we will set out.”
When the youth had mounted the horse, it started off at a rapid rate. After riding some time, the horse said, “I think I hear a noise. Look round: can you see anything?” “A great many men are coming after us,—certainly a score at least,” answered the youth. “Ah! that is the Troll,” said the horse, “he is coming with all his companions.”
They traveled for a time, until their pursuers were gaining on them. “Throw now the thorn whip over your shoulder,” said the horse, “but throw it far away from me.”
The youth did so, and at the same moment there sprang up a large thick wood of briars. The youth now rode on a long way, while the Troll was obliged to go home for something wherewith to hew a road through the wood. After some time the horse again said, “Look back: can you see anything now?” “Yes, a whole multitude of people,” said the youth, “like a church congregation.”—“That is the Troll; now he has got more with him; throw out now the large stone, but throw it far from me.”
When the youth had done what the horse desired, there arose a large stone mountain behind them. So the Troll was obliged to go home after something with which to bore through the mountain; and while he was thus employed, the youth rode on a considerable way. But now the horse again bade him look back: he then saw a multitude like a whole army; they were so bright that they glittered in the sun. “Well, that is the Troll with all his friends,” said the horse. “Now throw the water bottle behind you, but take good care to spill nothing on me!” The youth did so, but notwithstanding his caution he happened to spill a drop on the horse’s loins. Immediately there rose a vast lake, and the spilling of the few drops caused the horse to stand far out in the water; nevertheless, he at last swam to the shore.
When the Trolls came to the water they lay down to drink it all up, and they gulped and gulped till they burst. “Now we are quit of them,” said the horse.
When they had traveled on a very long way they came to a green plain in a wood. “Take off your armor now,” said the horse, “and put on your rags only; lift my saddle off and hang everything up in that large hollow linden; make yourself then a wig of pine-moss, go to the royal palace which lies close by, and there ask for employment. When you desire to see me, come to this spot, shake the bridle, and I will instantly be with you.”
The youth did as the horse told him; and when he put on the moss wig he became so pale and miserable to look at that no one would have recognized him. On reaching the palace, he only asked if he might serve in the kitchen to carry wood and water to the cook; but the cook-maid asked him why he wore such an ugly wig? “Take it off,” said she: “I will not have anybody here so frightful.” “That I cannot,” answered the youth, “for I am not very clean in the head.” “Dost thou think then that I will have thee in the kitchen, if such be the case?” said she; “go to the master of the horse: thou art fittest to carry muck from the stables.” When the master of the horse told him to take off his wig, he got the same answer, so he refused to have him. “Thou canst go to the gardener,” said he, “thou art only fit to go and dig the ground.” The gardener allowed him to remain, but none of the servants would sleep with him, so he was obliged to sleep alone under the stairs of the summer-house, which stood upon pillars and had a high staircase, under which he laid a quantity of moss for a bed, and there lay as well as he could.
When he had been some time in the royal palace, it happened one morning, just at sunrise, that the youth had taken off his moss wig and was standing washing himself, and appeared so handsome it was a pleasure to look on him. The princess saw from her window this comely gardener, and thought she had never before seen any one so handsome.
She then asked the gardener why he lay out there under the stairs. “Because none of the other servants will lie with him,” answered the gardener. “Let him come this evening and lie by the door in my room,” said the princess: “they cannot refuse after that to let him sleep in the house.”
The gardener told this to the youth. “Dost thou think I will do so?” said he. “If I do so, all will say there is something between me and the princess.” “Thou hast reason, forsooth, to fear such a suspicion,” replied the gardener, “such a fine, comely lad as thou art.” “Well, if she has commanded it, I suppose I must comply,” said the youth. In going up-stairs that evening he stamped and made such a noise that they were obliged to beg of him to go more gently, lest it might come to the king’s knowledge. When within the chamber, he lay down and began immediately to snore. The princess then said to her waiting-maid, “Go gently and pull off his moss wig.” Creeping softly toward him, she was about to snatch it, but he held it fast with both hands, and said she should not have it. He then lay down again and began to snore. The princess made a sign to the maid, and this time she snatched his wig off. There he lay so beautifully red and white, just as the princess had seen him in the morning sun. After this the youth slept every night in the princess’s chamber.
But it was not long before the king heard that the garden lad slept every night in the princess’s chamber, at which he became so angry that he almost resolved on putting him to death. This, however, he did not do, but cast him into prison, and his daughter he confined to her room, not allowing her to go out, either by day or night. Her tears and prayers for herself and the youth were unheeded by the king, who only became the more incensed against her.
Some time after this, there arose a war and disturbance in the country, and the king was obliged to take arms and defend himself against another king, who threatened to deprive him of his throne. When the youth heard this he begged the jailer would go to the king for him, and propose to let him have armor and a sword, and allow him to follow to the war. All the courtiers laughed when the jailer made known his errand to the king. They begged he might have some old trumpery for armor, that they might enjoy the sport of seeing the poor creature in the war. He got the armor and also an old jade of a horse, which limped on three legs, dragging the fourth after it.
Thus they all marched forth against the enemy, but they had not gone far from the royal palace before the youth stuck fast with his old jade in a swamp. Here he sat beating and calling to the jade, “Hie! wilt thou go? hie! wilt thou go?” This amused all the others, who laughed and jeered as they passed. But no sooner were they all gone than, running to the linden, he put on his own armor and shook the bridle, and immediately the horse appeared, and said, “Do thou do thy best and I will do mine.”
When the youth arrived on the field the battle had already begun, and the king was hard pressed; but just at that moment the youth put the enemy to flight. The king and his attendants wondered who it could be that came to their help; but no one had been near enough to speak to him, and when the battle was over he was away. When they returned, the youth was still sitting fast in the swamp, beating and calling to his three-legged jade. They laughed as they passed, and said, “Only look, yonder sits the fool yet.”
The next day when they marched out the youth was still sitting there, and they again laughed and jeered at him; but no sooner had they all passed by than he ran again to the linden, and everything took place as on the previous day. Every one wondered who the stranger warrior was who had fought for them; but no one approached him so near that he could speak to him: of course no one ever imagined that it was the youth.
When they returned in the evening and saw him and his old jade still sticking fast in the swamp, they again made a jest of him; one shot an arrow at him and wounded him in the leg, and he began to cry and moan so that it was sad to hear, whereupon the king threw him his handkerchief that he might bind it about his leg. When they marched forth the third morning there sat the youth calling to his horse, “Hie! wilt thou go? hie! wilt thou go?” “No, no! he will stay there till he starves,” said the king’s men as they passed by, and laughed so heartily at him that they nearly fell from their horses. When they had all passed, he again ran to the linden, and came to the battle just at the right moment. That day he killed the enemy’s king, and thus the war was at an end.
When the fighting was over, the king observed his handkerchief tied round the leg of the strange warrior, and by this he easily knew him. They received him with great joy, and carried him with them up to the royal palace, and the princess, who saw them from her window, was so delighted no one could tell. “There comes my beloved also,” said she. He then took the pot of ointment and rubbed his leg, and afterward all the wounded, so that they were all well again in a moment.
After this the king gave him the princess to wife. On the day of his marriage he went down into the stable to see the horse, and found him dull, hanging his ears and refusing to eat. When the young king—for he was now king, having obtained the half of the realm—spoke to him and asked him what he wanted, the horse said, “I have now helped thee forward in the world, and I will live no longer: thou must take thy sword, and cut my head off.” “No, that I will not do,” said the young king: “thou shalt have whatever thou wilt, and always live without working.” “If thou wilt not do as I say,” answered the horse, “I shall find a way of killing thee.”
The king was then obliged to slay him; but when he raised the sword to give the stroke he was so distressed that he turned his face away; but no sooner had he struck his head off than there stood before him a handsome prince in the place of the horse.
“Whence in the name of Heaven didst thou come?” asked the king. “It was I who was the horse,” answered the prince. “Formerly I was king of the country whose sovereign you slew yesterday; it was he who cast over me a horse’s semblance, and sold me to the Troll. As he is killed, I shall recover my kingdom, and you and I shall be neighboring kings; but we will never go to war with each other.”
Neither did they; they were friends as long as they lived, and the one came often to visit the other.
(1515-1568)
This noted scholar owes his place in English literature to his pure, vigorous English prose. John Tindal and Sir Thomas More, his predecessors, had perhaps equaled him in the flexible and simple use of his native tongue, but they had not surpassed him. The usage of the time was still to write works of importance in Latin, and Ascham was master of a good Ciceronian Latin style. It is to his credit that he urged on his countrymen the writing of English, and set them an example of its vigorous use.
He was the son of John Ascham, house steward to Lord Scrope of Bolton, and was born at Kirby Wiske, near Northallerton, in 1515. At the age of fifteen he entered St. John’s College, Cambridge, where he applied himself to Greek and Latin, mathematics, music, and penmanship. He had great success in teaching and improving the study of the classics; but seems to have had a somewhat checkered academic career, both as student and teacher. His poverty was excessive, and he made many unsuccessful attempts to secure patronage and position; till at length, in 1545, he published his famous treatise on Archery, ‘Toxophilus,’ which he presented to Henry VIII. in the picture gallery at Greenwich, and which obtained for him a small pension. The treatise is in the form of a dialogue, the first part being an argument in favor of archery, and the second, instructions for its practice. In its pages he makes a plea for the literary use of the English tongue.
After long-continued disappointment and trouble, he was finally successful in obtaining the position of tutor to the Princess Elizabeth, in 1548. She was fifteen years old, and he found her an apt scholar; but the life was irksome, and in 1550 he resigned the post to return to Cambridge as public orator,—whence one may guess as a main reason for so excellent a teacher having so hard a time to live, that like many others he liked to talk about his profession better than to practice it. Going abroad shortly afterward as secretary to Sir Richard Morysin, ambassador to Charles V., he remained with him until 1553, when he received the appointment of Latin secretary to Queen Mary. It is said that he wrote for her forty-seven letters in his fine Latin style, in three days.
[Illustration: ROGER ASCHAM]
At the accession of Elizabeth he received the office of the Queen’s private tutor. Poverty and “household griefs” still gave him anxiety; but during the five years which elapsed between 1563 and his death in 1568, he found some comfort in the composition of his Schoolmaster, which was published by his widow in 1570. It was suggested by a conversation at Windsor with Sir William Cecil, on the proper method of bringing up children. Sir Richard Sackville was so well pleased with Ascham’s theories that
The best collected edition of his works, including his Latin letters, was published by Dr. Giles in 1864-5. There is an authoritative edition of the ‘Schoolmaster’ in the Arber Series of old English reprints. The best account of his system of education is in R.H. Quick’s ’Essays on Educational Reformers’ (1868).
From ‘The Schoolmaster’
Yet some will say that children, of nature, love pastime, and mislike learning; because, in their kind, the one is easy and pleasant, the other hard and wearisome. Which is an opinion not so true as some men ween. For the matter lieth not so much in the disposition of them that be young, as in the order and manner of bringing up by them that be old; nor yet in the difference of learning and pastime. For, beat a child if he dance not well, and cherish him though he learn not well, you shall have him unwilling to go to dance, and glad to go to his book; knock him always when he draweth his shaft ill, and favor him again though he fault at his book, you shall have him very loth to be in the field, and very willing to be in the school. Yea, I say more, and not of myself, but by the judgment of those from whom few wise men will gladly dissent; that if ever the nature of man be given at any time, more than other, to receive goodness, it is in innocency of young years, before that experience of evil have taken root in him. For the pure clean wit of a sweet young babe is like the newest wax, most able to receive the best and fairest printing; and like a new bright silver dish never occupied, to receive and keep clean any good thing that is put into it.
And thus, will in children, wisely wrought withal, may easily be won to be very well willing to learn. And wit in children, by nature, namely memory, the only key and keeper of all learning, is readiest to receive and surest to keep any manner of thing that is learned in youth. This, lewd and learned, by common experience, know to be most true. For we remember nothing so well when we be old as those
Therefore, if to the goodness of nature be joined the wisdom of the teacher, in leading young wits into a right and plain way of learning; surely children kept up in God’s fear, and governed by His grace, may most easily be brought well to serve God and their country, both by virtue and wisdom.
But if will and wit, by farther age, be once allured from innocency, delighted in vain sights, filled with foul talk, crooked with wilfulness, hardened with stubbornness, and let loose to disobedience; surely it is hard with gentleness, but impossible with severe cruelty, to call them back to good frame again. For where the one perchance may bend it, the other shall surely break it: and so, instead of some hope, leave an assured desperation, and shameless contempt of all goodness; the furthest point in all mischief, as Xenophon doth most truly and most wittily mark.
Therefore, to love or to hate, to like or contemn, to ply this way or that way to good or to bad, ye shall have as ye use a child in his youth.
And one example whether love or fear doth work more in a child for virtue and learning, I will gladly report; which may be heard with some pleasure, and followed with more profit.
Before I went into Germany, I came to Broadgate in Leicestershire, to take my leave of that noble lady, Jane Grey, to whom I was exceeding much beholding. Her parents, the duke and duchess, with all the household, gentlemen and gentlewomen, were hunting in the park. I found her in her chamber, reading Phaedo Platonis in Greek, and that with as much delight as some gentlemen would read a merry tale in Boccace. After salutation and duty done, with some other talk, I asked her why she would leese [lose] such pastime in the park? Smiling she answered me: “Iwisse, all their sport in the park is but a shadow to that pleasure that I find in Plato. Alas! good folk, they never felt what true pleasure meant.” “And how came you, madame,” quoth I, “to this deep knowledge of pleasure? and what did chiefly allure you unto it, seeing not many women, but very few men, have attained thereunto?” “I will tell
I remember this talk gladly, both because it is so worthy of memory, and because also it was the last talk that ever I had, and the last time that ever I saw that noble and worthy lady.
From ‘Toxophilus’
Philologe—But now to our shooting, Toxophile, again; wherein I suppose you cannot say so much for shooting to be fit for learning, as you have spoken against music for the same. Therefore, as concerning music, I can be content to grant you your mind; but as for shooting, surely I suppose that you cannot persuade me, by no means, that a man can be earnest in it, and earnest at his book too; but rather I think that a man with a bow on his back, and shafts under his girdle, is more fit to wait upon Robin Hood than upon Apollo or the Muses.
Toxophile—Over-earnest shooting surely I will not over-earnestly defend; for I ever thought shooting should be a waiter upon learning, not a mistress over learning. Yet this I marvel not a little at, that ye think a man with a bow on his back is more like Robin Hood’s servant than Apollo’s, seeing that Apollo himself, in Alcestis of Euripides, which tragedy you read openly not long ago, in a manner glorieth, saying this verse:—
“It is my wont always my bow with me to bear.”
Therefore a learned man ought not too much to be ashamed to bear that sometime, which Apollo, god of learning, himself was not ashamed always to bear. And because ye would have a man wait upon the Muses, and not at all meddle with shooting: I marvel that you do not remember how that the nine Muses their self, as soon as they were born, were put to nurse to a lady called Euphemis, which had a son named Erotus, with whom the nine Muses for his excellent shooting kept evermore company withal, and used daily to shoot together in the Mount Parnassus; and at last it chanced this Erotus to die, whose death the Muses lamented greatly, and fell all upon their knees afore Jupiter their father; and at their request, Erotus, for shooting with the Muses on earth, was made a sign and called Sagittarius in heaven. Therefore you see that if Apollo and the Muses either were examples indeed, or only feigned of wise men to be examples of learning, honest shooting may well enough be companion with honest study.
Philologe—Well, Toxophile, if you have no stronger defense of shooting than poets, I fear if your companions which love shooting heard you, they would think you made it but a trifling and fabling matter, rather than any other man that loveth not shooting could be persuaded by this reason to love it.
Toxophile—Even as I am not so fond but I know that these be fables, so I am sure you be not so ignorant but you know what such noble wits as the poets had, meant by such matters; which oftentimes, under the covering of a fable, do hide and wrap in goodly precepts of philosophy, with the true judgment of things. Which to be true, specially in Homer and Euripides, Plato, Aristotle, and Galen plainly do show; when through all their works (in a manner) they determine all controversies by these two poets and such like authorities. Therefore, if in this matter I seem to fable and nothing prove, I am content you judge so on me, seeing the same judgment shall condemn with me Plato, Aristotle, and Galen, whom in that error I am well content to follow. If these old examples prove nothing for shooting, what say you to this, that the best learned and sagest men in this realm which be now alive, both love shooting and use shooting, as the best learned bishops that be? amongst whom, Philologe, you yourself know four or five, which, as in all good learning, virtue, and sageness, they give other men example what thing they should do, even so by their shooting they plainly show what honest pastime other men given to learning may honestly use. That earnest study must be recreated with honest pastime, sufficiently I have proved afore, both by reason and authority of the best learned men that ever wrote. Then seeing pastimes be leful [lawful], the most fittest for learning is to be sought for. A pastime, saith Aristotle, must be like a medicine. Medicines stand by contraries; therefore, the nature of studying considered, the fittest pastime shall soon appear. In study every
(Third Century A.D.)
Little is known that is authentic about the Graeco-Egyptian Sophist or man of letters, Athenaeus, author of the ‘Deipnosophistae’ or Feast of the Learned, except his literary bequest. It is recorded that he was born at Naucratis, a city of the Nile Delta; and that after living at Alexandria he migrated to Rome. His date is presumptively fixed in the early part of the third century by his inclusion of Ulpian, the eminent jurist (whose death occurred A.D. 228) among the twenty-nine guests of the banquet whose wit and learning furnished its viands. He was perhaps a contemporary of the physician Galen, another of the putative banqueters, who served as a mouthpiece of the author’s erudition.
Probably nothing concerning him deserved preservation except his unique work, the ‘Feast of the Learned.’ Of the fifteen books transmitted under the above title, the first two, and portions of the third, eleventh, and fifteenth, exist only in epitome—the name of the compiler and his time being equally obscure; yet it is curious that for many centuries these garbled fragments were the only memorials of the author extant. The other books, constituting the major portion of the work, have been pronounced authentic by eminent scholars with Bentley at their head. Without the slightest pretense of literary skill, the ’Feast
“When Demetrius returned from Leucadia and Corcyra to Athens, the Athenians received him not only with incense and garlands and libations, but they even sent out processional choruses, and greeted him with Ithyphallic hymns and dances. Stationed by his chariot-wheels, they sang and danced and chanted that he alone was a real god; the rest were sleeping or were on a journey, or did not exist: they called him son of Poseidon and Aphrodite, eminent for beauty, universal in his goodness to mankind; then they prayed and besought and supplicated him like a god.”
The hymn of worship which Athenaeus evidently disapproved has been preserved, and turned into English by the accomplished J.A. Symonds on account of its rare and interesting versification. It belongs to the class of Prosodia, or processional hymns, which the greatest poets delighted to produce, and which were sung at religious festivals by young men and maidens, marching to the shrines in time with the music, their locks crowned with wreaths of olive, myrtle, or oleander; their white robes shining in the sun.
“See how the mightiest
gods, and best beloved,
Towards
our town are winging!
For lo! Demeter
and Demetrius
This glad
day is bringing!
She to perform her Daughter’s
solemn rites;
Mystic pomps
attend her;
He joyous as a god should
be, and blithe,
Comes with
laughing splendor.
Show forth your triumph!
Friends all, troop around,
Let him
shine above you!
Be you the stars to
circle him with love;
He’s
the sun to love you.
Hail, offspring of Poseidon,
powerful god,
Child of
Aphrodite!
The other deities keep
far from earth;
Have no
ears, though mighty;
They are not, or they
will not hear us wail:
Thee our
eye beholdeth;
Not wood, not stone,
but living, breathing, real,
Thee our
prayer enfoldeth.
First give us peace!
Give, dearest, for thou canst;
Thou art
Lord and Master!
The Sphinx, who not
on Thebes, but on all Greece
Swoops to
gloat and pasture;
The AEtolian, he who
sits upon his rock,
The Swallow song, which is cited, is an example of the folk-lore and old customs which Athenaeus delighted to gather; and he tells how in springtime the children used to go about from door to door, begging doles and presents, and singing such half-sensible, half-foolish rhymes as—
“She is here,
she is here, the swallow!
Fair seasons bringing,
fair years to follow!
Her
belly is white,
Her
back black as night!
From
your rich house
Roll
forth to us
Tarts,
wine, and cheese;
Or,
if not these,
Oatmeal
and barley-cake
The
swallow deigns to take.
What shall we have?
or must we hence away!
Thanks, if you give:
if not, we’ll make you pay!
The
house-door hence we’ll carry;
Nor
shall the lintel tarry;
From hearth and home
your wife we’ll rob;
She
is so small,
To take
her off will be an easy job!
Whate’er
you give, give largess free!
Up! open,
open, to the swallow’s call!
No grave
old men, but merry children we!”
The ‘Feast of the Learned’ professes to be the record of the sayings at a banquet given at Rome by Laurentius to his learned friends. Laurentius stands as the typical Maecenas of the period. The dialogue is reported after Plato’s method, or as we see it in the more familiar form of the ‘Satires’ of Horace, though lacking the pithy vigor of these models. The discursiveness with which topics succeed each other, their want of logic or continuity, and the pelting fire of quotations in prose and verse, make a strange mixture. It may be compared to one of those dishes known both to ancients and to moderns, in which a great variety of scraps is enriched with condiments to the obliteration of all individual flavor. The plan of execution is so cumbersome that its only defense is its imitation of the inevitably disjointed talk when the guests of a dinner party are busy with their wine and nuts. One is tempted to suspect Athenaeus of a sly sarcasm at his own expense, when he puts the following flings at pedantry in the mouths of some of his puppets:—
“And now when
Myrtilus had said all this in a connected
statement, and when
all were marveling at his memory,
Cynulcus said,—
’Your multifarious
learning I do wonder at,
Though there is not
a thing more vain and useless.’
“Says Hippo the Atheist, ’But the divine Heraclitus also says, ’A great variety of information does not usually give wisdom.’ And Timon said, ... ’For what is the use of so many names, my good grammarian, which are more calculated to overwhelm the hearers than to do them any good?’”
This passage shows the redundancy of expression which disfigures so much of Athenaeus. It is also typical of the cudgel-play of repartee between his characters, which takes the place of agile witticism. But if he heaps up vast piles of scholastic rubbish, he is also the Golden Dustman who shows us the treasure preserved by his saving pedantry. Scholars find the ‘Feast of the Learned’ a quarry of quotations from classical writers whose works have perished. Nearly eight hundred writers and twenty-four hundred separate writings are referred to and cited in this disorderly encyclopedia, most of them now lost and forgotten. This literary thrift will always give rank to the work of Athenaeus, poor as it is. The best editions of the original Greek are those of Dindorf (Leipzig, 1827), and of Meineke (Leipzig, 1867). The best English translation is that of C.D. Yonge in ‘Bonn’s Classical Library,’ from which, with slight alterations, the appended passages are selected.
From the ‘Deipnosophistae’
Thales the Milesian, one of the Seven Wise Men, says that the overflowing of the Nile arises from the Etesian winds; for that they blow up the river, and that the mouths of the river lie exactly opposite to the point from which they blow; and accordingly, that the wind blowing in the opposite direction hinders the flow of the waters; and the waves of the sea, dashing against the mouth of the river, and coming on with a fair wind in the same direction, beat back the river, and in this manner the Nile becomes full to overflowing. But Anaxagoras, the natural philosopher, says that the fullness of the Nile arises from the snow melting; and so too says Euripides, and some others of the tragic poets. Anaxagoras says this is the sole origin of all that fullness; but Euripides goes further and describes the exact place where this melting of the snow takes place.
From the ‘Deipnosophistae’
One ought to avoid thick perfumes, and to drink water that is thin and clear, and that in respect of weight is light, and that has no earthy particles in it. And that water is best which is of moderate heat or coldness, and which, when poured into a brazen or silver vessel, does not produce a blackish sediment. Hippocrates says, “Water which is easily warmed or easily chilled is alway lighter.” But that water is bad which takes a long time to boil vegetables; and so too is water full of nitre, or brackish. And in his book ‘On Waters,’ Hippocrates calls good water drinkable; but stagnant water he calls bad, such as that from ponds or marshes. And most spring-water is rather hard.
Erasistratus says that some people test water by weight, and that is a most stupid proceeding. “For just look,” says he, “if men compare the water from the fountain Amphiaraus with that from the Eretrian spring, though one of them is good and the other bad, there is absolutely no difference in their respective weights.” And Hippocrates, in his book ‘On Places,’ says that those waters are the best which flow from high ground, and from dry hills, “for they are white and sweet, and are able to bear very little wine, and are warm in winter and cold in summer.” And he praises those most, the springs of which break toward the east, and especially toward the northeast, for they must be inevitably clear and fragrant and light. Diocles says that water is good for the digestion and not apt to cause flatulency, that it is moderately cooling, and good for the eyes, and that it has no tendency to make the head feel heavy, and that it adds vigor to the mind and body. And Praxagoras says the same; and he also praises rain-water. But Euenor praises water from cisterns, and says that the best is that from the cistern of Amphiaraus, when compared with that from the fountain in Eretria.
That water is really nutritious is plain from the fact that some animals are nourished by it alone, as for instance grasshoppers. And there are many other liquids that are nutritious, such as milk, barley water, and wine. At all events, animals at the breast are nourished by milk; and there are many nations who drink nothing but milk. And it is said that Democritus, the philosopher of Abdera, after he had determined to rid himself of life on account of his extreme old age, and after he had begun to diminish his food day by day, when the day of the Thesmophorian festival came round, and the women of his household besought him not to die during the festival, in order that they might not be debarred from their share in the festivities, was persuaded, and ordered a vessel full of honey to be set near him: and in this way he lived many days with no other support than honey; and then some days after, when the honey had been taken away, he died. But Democritus had always been fond of honey; and he once answered a man, who asked him how he could live in the enjoyment of the best health, that he might do so if he constantly moistened his inward parts with honey, and the outer man with oil. And bread and honey was the chief food of the Pythagoreans, according to the statement of Aristoxenus, who says that those who eat this for breakfast were free from disease all their lives. And Lycus says that the Cyrneans (a people who live near Sardinia) are very long-lived, because they are continually eating honey; and it is produced in great quantities among them.
From the Deipnosophistae
Heraclitus, in his ‘Entertainer of Strangers,’ says that there was a woman named Helena who ate more than any other woman ever did. And Posidippus, in his ‘Epigrams,’ says that Phuromachus was a great eater, on whom he wrote this epigram:—
This lowly ditch now
holds Phuromachus,
Who used to swallow
everything he saw,
Like a fierce carrion
crow who roams all night.
Now here he lies wrapped
in a ragged cloak.
But, O Athenian, whosoe’er
you are,
Anoint this tomb and
crown it with a wreath,
If ever in old times
he feasted with you.
At last he came sans
teeth, with eyes worn out,
And livid, swollen eyelids;
clothed in skins,
With but one single
cruse, and that scarce full;
Far from the gay Lenaean
Games he came,
Descending humbly to
Calliope.
Amarantus of Alexandria, in his treatise on the Stage, says that Herodorus, the Megarian trumpeter, was a man three cubits and a half in height; and that he had great strength in his chest, and that he could eat six pounds of bread, and twenty litrae of meat, of whatever sort was provided for him, and that he could drink two choes of wine; and that he could play on two trumpets at once; and that it was his habit to sleep on only a lion’s skin, and when playing on the trumpet he made a vast noise. Accordingly, when Demetrius the son of Antigonus was besieging Argos, and when his troops could not bring the battering ram against the walls on account of its weight, he, giving the signal with his two trumpets at once, by the great volume of sound which he poured forth, instigated the soldiers to move forward the engine with great zeal and earnestness; and he gained the prize in all the games ten times; and he used to eat sitting down, as Nestor tells us in his ‘Theatrical Reminiscences.’ And there was a woman, too, named Aglais, who played on the trumpet, the daughter of Megacles, who, in the first great procession which took place in Alexandria, played a processional piece of music; having a head-dress of false hair on, and a crest upon her head, as Posidippus proves by his epigrams on her. And she too could eat twelve litrae of meat and four choenixes of bread, and drink a choenus of wine, at one sitting.
There was besides a man of the name of Lityerses, a bastard son of Midas, the King of Celaenae, in Phrygia, a man of a savage and fierce aspect, and an enormous glutton. He is mentioned by Sositheus, the tragic poet, in his play called ‘Daphnis’ or ‘Lityersa’; where he says:—
“He’ll eat
three asses’ panniers, freight and all,
Three times in one brief
day; and what he calls
A measure of wine is
a ten-amphorae cask;
And this he drinks all
at a single draught.”
And the man mentioned by Pherecrates, or Strattis, whichever was the author of the play called ‘The Good Men,’ was much such another; the author says:—
“A.—I
scarcely in one day, unless I’m forced, Can eat
two bushels
and
a half of food.
B.—A
most unhappy man! how have you lost
Your
appetite, so as now to be content
With
the scant rations of one ship of war?”
And Xanthus, in his ‘Account of Lydia,’ says that Cambles, who was the king of the Lydians, was a great eater and drinker, and also an exceeding epicure; and accordingly, that he one night cut up his own wife into joints and ate her; and then, in the morning, finding the hand of his wife still sticking in his mouth, he slew himself, as his act began to get notorious. And we have already mentioned Thys, the king of the Paphlagonians, saying that he too was a man of vast appetite, quoting Theopompus, who speaks of him in the thirty-fifth book of his ‘History’; and Archilochus, in his ‘Tetrameters,’ has accused Charilas of the same fault, as the comic poets have attacked Cleonymus and Pisander. And Phoenicides mentions Chaerippus in his ‘Phylarchus’ in the following terms:—
“And next to them
I place Chaerippus third;
He, as you know, will
without ceasing eat
As long as any one will
give him food,
Or till he bursts,—such
stowage vast has he,
Like any house.”
And Nicolaus the Peripatetic, in the hundred and third book of his ‘History,’ says that Mithridates, the king of Pontus, once proposed a contest in great eating and great drinking (the prize was a talent of silver), and that he himself gained the victory in both; but he yielded the prize to the man who was judged to be second to him, namely, Calomodrys, the athlete of Cyzicus. And Timocreon the Rhodian, a poet and an athlete who had gained the victory in the pentathlum, ate and drank a great deal, as the epigram on his tomb shows:—
“Much did I eat,
much did I drink, and much
Did I abuse all men;
now here I lie:—
My name Timocreon, my
country Rhodes.”
And Thrasymachus of Chalcedon, in one of his prefaces, says that Timocreon came to the great king of Persia, and being entertained by him, did eat an immense quantity of food; and when the king asked him, What he would do on the strength of it? he said that he would beat a great many Persians; and the next day having vanquished a great many, one after another, taking them one by one, after this he beat the air with his hands; and when they asked him what he wanted, he said that he had all those blows left in him if any one was inclined to come on. And Clearchus, in the fifth book of his ‘Lives,’ says that Cantibaris the Persian, whenever his jaws were weary with eating, had his slaves to pour food into his mouth, which he kept open as if they were pouring it into an empty vessel. But Hellanicus, in the first book of his Deucalionea, says that Erysichthon, the son of Myrmidon, being a man perfectly insatiable in respect of food, was called AEthon. Also Polemo, in the first book of his ‘Treatise addressed to Timaeus,’ says that among the Sicilians there was a temple consecrated to gluttony, and an image of Demeter Sito; near which also there was a statue of Himalis, as there is at Delphi one of Hermuchus, and as at Scolum in Boeotia there are statues of Megalartus and Megalomazus.
From the ‘Deipnosophistae’
And even dumb animals have fallen in love with men; for there was a cock who took a fancy to a man of the name of Secundus, a cupbearer of the king; and the cock was nicknamed “the Centaur.” This Secundus was a slave of Nicomedes, the king of Bithynia; as Nicander informs us in the sixth book of his essay on ‘The Revolutions of Fortune.’ And at AEgium, a goose took a fancy to a boy; as Clearchus relates in the first book of his ‘Amatory Anecdotes.’ And Theophrastus, in his essay ‘On Love,’ says that the name of this boy was Amphilochus, and that he was a native of Olenus. And Hermeas the son of Hermodorus, who was a Samian by birth, says that a goose also took a fancy to Lacydes the philosopher. And in Leucadia (according to a story told by Clearchus), a peacock fell so in love with a maiden there that when she died, the bird died too. There is a story also that at Iasus a dolphin took a fancy to a boy, and this story is told by Duris, in the ninth book of his ‘History’; and the subject of that book is the history of Alexander, and the historian’s words are these:—
“He likewise sent for the boy from Iasus. For near Iasus there was a boy whose name was Dionysius, and he once, when leaving the palaestra with the rest of the boys, went down to the sea and bathed; and a dolphin came forward out of the deep water to meet him, and taking him on his back, swam away with him a considerable distance into the open sea, and then brought him back again to land.”
The dolphin is in fact an animal which is very fond of men, and very intelligent, and one very susceptible of gratitude. Accordingly, Phylarchus, in his twelfth book, says:—
“Coiranus the Milesian, when he saw some fishermen who had caught a dolphin in a net, and who were about to cut it up, gave them some money and bought the fish, and took it down and put it back in the sea again. And after this it happened to him to be shipwrecked near Myconos, and while every one else perished, Coiranus alone was saved by a dolphin. And when at last he died of old age in his native country, as it so happened that his funeral procession passed along the seashore close to Miletus, a great shoal of dolphins appeared on that day in the harbor, keeping only a very little distance from those who were attending the funeral of Coiranus, as if they also were joining in the procession and sharing in their grief.”
The same Phylarchus also relates, in the twentieth book of his ‘History,’ the great affection which was once displayed by an elephant for a boy. And his words are these:—
“Now there was a female elephant kept with this elephant, and the name of the female elephant was Nicaea; and to her the wife of the king of India, when dying, intrusted her child, which was just a month old. And when the woman did die, the affection for the child displayed by the beast was most extraordinary; for it could not endure the child to be away; and whenever it did not see him, it was out of spirits. And so, whenever the nurse fed the infant with milk, she placed it in its cradle between the feet of the beast; and if she had not done so, the elephant would not take any food; and after this, it would take whatever reeds and grass there were near, and, while the child was sleeping, beat away the flies with the bundle. And whenever the child wept, it would rock the cradle with its trunk, and lull it to sleep. And very often the male elephant did the same.”
(1790-1855)
Among the leaders of the romantic movement which affected Swedish literature in the earlier half of the nineteenth century was P.D.A. Atterbom, one of the greatest lyric poets of his country. He was born in Ostergoethland, in 1790, and at the age of fifteen was already so advanced in his studies that he entered the University of Upsala. There in 1807 he helped to found the “Musis Amici,” a students’ society of literature and art; its membership included Hedbom, who is remembered for his beautiful hymns, and the able and laborious Palmblad,—author of several popular books, including the well-known novel ’Aurora Koenigsmark.’ This society soon assumed the name of the Aurora League, and set itself to free Swedish literature from French influence. The means chosen were the study of German romanticism, and a treatment of the higher branches of literature in direct opposition to the course decreed by the Academical school. The leaders of this revolution were Atterbom, eighteen years old, and Palmblad, twenty!
The first organ of the League was the Polyfem, soon replaced by the Phosphorus (1810-1813), from which the young enthusiasts received their sobriquet of “Phosphorists.” Theoretically this sheet was given to the discussion of Schelling’s philosophy, and of metaphysical problems in general; practically, to the publication of the original poetry of the new school. The Phosphorists did a good work in calling attention to the old Swedish folk-lore, and awakening a new interest in its imaginative treasures. But their best service lay in their forcible and earnest treatment of religious questions, which at that time were most superficially dealt with.
When the ‘Phosphorus’ was in its third year the Romanticists united in bringing out two new organs: the Poetical Calendar (1812-1822), which published poetry only, and the Swedish Literary News (1813-1824), containing critical essays of great scientific value. The Phosphorists, who had shown themselves ardent but not always sagacious fighters, now appeared at their best, and dashed into the controversy which was engaging the attention of the Swedish reading public. This included not only literature, but philosophy and religion, as well as art. The odds were now on one side, now on the other. The Academicians might easily have conquered their youthful opponents, however, had not their bitterness continually forged new weapons against themselves. In 1820 the Phosphorists wrote the excellent satire, ’Marskall’s Sleepless Nights,’ aimed at Wallmark, leader of the Academicians. Gradually the strife died out, and the man who carried off the palm, and for a time became the leader of Swedish poetry, was Tegner, who was hardly a partisan of either side.
In 1817 Atterbom had gone abroad, broken down in health by his uninterrupted studies. While in Germany he entered into a warm friendship with Schelling and Steffens, and in Naples he met the Danish sculptor Thorwaldsen, to whose circle of friends he became attached. On his return he was made tutor of German and literature to the Crown Prince. In 1828 the Chair of Logics and Metaphysics at Upsala was offered him, and he held this for seven years, when he exchanged it for that of Aesthetics. In 1839 he was elected a member of the Academy whose bitterest enemy he had been, and so the peace was signed.
Atterbom is undoubtedly the greatest lyrical poet in the ranks of the Phosphorists. His verses are wonderfully melodious and full of charm, in spite of the fact that his tendency to the mystical at times makes him obscure. Among the best of his productions are a cycle of lyrics entitled ‘The Flowers’; ‘The Isle of Blessedness,’ a romantic drama of great beauty, published in 1823; and a fragment of a fairy drama, ’The Blue Bird.’ He introduced the sonnet into Swedish poetry, and did a great service to the national literature by his critical work, ’Swedish Seers and Poets,’ a collection of biographies and criticisms of poets and philosophers before and during the reign of Gustavus III. Atterbom’s life may be accounted long in the way of service, though he died at the age of sixty-five.
It is true that our Northern nature is lofty and strong. Its characteristics may well awaken deep meditation and emotion. When the Goddess of Song has grown up in these surroundings, her view of life is like that mirrored in our lakes, where, between the dark shadows of mountain and trees on the shore, a light-blue sky looks down. Over this mirror the Northern morning and the Northern day, the Northern evening
If, again, no true lyric can express a narrow egoism, least of all could the Swedish, in spite of the indivisible relation between nature and man. The entire Saemunds-Edda shows us that Scandinavian poetry was originally lyrical-didactic, as much religious as heroic. Not only in lyrical impression, but also in lyrical contemplation and lyrical expression, will the Swedish heroic poem still follow its earliest trend. Yes, let us believe that this impulse will some day lead Swedish poetry into the only path of true progress, to the point where dramatic expression will attain perfection of artistic form. This development is foreshadowed already in the high tragic drama, in the view of the world taken by the old Swedish didactic poem; and in some of the songs of the Edda, as well as in many an old folk-song and folk-play.
THE LILY OF THE VALLEY
O’er hill and
dale the welcome news is flying
That summer’s
drawing near;
Out of my thicket cool,
my cranny hidden,
Around I
shyly peer.
He will not notice me,
this guest resplendent,
Unseen I
shall remain,
Content to live if of
his banquet royal
Some glimpses
I may gain.
Behold! Behold!
His banquet hall’s before me,
Pillared
with forest trees;
Lo! as he feasts, a
thousand sunbeams sparkle,
His gracious
smiles are these.
Hail to thee, brilliant
world! Ye heavens fretted
With clouds
of silver hue!
Ye waves of mighty ocean,
tossing, tossing,
Fair in
my sight as new!
Far in the past (if
years my life has numbered,
Ghost-like
in thought they drift),
Came to me silently
the truth eternal—
Joy is life’s
richest gift.
Thus, in return for
life’s abundant dower,
A gift have
I: I bear
A spotless soul, from
whose unseen recesses
Exhales
a fragrance rare.
Strong is the power
in gentle souls indwelling,
Born of
a joy divine;
Theirs is a sphere untrod
by creatures earthly,
By beings
gross, supine.
Fragile and small, and
set in quiet places,
My worth
should I forget?
Some one who seeks friend,
counselor, or lover,
Will find
and prize me yet.
Thou lovely maid, through
mossy pathways straying,
Striving
to make thy choice,
Hearing the while the
brook which downward leaping,
Lifts up
its merry voice,
Pluck me; and as a rich
reward I’ll whisper
Things them
wilt love to hear:
The name of him who
comes to win thy favor
I’ll
whisper in thine ear!
SVANHVIT’S COLLOQUY
From ‘The Islands of the Blest’
SVANHVIT (alone in her chamber)
No Asdolf yet,—in
vain and everywhere
Hath he been sought
for, since his foaming steed,
At morn, with vacant
saddle, stood before
The lofty staircase
in the castle yard.
His drooping crest and
wildly rolling eye,
And limbs with frenzied
terror quivering,
All seemed as though
the midnight fiends had urged
His swiftest flight
through many a wood and plain.
O Lord, that know’st
what he hath witnessed there!
Wouldst thou but give
one single speaking sound
Unto the faithful creature’s
silent tongue,
That momentary voice
would be, for me,
A call to life or summons
to the grave.
[She goes to the window.]
And yet what childish
fears are these! How oft
Hath not my Asdolf boldest
feats achieved
And aye returned, unharmed
and beautiful!
Yes, beautiful, alas!
like this cold flower
That proudly glances
on the frosty pane.
Short is the violet’s,
short the cowslip’s spring;—
The frost-flowers live
far longer: cold as they
[She breathes on the window.]
Become transparent,
thou fair Asdolf flower,
That I may look into
the vale beneath!
There lies the city,—Asdolf’s
capital:
How wondrously the spotless
vest of snow
On roof, on mount, on
market-place now smiles
A glittering welcome
to the morning sun,
Whose blood-red beams
shed beauty on the earth!
The Bride of Sacrifice
makes no lament,
But smiles in silence,—knowing
sadly well
That she is slighted,
and that he, who could
Call forth her spring,
doth not, but rather dwells
In other climes, where
lavishly he pours
His fond embracing beams,
while she, alas!
In wintry shade and
lengthened loneliness
Cold on the solitary
couch reclines.—
[After a pause.]
What countless paths
wind down, from divers points,
To yonder city gates!—Oh,
wilt not thou,
My star, appear to me
on one of them?
Whate’er I said,—thou
art my worshiped sun.
Then pardon me;—thou
art not cold; oh, no!
Too warm, too glowing
warm, art thou for me.
Yet thus it is!
Thy being’s music has
A thousand chords with
thousand varying tones,
Whilst I but one poor
sound can offer thee
Of tenderness and truth.
At times, indeed,
This too may have its
power,—but then it lasts
One and the same forever,
sounding still
Unalterably like itself
alone;
A wordless prayer to
God for what we love,
’Tis more a whisper
than a sound, and charms
Like new-mown meadows,
when the grass exhales
Sweet fragrance to the
foot that tramples it.
Kings, heroes, towering
spirits among men,
Rush to their aim on
wild and stormy wings,
And far beneath them
view the world, whose form
For ever varies on from
hour to hour.
What would they ask
of love? That, volatile,
In changeful freshness
it may charm their ears
With proud, triumphant
songs, when high in air
Victorious banners wave;
or sweetly lull
To rapturous repose,
when round them roars
The awful thunder’s
everlasting voice!
Mute, mean, and spiritless
to them must seem
The maid who is no more
than woman. How
Should she o’er-sound
the storm their wings have raised?
[Sitting down.]
Great Lord! how lonely
I become within
These now uncheerful
towers! O’er all the earth
No shield have I,—no
mutual feeling left!
Tis true that those
around me all are kind,
And well I know they
[She rises.]
Yet One there is, who
counts the maiden’s tears;—
But when will their
sad number be fulfilled?—
[Walking to and fro.]
How calm was I in former
days!—I now
Am so no more!
My heart beats heavily,
Oppressed within its
prison-cave. Ah! fain
Would I that it might
burst its bonds, so that
’Twere conscious,
Asdolf, I sometimes had seemed
Not all unworthy in
thine eyes.
[She takes the guitar.]
A gentle friend—the
Master from Vallandia—
Has taught me how I
may converse with thee,
Thou cherished token
of my Asdolf’s love!
I have been told of
far-off lakes, around
Whose shores the cypress
and the willow wave,
And make a mournful
shade above the stream.
Which, dark, and narrow
on the surface, swells
Broad and unfathomably
deep below;—
From these dark lakes
at certain times, and most
On Sabbath morns and
eves of festivals.
Uprising from the depths,
is heard a sound
Most strange and wild,
as of the tuneful bells
Of churches and of castles
long since sunk;
And as the wanderer’s
steps approach the shore,
He hears more plainly
the lamenting tone
Of the dark waters,
whilst the surface still
Continues motionless
and calm, and seems
To listen with a melancholy
joy,
While thus the dim mysterious
depths resound;
So let me strive to
soften and subdue
My heart’s dark
swelling with a soothful song.
[She plays and sings.]
The maiden bound her
hunting-net
At morning
fresh and fair—
Ah, no! that lay doth
ever make me grieve.
Another, then! that
of the hapless flower,
Surprised by frost and
snow in early spring.
[Sings.]
Hush thee,
oh, hush thee,
Slumber from snow and
stormy sky,
Lovely and
lone one!
Now is the time for
thee to die,
When vale and streamlet
frozen lie.
Hush thee,
oh, hush thee!
Hours hasten
onward;—
For thee the last will
soon be o’er.
Rest thee,
oh, rest thee!
Flowers have withered
thus before,—
And, my poor heart,
what wouldst thou more?
Rest thee,
oh, rest thee!
Shadows
should darkly
Enveil thy past delights
and woes.
Forget,
oh, forget them!
’Tis thus that
eve its shadows throws;
But now, in noiseless
night’s repose,
Forget,
oh, forget them!
Slumber,
oh, slumber!
No friend hast thou
like kindly snow;
Sleep is
well for thee,
For whom no second spring
will blow;
Then why, poor heart,
still beating so?
Slumber,
oh, slumber!
Hush thee,
oh, hush thee!
Resign thy life-breath
in a sigh,
Listen no
longer,
Life bids farewell to
thee,—then die!
Sad one, good night!—in
sweet sleep lie!
Hush thee,
oh, hush thee!
[She bursts into tears.]
Would now that I might
bid adieu to life;
But, ah! no voice to
me replies, “Sleep well!”
THE MERMAID
Leaving the sea, the
pale moon lights the strand.
Tracing old runes, a
youth inscribes the sand.
And by the rune-ring
waits a woman fair,
Down to her feet extends
her dripping hair.
Woven of lustrous pearls
her robes appear,
Thin as the air and
as the water clear.
Lifting her veil with
milk-white hand she shows
Eyes in whose deeps
a deadly fire glows.
Blue are her eyes:
she looks upon him—bound,
As by a spell, he views
their gulf profound.
Heaven and death are
there: in his desire,
He feels the chill of
ice, the heat of fire.
Graciously smiling,
now she whispers low:—
“The runes are
dark, would you their meaning know?
Follow! my dwelling
is as dark and deep;
You, you alone, its
treasure vast shall keep!”
“Where is your
dwelling, charming maid, now say!”
“Built on a coral
island far away,
Crystalline, golden,
floats that castle free,
Meet for a lovely daughter
of the sea!”
Still he delays and
muses, on the strand;
Now the alluring maiden
grasps his hand.
“Ah! Do you
tremble, you who were so bold?”
“Yes, for the
heaving breakers are so cold!”
“Let not the mounting
waves your spirit change!
Take, as a charm, my
ring with sea-runes strange.
Here is my crown of
water-lilies white,
Here is my harp, with
human bones bedight.”
* * * * *
“What say my Father
and my Mother dear?
What says my God, who
bends from heaven to hear?”
“Father and Mother
in the churchyard lie.
As for thy God, he deigns
not to reply.”
Blithely she dances
on the pearl-strewn sand,
Smiting the bone-harp
with her graceful hand.
Fair is her bosom, through
her thin robe seen,
White as a swan beheld
through rushes green,
“Follow me, youth!
through ocean deeps we’ll rove;
There is my castle in
its coral grove;
There the red branches
purple shadows throw,
There the green waves,
like grass, sway to and fro,
* * * * *
“I have a thousand
sisters; none so fair.
He whom I wed receives
my sceptre rare.
Wisdom occult my mother
will impart.
Granting his slightest
wish, I’ll cheer his heart.”
* * * * *
“Heaven and earth
to win you I abjure!
Child of the ocean,
is your promise sure?”
“Heaven and earth
abjuring, great’s your gain,
Throned with the ancient
gods, a king to reign!”
Lo, as she speaks, a
thousand starlights gleam,
Lighted for Heaven’s
Christmas day they seem.
Sighing, he swears the
oath,—the die is cast;
Into the mermaid’s
arms he sinks at last.
* * * * *
High on the shore the
rushing waves roll in.
“Why does the
color vary on your skin?
What! From your
waist a fish’s tail depends!”
“Worn for the
dances of my sea-maid friends.”
High overhead, the stars,
like torches, burn:
“Haste! to my
golden castle I return.
Save me, ye runes!”—“Yes,
try them now; they fail.
Pupil of heathen
men, my spells prevail!”
Proudly she turns; her
sceptre strikes the wave,
Roaring, it parts; the
ocean yawns, a grave.
Mermaid and youth go
down; the gulf is deep.
Over their heads the
surging waters sweep.
Often, on moonlight
nights, when bluebells ring,
When for their sports
the elves are gathering,
Out of the waves the
youth appears, and plays
Tunes that are merry,
mournful, like his days.
(Twelfth Century)
This charming tale of medieval France has reached modern times in but one manuscript, which is now in the National Library at Paris. It gives us no hint as to the time and place of the author, but its linguistic forms would indicate for locality the borderland of Champagne and Picardy, while the fact that the verse of the story is in assonance would point to the later twelfth century as the date of the original draft. It would thus be contemporaneous with the last poems of Chretien de Troyes (1170-80). The author was probably a minstrel by profession, but one of more than ordinary taste and talent. For, evidently skilled in both song and recitation, he so divided his narrative between poetry and prose that he gave himself ample opportunity to display his powers, while at the same time he retained more easily, by this variety, the attention of his audience. He calls his invention—if his invention it be—a “song-story.” The subject he drew probably from reminiscences of the widely known story of Floire and Blanchefleur; reversing the parts, so that here it is the hero who
The Paris manuscript gives the music for the poetical parts,—music that is little more than a modulation. There is a different notation for the first two lines, but for the other lines this notation is repeated in couplets, except that the last line of each song or laisse—being a half-line—has a cadence of its own. The lines are all seven syllables in length, save the final half-lines, and the assonance, which all but the half-lines observe, tends somewhat towards rhyme.
The story begins with a song which serves as prologue; and then its prose takes up the narrative, telling how Aucassin, son of Garin, Count of Beaucaire, so loved Nicolette, a Saracen maiden, who had been sold to the Viscount of Beaucaire, baptized and adopted by him, that he had forsaken knighthood and chivalry and even refused to defend his father’s territories against Count Bougart of Valence. Accordingly his father ordered the Viscount to send away Nicolette, and he walled her up in a tower of his palace. Later, Aucassin is imprisoned by his father. But Nicolette escapes, hears him lamenting in his cell, and comforts him until the warden on the tower warns her of the approach of the town watch. She flees to the forest outside the gates, and there, in order to test Aucassin’s fidelity, builds a rustic tower. When he is released from prison, Aucassin hears from shepherd lads of Nicolette’s hiding-place, and seeks her bower. The lovers, united, resolve to leave the country. They take ship and are driven to the kingdom of Torelore, whose queen they find in child-bed, while the king is with the army. After a three years’ stay in Torelore they are captured by Saracen pirates and separated. Contrary winds blow Aucassin’s boat to Beaucaire, where he succeeds to Garin’s estate, while Nicolette is carried to Carthage. The sight of the city reminds her that she is the daughter of its king, and a royal marriage is planned for her. But she avoids this by assuming a minstrel’s garb, and setting sail for Beaucaire. There, before Aucassin, she sings of her own adventures, and in due time makes herself known to him. Now in one last strain our story-teller celebrates the lovers’ meeting, concluding with—
“Our song-story
comes to an end,
I know no more to tell.”
And thus he takes leave of the gentle and courageous maiden.
The whole account of these trials and reunions does not occupy over forty pages of the original French, which has been best edited by H. Suchier at Paderborn (second edition, 1881). In 1878, A. Bida published, with illustrations, a modern French version of the story at Paris, accompanied by the original text and a preface by Gaston Paris. This version was translated into English by A. Rodney Macdonough under the title of ‘The Lovers of Provence: Aucassin and Nicolette’ (New York, 1880). Additional illustrations by American artists found place in this edition. F.W. Bourdillon has published the original text and an English version, together with an exhaustive introduction, bibliography, notes, and glossary (London, 1887), and, later in the same year, Andrew Lang wrote out another translation, accompanied by an introduction and notes: ‘Aucassin and Nicolette’ (London). The extracts given below are from Lang’s version, with occasional slight alterations.
[Illustration: Signature: F.M. WARREN]
’TIS OF AUCASSIN AND NICOLETTE
Who would list to the
good lay,
Gladness of the captive
gray?
’Tis how two young
lovers met,
Aucassin and Nicolette;
Of the pains the lover
bore,
And the perils he outwore,
For the goodness and
the grace
Of his love, so fair
of face.
Sweet the song, the
story sweet,
There is no man hearkens
it,
No man living ’neath
the sun,
So outwearied, so fordone,
Sick and woeful, worn
and sad,
But is healed, but is
glad,
’Tis
so sweet.
So say they, speak they, tell they The Tale,
How the Count Bougart of Valence made war on Count Garin of Beaucaire,—war so great, so marvelous, and so mortal that never a day dawned but alway he was there, by the gates and walls and barriers of the town, with a hundred knights, and ten thousand men-at-arms, horsemen and footmen: so burned he the Count’s land, and spoiled his country, and slew his men. Now, the Count Garin of Beaucaire was old and frail, and his good days were gone over. No heir had he, neither son nor daughter, save one young man only; such an one as I shall tell you. Aucassin was the name of the damoiseau: fair was he, goodly, and great, and featly fashioned of his body and limbs. His hair was yellow, in little curls, his eyes blue-gray and laughing, his face beautiful and shapely, his nose high and well set, and so richly seen was he in all things good, that in him was none evil at all. But so suddenly was he overtaken of Love, who is a great master, that he would not, of his will, be a knight, nor take arms, nor follow tourneys, nor do whatsoever him beseemed. Therefore his father and mother said to him:—
“Son, go take thine arms, mount thine horse, and hold thy land, and help thy men, for if they see thee among them, more stoutly will they keep in battle their lives and lands, and thine and mine.”
“Father,” answered Aucassin, “what are you saying now? Never may God give me aught of my desire, if I be a knight, or mount my horse, or face stour and battle wherein knights smite and are smitten again, unless thou give me Nicolette, my true love, that I love so well.”
“Son,” said the father, “this may not be. Let Nicolette go. A slave girl is she, out of a strange land, and the viscount of this town bought her of the Saracens, and carried her hither, and hath reared her and had her christened, and made her his god-daughter, and one day will find a young man for her, to win her bread honorably. Herein hast thou naught to make nor mend; but if a wife thou wilt have, I will give thee the daughter of a king, or a count. There is no man so rich in France, but if thou desire his daughter, thou shall have her.”
“Faith! my father,” said Aucassin, “tell me where is the place so high in all the world, that Nicolette, my sweet lady and love, would not grace it well? If she were Empress of Constantinople or of Germany, or Queen of France or England, it were little enough for her; so gentle is she and courteous, and debonnaire, and compact of all good qualities.”
When Count Garin of Beaucaire knew that he would not avail to withdraw Aucassin, his son, from the love of Nicolette, he went to the viscount of the city, who was his man, and spake to him saying:—“Sir Count: away with Nicolette, thy daughter in God; cursed be the land whence she was brought into this country, for by reason of her do I lose Aucassin, that will neither be a knight, nor do aught of the things that fall to him to be done. And wit ye well,” he said, “that if I might have her at my will, I would burn her in a fire, and yourself might well be sore adread.”
“Sir,” said the Viscount, “this is grievous to me that he comes and goes and hath speech with her. I had bought the maid at mine own charges, and nourished her, and baptized, and made her my daughter in God. Yea, I would have given her to a young man that should win her bread honorably. With this had Aucassin, thy son, naught to make or mend. But sith it is thy will and thy pleasure, I will send her into that land and that country where never will he see her with his eyes.”
“Have a heed to thyself,” said the Count Garin: “thence might great evil come on thee.”
So parted they each from the other. Now the Viscount was a right rich man: so had he a rich palace with a garden in face of it; in an upper chamber thereof he had Nicolette placed, with one old woman to keep her company, and in that chamber put bread and meat and wine and such things as were needful. Then he had the door sealed, that none might come in or go forth, save that there was one window, over against the garden, and quite strait, through which came to them a little air.
Here singeth one:—
Nicolette
as ye heard tell
Prisoned
is within a cell
That
is painted wondrously
With
colors of a far countrie.
At
the window of marble wrought,
There
the maiden stood in thought,
With
straight brows and yellow hair,
Never
saw ye fairer fair!
On
the wood she gazed below,
And
she saw the roses blow,
Heard
the birds sing loud and low,
Therefore
spoke she woefully:
“Ah
me, wherefore do I lie
Here
in prison wrongfully?
Aucassin,
my love, my knight,
Am
I not thy heart’s delight?
Thou
that lovest me aright!
’Tis
for thee that I must dwell
In
this vaulted chamber cell,
Hard
beset and all alone!
By
our Lady Mary’s Son
Here
no longer will I wonn,
If
I may flee!”
[The Viscount speaks first]
“Plentiful lack of comfort hadst thou got thereby; for in Hell would thy soul have lain while the world endures, and into Paradise wouldst thou have entered never.”
“In Paradise what have I to win? Therein I seek not to enter, but only to have Nicolette, my sweet lady that I love so well. For into Paradise go none but such folk as I shall tell thee now: Thither go these same old priests, and halt old men and maimed, who all day and night cower continually before the altars, and in these old crypts; and such folks as wear old amices, and old clouted frocks, and naked folks and shoeless, and those covered with sores, who perish of hunger and thirst, and of cold, and of wretchedness. These be they that go into Paradise; with them have I naught to make. But into Hell would I fain go; for into Hell fare the goodly clerks, and goodly knights that fall in tourneys and great wars, and stout men-at-arms, and the free men. With these would I liefly go. And thither pass the sweet ladies and courteous, that have two lovers, or three, and their lords also thereto. Thither goes the gold, and the silver, and fur of vair, and fur of gris; and there too go the harpers, and minstrels, and the kings of this world. With these I would gladly go, let me but have with me Nicolette, my sweetest lady.”
The damoiseau was tall and strong, and the horse whereon he sat was right eager. And he laid hand to sword, and fell a-smiting to right and left, and smote through helm and nasal, and arm, and clenched hand, making a murder about him, like a wild boar when hounds fall on him in the forest, even till he struck down ten knights, and seven he hurt; and straightway he hurled out of the press, and rode back again at full speed, sword in hand. Count Bougart of Valence heard it said that they were to hang Aucassin, his enemy, so he came into that place and Aucassin was ware of him. He gat his sword into his hand, and struck at his helm with such a stroke that it drave it down on his head, and he being stunned, fell groveling. And Aucassin laid hands on him, and caught him by the nasal of his helmet, and gave him up to his father.
“Father,” quoth Aucassin, “lo, here is your mortal foe, who hath so warred on you and done you such evil. Full twenty months did this war endure, and might not be ended by man.”
“Fair son,” said his father, “thy feats of youth shouldst them do, and not seek after folly.”
“Father,” saith Aucassin, “sermon me no sermons, but fulfill my covenant.”
“Ha! what covenant, fair son?”
“What, father! hast thou forgotten it? By mine own head, whosoever forgets, will I not forget it, so much it hath me at heart. Didst thou not covenant with me when I took up arms, and went into the stour, that if God brought me back safe and sound, thou wouldst let me see Nicolette, my sweet lady, even so long that I may have of her two words or three, and one kiss? So didst thou covenant, and my mind is that thou keep thy word.”
“I?” quoth the father; “God forsake me when I keep this covenant! Nay, if she were here, I would have burned her in the fire, and thou thyself shouldst be sore adread.”
Aucassin was cast into prison as ye have heard tell, and Nicolette, of her part, was in the chamber. Now it was summer-time, the month of May, when days are warm, and long, and clear, and the nights still and serene. Nicolette lay one night on her bed, and saw the moon shine clear through a window, and heard the nightingale sing in the garden, and she minded her of Aucassin her friend, whom she loved so well. Then fell she to thoughts of Count Garin of Beaucaire, that he hated her to death; and therefore deemed she that there she would no longer abide, for that, if she were told of, and the Count knew where she lay, an ill death he would make her die. She saw that the old woman was sleeping who held her company. Then she arose, and clad her in a mantle of silk she had by her, very goodly, and took sheets of the bed and towels and knotted one to the other, and made therewith a cord as long as she might, and knotted it to a pillar in the window, and let herself slip down into the garden; then caught up her raiment in both hands, behind and before, and kilted up her kirtle, because of the dew that she saw lying deep on the grass, and so went on her way down through the garden.
Her locks were yellow and curled, her eyes blue-gray and smiling, her face featly fashioned, the nose high and fairly set, the lips more red than cherry or rose in time of summer, her teeth white and small; and her breasts so firm that they bore up the folds of her bodice as they had been two walnuts; so slim was she in the waist that your two hands might have clipped her; and the daisy flowers that brake beneath her as she went tiptoe, and that bent above her instep, seemed black against her feet and ankles, so white was the maiden. She came to the postern-gate, and unbarred it, and went out through the streets of Beaucaire, keeping always on the shadowy side, for the moon was shining right clear, and so wandered she till she came to the tower where her lover lay. The tower was flanked with pillars, and she cowered under one of them, wrapped in her mantle. Then thrust she her head through a crevice of the tower, that was old and worn, and heard Aucassin, who was weeping within, and making dole and lament for the sweet friend he loved so well. And when she had listened to him some time she began to say:—
Here one singeth:—
Nicolette,
the bright of brow,
On
a pillar leaned now,
All
Aucassin’s wail did hear
For
his love that was so dear,
Then
the maid spake low and clear:—
“Gentle
knight, withouten fear,
Little
good befalleth thee,
Little
help of sigh or tear.
Ne’er
shalt thou have joy of me.
Never
shalt thou win me; still
Am
I held in evil will
Of
thy father and thy kin.
Therefore
must I cross the sea,
And
another land must win.”
Then
she cut her curls of gold,
Cast
them in the dungeon hold,
Aucassin
doth clasp them there,
Kiss’th
the curls that were so fair,
Them
doth in his bosom bear,
Then
he wept, e’en as of old,
All
for his love!
Thus say they, speak they, tell they The Tale.
When Aucassin heard Nicolette say that she would pass into a far country, he was all in wrath.
“Fair, sweet friend,” quoth he, “thou shalt not go, for then wouldst thou be my death. And the first man that saw thee and had the might withal, would take thee straightway into his bed to be his leman. And once thou earnest into a man’s bed, and that bed not mine, wit ye well that I would not tarry till I had found a knife to pierce my heart and slay myself. Nay, verily, wait so long I would not; but would hurl myself so far as I might see a wall, or a black stone, and I would dash my head against it so mightily that the eyes would start and my brain burst. Rather would I die even such a death than know that thou hadst lain in a man’s bed, and that bed not mine.”
“Aucassin,” she said, “I trow thou lovest me not as much as thou sayest, but I love thee more than thou lovest me.”
“Ah, fair, sweet friend,” said Aucassin, “it may not be that thou shouldest love me even as I love thee. Woman may not love man as man loves woman; for a woman’s love lies in her eye, and the bud of her breast, and her foot’s tiptoe, but the love of a man is in his heart planted, whence it can never issue forth and pass away.”
Now when Aucassin and Nicolette were holding this parley together, the town’s watchmen were coming down a street, with swords drawn beneath their cloaks, for Count Garin had charged them that if they could take her, they should slay her. But the sentinel that was on the tower saw them coming, and heard them speaking of Nicolette as they went, and threatening to slay her.
“God,” quoth he, “this were great pity to slay so fair a maid! Right great charity it were if I could say aught to her, and they perceive it not, and she should be on her guard against them, for if they slay her, then were Aucassin, my damoiseau, dead, and that were great pity.”
Here one singeth:—
Valiant
was the sentinel,
Courteous,
kind, and practiced well,
So
a song did sing and tell,
Of
the peril that befell.
“Maiden
fair that lingerest here,
Gentle
maid of merry cheer,
Hair
of gold, and eyes as clear
As
the water in a mere,
Thou,
meseems, hast spoken word
To
thy lover and thy lord,
That
would die for thee, his dear;
Now
beware the ill accord
Of
the cloaked men of the sword:
These
have sworn, and keep their word,
They
will put thee to the sword
Save
thou take heed!”
NICOLETTE BUILDS HER LODGE
Nicolette, the bright of brow,
From the shepherds doth she pass
All below the blossomed bough
Where an ancient way there was,
Overgrown and choked with grass,
Till she found the cross-roads where
Seven paths do all way fare;
Then she deemeth she will try,
Should her lover pass thereby,
If he love her loyally.
So she gathered white lilies,
Oak-leaf, that in greenwood is,
Leaves of many a branch, iwis,
Therewith built a lodge of green,
Goodlier was never seen.
Swore by God, who may not lie:
“If my love the lodge should spy,
He will rest a while thereby
If he love me loyally.”
Thus his faith she deemed to try,
“Or I love him not, not I,
Nor he loves me!”
Aucassin fared through the forest from path to path after Nicolette, and his horse bare him furiously. Think ye not that the thorns him spared, nor the briars, nay, not so, but tare his raiment, that scarce a knot might be tied with the soundest part thereof, and the blood spurted from his arms, and flanks, and legs, in forty places, or thirty, so that behind the Childe men might follow on the track of his blood in the grass. But so much he went in thoughts of Nicolette, his lady sweet, that he felt no pain nor torment, and all the day hurled through the forest in this fashion nor heard no word of her. And when he saw vespers draw nigh, he began to weep for that he found her not. All down an old road, and grass-grown, he fared, when anon, looking along the way before him, he saw such an one as I shall tell you. Tall was he, and great of growth, ugly and hideous: his head huge, and blacker than charcoal, and more than the breadth of a hand between his two eyes; and he had great cheeks, and a big nose and flat, big nostrils and wide, and thick lips redder than steak, and great teeth yellow and ugly, and he was shod with hosen and shoon of ox-hide, bound with cords of bark up over the knee, and all about him a great cloak two-fold; and he leaned upon a grievous cudgel, and Aucassin came unto him, and was afraid when he beheld him.
So they parted from each other, and Aucassin rode on; the night was fair and still, and so long he went that he came to the lodge of boughs that Nicolette had builded and woven within and without, over and under, with flowers, and it was the fairest lodge that might be seen. When Aucassin was ware of it, he stopped suddenly, and the light of the moon fell therein.
“Forsooth!” quoth Aucassin, “here was Nicolette, my sweet lady, and this lodge builded she with her fair hands. For the sweetness of it, and for love of her, will I now alight, and rest here this night long.”
He drew forth his foot from the stirrup to alight, and the steed was great and tall. He dreamed so much on Nicolette, his right sweet friend, that he fell heavily upon a stone, and drave his shoulder out of its place. Then knew he that he was hurt sore; nathless he bore him with that force he might, and fastened his horse with the other hand to a thorn. Then turned he on his side, and crept backwise into the lodge of boughs. And he looked through a gap in the lodge and saw the stars in heaven, and one that was brighter than the rest; so began he to say:—
Here one singeth:—
“Star, that I from
far behold,
Star the moon calls to her fold,
Nicolette with thee doth dwell,
My sweet love, with locks of gold.
God would have her dwell afar,
Dwell with him for evening star.
Would to God, whate’er befell,
Would that with her I might dwell.
I would clip her close and strait;
Nay, were I of much estate,
Some king’s son desirable,
Worthy she to be my mate,
Me to kiss and clip me well,
Sister, sweet friend!”
So speak they, say they, tell they The Tale.
When Nicolette heard Aucassin, she came to him, for she was not far away. She passed within the lodge, and threw her arms about his neck, clipped him and kissed him.
“Fair, sweet friend, welcome be thou!”
“And thou, fair, sweet love, be thou welcome!”
So either kissed and clipped the other, and fair joy was them between.
“Ha! sweet love,” quoth Aucassin, “but now was I sore hurt, and my shoulder wried, but I take no heed of it, nor have no hurt therefrom, since I have thee.”
Right so felt she his shoulder and found it was wried from its place. And she so handled it with her white hands, and so wrought in her surgery, that by God’s will who loveth lovers, it went back into its place. Then took she flowers, and fresh grass, and leaves green, and bound them on the hurt with a strip of her smock, and he was all healed.
When all they of the court heard her speak thus, that she was daughter to the king of Carthage, they knew well that she spake truly; so made they great joy of her, and led her to the castle with great honor, as a king’s daughter. And they would have given her to her lord a king of Paynim, but she had no mind to marry. There dwelt she three days or four. And she considered by what device she might seek far Aucassin. Then she got her a viol, and learned to play on it; till they would have married her one day to a rich king of Paynim, and she stole forth by night, and came to the seaport, and dwelt with a poor woman thereby. Then took she a certain herb, and therewith smeared her head and her face, till she was all brown and stained. And she had a coat, and mantle, and smock, and breeches made, and attired herself as if she had been a minstrel. So took she the viol and went to a mariner, and so wrought on him that he took her aboard his vessel. Then hoisted they sail, and fared on the high seas even till they came to the land of Provence. And Nicolette went forth and took the viol, and went playing through all the country, even till she came to the castle of Beaucaire, where Aucassin was.
Here singeth one:—
At
Beaucaire below the tower
Sat
Aucassin on an hour,
Heard
the bird, and watched the flower,
With
his barons him beside.
Then
came on him in that tide
The
sweet influence of love
And
the memory thereof;
Thought
of Nicolette the fair,
And
the dainty face of her
He
had loved so many years.
Then
was he in dule and tears!
Even
then came Nicolette;
On
the stair a foot she set,
And
she drew the viol bow
O’er
the strings and chanted so:—
“Listen,
lords and knights, to me,
(1780-1851)
The fame of this celebrated naturalist rests on one magnificent book, ‘The Birds of America,’ for which all his life may be said to have been a preparation, and which certainly surpasses in interest every other ornithological publication. For fifteen years before he thought of making use of his collections in this way, he annually went alone with his gun and his drawing materials into deep and unexplored forests and through wild regions of country, making long journeys on foot and counting nothing a hardship that added to his specimens. This passion had controlled him from early childhood. His father, a Frenchman, was living in New Orleans at the time of Audubon’s birth in 1780, and with the view of helping him in his studies, sent him to Paris when he was fifteen years old, where he entered the drawing-class of David the painter. He remained there two years; and it was after his return that he made his memorable excursions, his home being then a farm at Mill Grove, near Philadelphia.
In 1808 he removed with his family to the West, still continuing his researches. Several years later he returned to Philadelphia with a portfolio of nearly a thousand colored drawings of birds. What befell them—a parallel to so many like incidents, as through Warburton’s cook, Newton’s dog, Carlyle’s friend, and Edward Livingston’s fire, that they seem one of the appointed tests of moral fibre—is best told in Audubon’s own language:—
“An accident,” he says, “which happened to two hundred of my original drawings, nearly put a stop to my researches in ornithology. I shall relate it, merely to show how far enthusiasm—for by no other name can I call my perseverance—may enable the preserver of nature to surmount the most disheartening difficulties. I left the village of Henderson, in Kentucky, situated on the banks of the Ohio, where I resided for several years, to proceed to Philadelphia on business. I looked to my drawings
[Illustration: J.J. AUDUBON.]
In 1826 he sailed for Europe to exhibit his newly collected treasures to foreign ornithologists. He succeeded in obtaining pecuniary aid in publishing the work, and plates were made in England. The book was published in New York in four volumes (elephant folio) in 1830-39. The birds are life-size. ‘The American Ornithological Biography,’ which is the text for the plates, was published in Edinburgh, 1831-39, in five octavo volumes. Accompanied by his two sons he started on new excursions, which resulted in ‘The Quadrupeds of America,’ with a ‘Biography of American Quadrupeds,’ both published at Philadelphia, beginning in 1840. During that year he built a house for himself in the upper part of New York, in what is now called Audubon Park, and died there January 27th, 1851.
Audubon’s descriptive text is not unworthy of his plates: his works are far from being mere tenders to picture-books. He is full of enthusiasm, his descriptions of birds and animals are vivid and realizing, and his adventures are told with much spirit and considerable literary skill, though some carelessness of syntax.
From ‘The American Ornithological Biography’
On my return from the Upper Mississippi, I found myself obliged to cross one of the wide prairies which, in that portion of the United States, vary the appearance of the country. The weather was fine, all around me was as fresh and blooming as if it had just issued from the bosom of nature. My knapsack, my gun, and my dog, were all I had for baggage and company. But although well moccasined, I moved slowly along, attracted by the brilliancy of the flowers, and the gambols of the fawns around their dams, to all appearance as thoughtless of danger as I felt myself.
My march was of long duration; I saw the sun sinking beneath the horizon long before I could perceive any appearance of woodland, and nothing in the shape of man had I met with that day. The track which I followed was only an old Indian trace; and, as darkness overshadowed the prairie, I felt some desire to reach at least a copse, in which I might lie down to rest. The night-hawks were skimming over and around me, attracted by the buzzing wings of the beetles which formed their food, and the distant howling of wolves gave me some hope that I should soon arrive at the skirts of some woodland.
I did so, and almost at the same instant a fire-light attracting my eye, I moved toward it, full of confidence that it proceeded from the camp of some wandering Indians. I was mistaken. I discovered by its glare that it was from the hearth of a small log cabin, and that a tall figure passed and repassed between it and me, as if busily engaged in household arrangements.
I reached the spot, and presenting myself at the door, asked the tall figure, which proved to be a woman, if I might take shelter under her roof for the night. Her voice was gruff, and her attire negligently thrown about her. She answered in the affirmative. I walked in, took a wooden stool, and quietly seated myself by the fire. The next object that attracted my notice was a finely formed young Indian, resting his head between his hands, with his elbows on his knees. A long bow rested against the log wall near him, while a quantity of arrows and two or three raccoon skins lay at his feet. He moved not; he apparently breathed not. Accustomed to the habits of the Indians, and knowing that they pay little attention to the approach of civilized strangers (a circumstance which in some countries is considered as evincing the apathy of their character), I addressed him in French, a language not unfrequently partially known to the people in that neighborhood. He raised his head, pointed to one of his eyes with his finger, and gave me a significant glance with the other. His face was covered with blood. The fact was, that an hour before this, as he was in the act of discharging an arrow at a raccoon in the top of a tree, the arrow had split upon the cord, and sprung back with such violence into his right eye as to destroy it forever.
Feeling hungry, I inquired what sort of fare I might expect. Such a thing as a bed was not to be seen, but many large untanned bear and buffalo hides lay piled in a corner. I drew a fine timepiece from my breast, and told the woman that it was late, and that I was fatigued. She had espied my watch, the richness of which seemed to operate upon her feelings with electric quickness. She told me that there was plenty of venison and jerked buffalo meat, and that on removing the ashes I should find a cake. But my watch had struck her fancy, and her curiosity had to be gratified by an immediate sight of it. I took off the gold chain that secured it, from around
The Indian rose from his seat, as if in extreme suffering. He passed me and repassed me several times, and once pinched me on the side so violently that the pain nearly brought forth an exclamation of anger. I looked at him. His eye met mine; but his look was so forbidding that it struck a chill into the more nervous part of my system. He again seated himself, drew his butcher-knife from its greasy scabbard, examined its edge, as I would do that of a razor suspected dull, replaced it, and again taking his tomahawk from his back, filled the pipe of it with tobacco, and sent me expressive glances whenever our hostess chanced to have her back towards us.
Never until that moment had my senses been awakened to the danger which I now suspected to be about me. I returned glance for glance to my companion, and rested well assured that whatever enemies I might have, he was not of their number.
I asked the woman for my watch, wound it up, and under pretense of wishing to see how the weather might probably be on the morrow, took up my gun, and walked out of the cabin. I slipped a ball into each barrel, scraped the edges of my flints, renewed the primings, and returning to the hut, gave a favorable account of my observations. I took a few bear-skins, made a pallet of them, and calling my faithful dog to my side, lay down, with my gun close to my body, and in a few minutes was to all appearance fast asleep.
A short time had elapsed, when some voices were heard; and from the corner of my eyes I saw two athletic youths making their entrance, bearing a dead stag on a pole. They disposed of their burden, and asking for whisky, helped themselves freely to it. Observing me and the wounded Indian, they asked who I was, and why the devil that rascal (meaning the Indian, who, they knew, understood not a word of English) was in the house. The mother—for so she proved to be—bade them speak less loudly, made mention of my watch, and took them to a corner, where a conversation took place, the purport of which it required little shrewdness in me to guess. I tapped my dog gently. He moved his tail, and with indescribable pleasure I saw his fine eyes alternately fixed on me and raised toward the trio in the corner. I felt that he perceived danger in my situation. The Indian exchanged a last glance with me.
The lads had eaten and drunk themselves into such condition that I already looked upon them as hors tie combat; and the frequent visits of the whisky bottle to the ugly mouth of their dam I hoped would soon reduce her to a like state. Judge of my astonishment, reader, when I saw this incarnate fiend take a large carving-knife and go to the grindstone to whet its edge. I saw her pour the water on the turning machine, and watched her working away with the dangerous instrument, until the cold sweat covered every part of my body, in spite of my determination to defend myself to the last. Her task finished, she walked to her reeling sons, and said, “There, that’ll soon settle him! Boys, kill yon—, and then for the watch.”
I turned, cocked my gunlocks silently, touched my faithful companion, and lay ready to start up and shoot the first one who might attempt my life. The moment was fast approaching, and that night might have been my last in the world, had not Providence made preparations for my rescue. All was ready. The infernal hag was advancing slowly, probably contemplating the best way of dispatching me, while her sons should be engaged with the Indian. I was several times on the point of rising and shooting her on the spot;—but she was not to be punished thus. The door was suddenly opened, and there entered two stout travelers, each with a long rifle on his shoulder. I bounced up on my feet, and making them most heartily welcome, told them how well it was for me that they should have arrived at that moment. The tale was told in a minute. The drunken sons were secured, and the woman, in spite of her defense and vociferations, shared the same fate. The Indian fairly danced with joy, and gave us to understand that as he could not sleep for pain, he would watch over us. You may suppose we slept much less than we talked. The two strangers gave me an account of their once having been themselves in a somewhat similar situation.
Day came, fair and rosy, and with it the punishment of our captives. They were now quite sobered. Their feet were unbound, but their arms were still securely tied. We marched them into the woods off the road, and having used them as Regulators were wont to use such delinquents, we set fire to the cabin, gave all the skins and implements to the young Indian warrior, and proceeded, well pleased, towards the settlements.
During upward of twenty-five years, when my wanderings extended to all parts of our country, this was the only time at which my life was in danger from my fellow-creatures. Indeed, so little risk do travelers run in the United States, that no one born there ever dreams of any to be encountered on the road, and I can only account for this occurrence by supposing that the inhabitants of the cabin were not Americans.
Will you believe, good-natured reader, that not many miles from the place where this adventure happened, and where fifteen years ago, no habitation belonging to civilized man was expected, and very few ever seen, large roads are now laid out, cultivation has converted the woods into fertile fields, taverns have been erected, and much of what we Americans call comfort is to be met with! So fast does improvement proceed in our abundant and free country.
(1812-1882)
The author of ‘Black Forest Village Stories’ and ‘On the Heights’ stands out in honorable individuality among modern German novelists, even if the latest fashions in fiction make his work already a little antiquated. Auerbach’s biography is one of industry rather than of incident. His birth was humble. His life was long. He wrote voluminously and was widely popular, to be half forgotten within a decade after his death. He may perhaps be reckoned the founder of a contemporary German school of tendenz novel writers; a school now so much diminished that Spielhagen—who, however, wears Auerbach’s mantle with a difference—is its only survivor.
Of Jewish parentage, his birthplace being Nordstetten, Wuertemberg (1812), Auerbach drifted from preparation for the synagogue toward law, philosophy, and literature. The study of Spinoza (whose works he translated) gave form to his convictions concerning human life. It led him to spend his literary talents on materials so various as the homely simplicity of peasant scenes and peasant souls, on the one hand, and on the other the popularization of a high social and ethical philosophy, specially inculcated through his larger fictions. His college education was obtained at Tuebingen, Munich, and Heidelberg.
Necessity rather than ambition prompted him to write, and he wrote as long as he lived. A partial list of his works begins with a pseudonymous ‘Life of Frederick the Great’ (1834-36), and ’Das Judenthum und der Neuste Literatur’ (The Jew Element in Recent Literature: 1836), and passes to the semi-biographic novel ‘Spinoza’ (1837), afterward supplemented with ‘Ein Denkerleben’ (A Thinker’s Life), ’Dichter und Kaufman’ (Poet and Merchant: 1839),—stories belonging to the ’Ghetto Series,’ embodying Jewish and German life in the time of Moses Mendelssohn; the translation in five volumes of Spinoza’s philosophy, with a critical biography, 1841; and in 1842 another work intended to popularize philosophy, ’Der Gebildete Buerger: ein Buch fuer den Denkenden Menschen’ (The Clever Townsman: a Book for Thinking Men).
[Illustration: BERTHOLD AUERBACH]
In 1843 came the first set of the famous ‘Schwarzwaelder Dorfgeschichten’ (Black Forest Village Stories), followed by a second group in 1848. These won instant and wide favor, and were widely translated. They rank among the author’s most pleasing and successful productions, stamped as they are with that truth which a writer like Auerbach, or a painter like Defregger or Schmidt, can express when sitting down to deal with the scenes and folk which from early youth have been photographed upon his heart and memory. In 1856 there followed in the same descriptive field his ‘Barfuessele’ (Little Barefoot), ‘Joseph im Schnee’ (Joseph in the Snow: 1861), and ‘Edelweiss’ (1861). His writings of this date—tales, sketches journalistic, political, and dramatic, and other papers—reveal Auerbach’s varying moods or enthusiasms, chronicle his residence in different German or Austrian cities, and are comparatively insignificant among his forty or more volumes. Nor is much to be said of his first long fiction, ‘Neues Leben’ (New Life).
But with ‘Auf der Hoehe’ (On the Heights), a philosophic romance of court life in the capital and the royal country seat of a considerable German kingdom (by no means merely imaginary), inwoven with a minute study of peasant life and character, Auerbach’s popular reputation was established. His plan of making ethics the chief end of a novel was here exhibited at its best; he never again showed the same force of conception which got his imperfect literary art forgiven. Another long novel, not less doctrinaire in scope, but dealing with quite different materials and problems, ‘Das Landhaus am Rhein’ (The Villa on the Rhine), was issued in 1868; and was followed by ‘Waldfried,’ a long, patriotic, and on the whole inert, study of a German family from 1848 until the close of the Franco-Prussian War.
In spite of his untiring industry, Auerbach produced little more of consequence, though he wrote a new series of Black Forest sketches: ‘Nach Dreissig Jahren’ (After Thirty Years: 1876); ‘Der Forstmeister’ (The Head Forester: 1879); and ‘Brigitta’ (1880). The close of his life was much embittered by the growth of the anti-Semitic sentiment; and his residence in Germany was merely nominal. He died at Cannes, France, in 1882.
‘On the Heights’ is doubtless Auerbach’s best representative. ’The Villa on the Rhine’ is in a lower key, with less appealing types, and less attractive local color. Moreover, it is weighted with more philosophizing, and its movement is slower. In ‘On the Heights’ the emotional situations are strong. In spite of sentimentality, a true feeling animates its technique. The atmosphere of a German royal residence, as he reveals it, appears almost as heavy as the real thing. Auerbach’s humor is leaden; he finds it necessary to explain his own attempts at it. But the peasant-nurse Walpurga, her husband Hansei, and the aged grandmother in the family, are admirable delineations. The heroine, Irma von Wildenort, is genuinely human. The story of her abrupt atonement for a lapse from her better self, the gradual process of her fantastic expiation and of her self-redemption,—through the deliberate sacrifice of all that belongs to her treacherous past,—her successful struggle into a high ethical life and knowledge of herself (the element which gives the book its force), offer much that is consistent, and appealing and elevating to the conscience.
Auerbach crowds material into the book, tangles up too many different skeins of plot, offers too many types to study and interests to follow, and betrays a want of perspective in its construction. But in spite of all its defects it is a novel that should not be forgotten. For reflective readers it will always hold a charm, and its latent strength is proved by its triumph over its own faults.
From “Ivo the Gentleman,” in “Black Forest Village Stories”
One Saturday afternoon the busy sound of hammer and adze was heard on the green hill-top which served the good folks of Nordstetten as their open-air gathering-place. Valentine the carpenter, with his two sons, was making a scaffolding, designed to serve no less a purpose than that of an altar and a pulpit. Gregory, the son of Christian the tailor, was to officiate at his first mass and preach his first sermon.
Ivo, Valentine’s youngest son, a child of six years of age, assisted his father with a mien which betokened that he considered his services indispensable. With his bare head and feet he ran up and down the timbers as nimbly as a squirrel. When a beam was being lifted, he cried, “Pry under!” as lustily as any one, put his shoulder to the crowbar, and puffed as if nine-tenths of the weight fell upon him. Valentine liked to see his little boy employed. He would tell him to wind the twine on the reel, to carry the tools where they were wanted, or to rake the chips into a heap. Ivo obeyed all these directions with the zeal and devotion of a self-sacrificing patriot. Once, when he perched upon the end of a plank for the purpose of weighing it down, the motion of the saw shook his every limb, and made him laugh aloud in spite of himself; he would have fallen off but for the eagerness with which he held on to his position and endeavored to perform his task in the most workmanlike manner.
At last the scaffolding was finished. Lewis the saddler was ready to nail down the carpets and hanging. Ivo offered to help him too; but being gruffly repelled, he sat down upon his heap of chips, and looked at the mountains, behind which the sun was setting in a sea of fire. His father’s whistle aroused him, and he ran to his side.
“Father,” said Ivo, “I wish I was in Hochdorf.”
“Why?”
“Because it’s so near to heaven, and I should like to climb up once.”
“You silly boy, it only seems as if heaven began there. From Hochdorf it is a long way to Stuttgart, and from there it is a long way to heaven yet.
“How long?”
“Well, you can’t get there until you die.”
Leading his little son with one hand, and carrying his tools in the other, Valentine passed through the village. Washing and scouring was going on everywhere, and chairs and tables stood before the houses,—for every family expected visitors for the great occasion of the morrow.
As Valentine passed Christian the tailor’s, he held his hand to his cap, prepared to take it off if anybody should look out. But nobody did so: the place was silent as a cloister. Some farmers’ wives were going in, carrying bowls covered with their aprons, while others passed out with empty bowls under their arms. They nodded to each other without speaking: they had brought wedding-presents for the young clergyman, who was to be married to his bride—the Church.
As the vesper-bell rang, Valentine released the hand of his son, who quickly folded his hands; Valentine also brought his hands together over his heavy tools and said an Ave.
Next morning a clear, bright day rose upon the village. Ivo was dressed by his mother betimes in a new jacket of striped Manchester cloth, with buttons which he took for silver, and a newly-washed pair of leathern breeches. He was to carry the crucifix. Gretchen, Ivo’s eldest sister, took him by the hand and led him into the street, “so as to have room in the house.” Having enjoined upon him by no means to go back, she returned hastily. Wherever he came he found the men standing in knots in the road. They were but half dressed for the festival, having no coats on, but displaying their dazzling white shirt-sleeves. Here and there women or girls were to be seen running from house to house without bodices, and with their hair half untied. Ivo thought it cruel in his sister to have pushed him out of the house as she had done. He would have been delighted to have appeared like the grown folks,—first in negligee, and then in full dress amid the tolling of bells and the clang of trumpets; but he did not dare to return, or even to sit down anywhere, for fear of spoiling his clothes. He went through the village almost on tiptoe. Wagon after wagon rumbled in, bringing farmers and farmers’ wives from abroad; at the houses people welcomed them, and brought chairs to assist them in getting down. All the world looked as exultingly quiet and glad as a community preparing to receive a hero who had gone forth from their midst and was returning after a victory. From the church to the hill-top the road was strewn with flowers and grass, which sent forth aromatic odors. The squire was seen coming out of Christian the tailor’s, and only covered his head when he found himself in the middle of the street. Soges had a new sword, brightly japanned and glittering in the sun.
The squire’s wife soon followed, leading her daughter Barbara, who was but six years old, by the hand. Barbara was dressed in bridal array. She wore the veil and the wreath upon her head, and a beautiful gown. As an immaculate virgin, she was intended to represent the bride of the young clergyman, the Church.
At the first sound of the bell the people in shirt-sleeves disappeared as if by magic. They retired to their houses to finish their toilet: Ivo went on to the church.
Amid the ringing of all the bells, the procession at last issued from the church-door. The pennons waved, the band of music brought from Horb struck up, and the audible prayers of the men and women mingled with the sound. Ivo, with the schoolmaster at his side, took the lead, carrying the crucifix. On the hill the altar was finely decorated; the chalices and the lamps and the spangled dresses of the saints flashed in the sun, and the throng of worshipers covered the common and the adjoining fields as far as the eye could reach. Ivo hardly took courage to look at the “gentleman,” meaning the young clergyman, who, in his gold-laced robe, and bare head crowned with a golden wreath, ascended the steps of
The chaplain of Horb now entered the pulpit, and solemnly addressed the “permitiant.”
Then the latter took his place. Ivo sat near by, on a stool; with his right arm resting on his knee, and his chin upon his hand, he listened attentively. He understood little of the sermon; but his eyes hung upon the preacher’s lips, and his mind followed his intentions if not his thoughts.
When the procession returned to the church amid the renewed peal of the bells and triumphant strains of music, Ivo clasped the crucifix firmly with both his hands; he felt as if new strength had been given him to carry his God before him.
As the crowd dispersed, every one spoke in raptures of the “gentleman” and of the happiness of the parents of such a son. Christian the tailor and his wife came down the covered stairs of the church-hill in superior bliss. Ordinarily they attracted little attention in the village; but on this occasion all crowded around them with the greatest reverence, to present their congratulations.
The young clergyman’s mother returned thanks with tearful eyes; she could scarcely speak for joyous weeping. Ivo heard his cousin, who had come over from Rexingen, say that Gregory’s parents were now obliged to address their son with the formal pronoun “they,” by which strangers and great personages are spoken to, instead of the simple “thee and thou,” by which German villagers converse with each other.
“Is that so, mother?” he asked.
“Of course,” was the answer: “he’s more than other folks now.”
With all their enthusiasm, the good people did not forget the pecuniary advantage gained by Christian the tailor. It was said that he need take no further trouble all his life. Cordele, Gregory’s sister, was to be her brother’s housekeeper, and her brother was a fortune to his family and an honor to all the village.
Translation of Charles Goepp.
The following passages from “On the Heights”
are reprinted by consent of
Henry Holt & Co., holders of the copyright of the
translation.
“There, my boy! Now you’ve seen the sun. May you see it for seven and seventy years to come, and when they’ve run their course, may the Lord grant you a new lease of life. Last night they lit millions of lamps for your sake. But they were nothing to the sun up in heaven, which the Lord himself lighted for you this very morning. Be a good boy, always, so that you may deserve to have the sun shine on you. Yes, now the angel’s whispering to you. Laugh while you sleep! That’s right. There’s one angel belongs to you on earth, and that’s your mother! And you’re mine, too! You’re mine, indeed!”
Thus spake Walpurga, the nurse, her voice soft, yet full of emotion, while she gazed into the face of the child that lay in her lap. Her soul was already swayed by that mysterious bond of affection which never fails to develop itself in the heart of the foster-mother. It is a noble trait in human nature, that we love those on whom we can confer a kindness. Their whole life gradually becomes interwoven with our own.
Walpurga became oblivious of herself and of all that was dear to her in the cottage by the lake. She was now needed here, where a young life had been assigned to her loving-charge.
She looked up at Mademoiselle Kramer, with beaming eyes, and met a joyful glance in return.
“It seems to me,” said Walpurga, “that a palace is just like a church. One has only good and pious thoughts here; and all the people are so kind and frank.”
Mademoiselle Kramer suddenly smiled and replied:—
“My dear child—”
“Don’t call me ‘child’! I’m not a child! I’m a mother!”
“But here, in the great world, you are only a child. A court is a strange place. Some go hunting, others go fishing; one builds, another paints; one studies a role, another a piece of music; a dancer learns a new step, an author writes a new book. Every one in the land is doing something—cooking or baking, drilling or practicing, writing, painting, or dancing—simply in order that the king and queen may be entertained.”
“I understand you,” said Walpurga; and Mademoiselle Kramer continued:—
“My family has been in the service of the court for sixteen generations;”—six would have been the right number, but sixteen sounded so much better;—“my father is the governor of the summer palace, and I was born there. I know all about the court, and can teach you a great deal.”
“And I’ll be glad to learn,” interposed Walpurga.